-
81 транспозон
transposon (сокр. Tn)[лат. transpositio — перестановка]семейства повторяющихся элементов ДНК размером от 1 до 20 тыс. п.н., обладающих способностью перемещаться в геноме из одного сайта хромосомы в другой сегмент хромосомы или плазмиду. Т. имеются у бактерий, растений и животных. Они перемещаются с участием комплекса белков, в первую очередь фермента транспозазы (см. транспозаза), который узнает элемент и обеспечивает его перенос на новое место. Т. ограничены с двух сторон инвертированными повторами (см. инвертированные концевые повторы). Эти повторы необходимы для перемещения элемента, которое осуществляется благодаря их сближению друг с другом и узнаванию транспозазой. Вырезание Т. транспозазой может происходить точно — с восстановлением исходной структуры участка ДНК, и неточно, то есть с делециями и вставками от одного до нескольких нуклеотидов, что приводит к появлению стабильных мутаций. Транспозаза может кодироваться как самим подвижным элементом, который будет перемещаться, так и другой копией элемента, локализованной в том же геноме в отдалении. У высших эукариот на долю Т. приходится примерно 10 % ДНК клетки. Большинство их перемещается изредка, но, поскольку их в клетке большое множество, транспозиция оказывает значительное влияние на разнообразие видов. У бактерий обнаружены 2 класса подвижных генов, различающихся по длине и сложности организации:1) инсерционные последовательности, или IS-элементы, имеющие длину около 1 тыс. п.н. и содержащие только ген, отвечающий за их перемещение (см. инсерционные последовательности);2) элементы длиной от 3 до 20 тыс. п.н., которые кроме гена транспозазы содержат ряд дополнительных генов, отвечающих за устойчивость бактерий к антибиотикам (см. антибиотики), тяжелым металлам и др. токсическим веществам. Т. могут участвовать в горизонтальном переносе генов; они служат весьма эффективными векторами для искусственного переноса генов и мутагенеза. Т. впервые был открыт в 40-х гг. прошлого века Б. Мак-Клинток у кукурузы (Нобелевская премия за 1983 г.).см. также ретротранспозонТолковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > транспозон
-
82 эндогенные ретровирусы
[греч. endo — внутри и genes — порождающий, рождающийся; лат. retro- — приставка, означающая "направленный назад, обратно", и virus — яд]ретровирусы (см. ретровирусы), которые присутствуют как составная часть в геномах человека, млекопитающих и др. позвоночных животных. Э.р. появляются в геноме животных в ходе эволюции в результате инфекции ретровирусами зародышевых клеток древних предшественников. При обратной транскрипции генома РНК-содержащих ретровирусов просходит синтез ДНК-копии, которая встраивается в геном, образуя провирус. В дальнейшем в результате мутаций его эффективная экспрессия прекращается, и он превращается в неактивный наследственный элемент генома. Изредка Э.р. активируются внешними факторами (под воздействием других вирусов, ионизирующей радиации, химических канцерогенов). По общей структуре генома Э.в. часто сходны с экзогенными, но, как правило, они дефектны, и в них нет онкогенов. (см. онкоген).Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > эндогенные ретровирусы
-
83 эфирные масла
essential oil, essence[греч. aither — воздух, эфир]летучие жидкие смеси органических веществ, вырабатываемые растениями и обусловливающие их запах. В состав Э.м. входят углеводороды, спирты, сложные эфиры, кетоны, лактоны, ароматические компоненты; главный компонент — терпеноидные соединения из подклассов монотерпеноидов, изредка дитерпеноидов (см. изопреноиды). Эфиромасличная флора насчитывает около 3 тыс. видов растений (в России — около 1 тыс.); промышленное значение имеют всего 150—200 видов, большинство из которых произрастает в тропиках и субтропиках, лишь немногие (кориандр., анис, мята) культивируют в средней полосе. Особенно богаты Э.м. многочисленные виды семейств губоцветных (мята, лаванда, шалфей, базилик, пачули и др.), а также зонтичных (анис, фенхель, тмин, кориандр., ажгон и др.). Э.м. содержатся в листьях, стеблях, цветах, корнях, семенах, коре и древесине в свободном состоянии или в виде гликозидов; содержание Э.м. колеблется в широких пределах, напр. цветы розы содержат 0,07—0,1 % (по массе) Э.м., а почки гвоздики — 20—22 %. Применяют в парфюмерии (производство духов, одеколонов, мыла, косметических кремов и т.п.) и как сырье для синтеза душистых веществ (напр., эвгенола, гераниола, линалоола, цитронеллола, цитраля и др.). Некоторые Э.м. (мятное, эвкалиптовое, анисовое и др.) применяются в медицине, ряд Э.м. (мятное, лимонное, апельсиновое, анисовое, укропное, имбирное и др.) используют в кондитерской, ликероводочной, табачной и консервной промышленности, в производстве безалкогольных напитков и др.см. также эссенцияТолковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > эфирные масла
-
84 исключительно
exclusively наречие: -
85 порой
-
86 необычайно
surprisingly наречие: -
87 нечасто
-
88 редко
rarely наречие: -
89 случайно
accidentally наречие:by accident (случайно, нечаянно)haphazardly (случайно, наудачу)adventitiously (случайно, незапланированно)by haphazard (случайно, наудачу)словосочетание:in a promiscuous manner (случайно, наудачу) -
90 нерегулярно
-
91 подчас
-
92 на редкость
-
93 несколько раз
-
94 время от времени
from time to time наречие:from time to time (время от времени, временами)betweenwhiles (время от времени, иногда)betweentimes (время от времени, иногда)словосочетание:every now and then (время от времени, то и дело)off and on (время от времени, иногда)on and off (время от времени, иногда) -
95 гробовое молчание
dead silence; deathlike silenceВсе, свесившись через перила моста, молчат, не двигаются и вопросительно глядят вниз на реку. Молчание гробовое, лишь... изредка проезжают с шумом извозчики. (А. Чехов, На реке) — All are leaning over the parapet, in silence, motionless and looking enquiringly down at the river. The deathlike silence is only broken... by the noise of a passing cab.
Русско-английский фразеологический словарь > гробовое молчание
-
96 держать в почтительном отдалении
keep smb. at arm's length; keep smb. at a distanceСамгин держал письмоводителя в почтительном отдалении, лишь изредка снисходя до бесед с ним. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — Samgin kept the clerk at arm's length and very seldom deigned to speak to him.
Русско-английский фразеологический словарь > держать в почтительном отдалении
-
97 нащупывать почву
разг.explore the ground; find out the lie of the land; put out feelersУ Борщёва в тесной хате собирался кулацкий актив... Приходил Гаев Давыд и прожжённый плут Лапшинов... изредка являлся Яков Лукич нащупывать почву. (М. Шолохов, Поднятая целина) — In Borshchov's cramped little cottage the kulak 'activists' assembled... David Gayev attended, and so did that inveterate old fraud Lapshinov... occasionally Yakov Lukich Ostrovnov turned up to find out the lie of the land.
- У меня сынишка подрастает, тоже хочет в медицинский, вот я и прощупываю, так сказать, почву. Конкурс большой? (В. Шукшин, Шире шаг, маэстро!) — 'Got a son who'd like to go to medical school too, so I was just testing the ground like. Is it hard to get in?'
Русско-английский фразеологический словарь > нащупывать почву
-
98 не до жиру, быть бы живу
погов.if you are in a bad fix be content with very little; cf. better one small fish than an empty dishИзредка Филату удавалось заработать несколько копеек, он и этим был доволен: "Не до жиру, быть бы живу!" (П. Дугин, Пробуждение) — From time to time Filat managed to earn some copecks. It made him glad: 'Better one small fish than an empty dish.'
Русско-английский фразеологический словарь > не до жиру, быть бы живу
-
99 приходить в себя
1) (выходить из обморочного состояния, опьянения и т. п.) regain consciousness; recover consciousness; come to one's senses; come round; come toЦибулько и Одинцов помогли Красносельскому, и тот пришёл в себя. (А. Платонов, Одухотворённые люди) — Tsibulko and Odintsov moved Krasnoselsky to a more comfortable position and he came to.
[Матвей] пришёл в себя через много дней в госпитале. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Matvei regained consciousness many days later, in hospital.
Студенцов сбегал за водой, добыл где-то валидол, валерьянку и не отходил от Анны Кирилловны, покуда она окончательно не пришла в себя. (И. Меттер, Вдвоём) — Studentsov... dashed off for some water, got hold of some restorative from somewhere and did not leave Anna Kirillovna's side until she had well and truly came round.
[Смеляк] страдал, обливался потом и лишь изредка приходил в себя, раскрывая мутные, одурманенные болью глаза. (В. Поволяев, Остановка на Большой земле) — Smelyak was suffering, dead to the world, only occasionally recovering consciousness and opening dimmed eyes, crazed with pain.
2) (успокаиваться, переставать беспокоиться, волноваться и т. п.) recover; come to oneself; recover (collect) one's wits; regain control of oneself; get a grip on oneselfМечик ещё не пришёл в себя после смерти Фролова и исчезновения Пики. (А. Фадеев, Разгром) — Mechik had not yet fully recovered from the death of Frolov and the disappearance of Pika.
Атаман уже давно пришёл в себя. В глазах его опять играли весёлые огоньки, и он заметно хорохорился, лукаво поглядывая на Сен-При. (С. Голубов, Багратион) — The Ataman had collected his wits by now. His eyes again twinkled merrily, and he was ostentatiously preening himself and looking at Saint-Priest slyly...
Сначала ему надо было прийти в себя. Он курил, делал затяжки так часто, будто пил воду. (В. Распутин, Деньги для Марии) — He had first of all to get a grip on himself. He drew the smoke into his lungs in quick little puffs, like swallowing water.
Русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя
-
100 пускать пыль в глаза
( кому)разг., неодобр.1) (пытаться обмануть кого-либо, намеренно отвлекая его внимание от чего-либо, скрывая что-либо) throw dust in smb.'s eyes; pull the wool over smb.'s eyes- И вот решил я на свой, как говорится, страх и риск: пойду на западный, погляжу. Только пойду попросту, как говорится, частным образом, а то комиссиям да бригадам у нас научились пыль в глаза пускать. (А. Чаковский, Год жизни) — 'So I decided to go over to the western sector and see for myself how things were. I did it on my own - a sort of private visit, because those commissions that come to us have taught us how to throw dust in people's eyes.'
- Думаю, что лейтенант Курочкин... до невыносимости избаловал Лазарева, сам за него всё делал, а он пускал пыль в глаза, - сказал Илья. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I think that Lieutenant Kurochkin... spoiled Lazarev unforgivably, spared him of all work, while Lazarev pulled the wool over his eyes,' Ilya said.
2) (хвастаться, создавать видимость богатства, роскоши и т. п.) show off; cut a dash; try to dazzle smb.Мешков вместо приданого взялся справить свадьбу и вот теперь пускал в глаза пыль богатой родне. (К. Федин, Первые радости) — Meshkov had undertaken instead of the dowry to bear the cost of the wedding, and now look at the way he was trying to dazzle his rich new kindred.
Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой, ради этого случая выписанной из Батайска, лучшими закусками. В остальное время жил узко. (М. Шолохов, Тихий Дон) — On rare occasions, during the great holidays, Sergei Platonovich liked to cut a dash: he invited guests and regaled them with expensive wines, fresh caviare, ordered from Bataisk for the occasion, and the finest of hors-d'oeuvres. At other times he lived frugally.
Русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза
См. также в других словарях:
изредка — изредка … Орфографический словарь-справочник
изредка — изредка … Русский орфографический словарь
изредка — См. иногда, кое где... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. изредка иногда, кое где; редко, порой, инде, эпизодично, урывками, раз другой, эпизодически, раз в год по обещанию,… … Словарь синонимов
ИЗРЕДКА — (изредка неправ.), нареч. Иногда, не часто. Он изредка заходил к нам. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
изредка — (неправильно изредка) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
ИЗРЕДКА — ИЗРЕДКА, нареч. Иногда, не часто. Встречаться и. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
изредка — нар., употр. часто Если что либо происходит изредка, значит, это происходит редко, иногда. Изредка он звонил ей и справлялся о её здоровье. | Приходить сюда они смогут лишь изредка. = время от времени, редко Толковый словарь русского языка… … Толковый словарь Дмитриева
изредка — из/редка, нареч. Изредка они встречались … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Изредка — I нареч. обстоят. времени Время от времени; иногда. II нареч. обстоят. места Кое где; местами. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
изредка — нареч … Орфографический словарь русского языка
изредка — нареч. 190 см. Приложение II Пред ними стелется равнина, Где ели и/зредка взошли; И грозного холма вдали Чернеет круглая вершина Небес на яркой синеве. А. С … Словарь ударений русского языка