Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

(в+фильме)

  • 81 Brandauer Klaus Maria

    Брандауэр Клаус Мария (род. в 1944)
    актёр театра и кино, играл на сценах Зальцбурга, Дюссельдорфа, Вены (Бургтеатр). Наибольшую известность принесли главные роли в фильме "Мефисто" ("Mephisto") по одноименному роману Клауса Манна (Mann Klaus, 1906-1949), в спектакле "Имярек"
    см. тж. Jedermann

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Brandauer Klaus Maria

  • 82 Krauß Werner

    актёр театра и кино, играл на сценах театров Германии и Бургтеатра, роли в немых и звуковых фильмах - "Кабинет доктора Калигари", "Бургтеатр", "Еврей Зюс". За участие в последнем фильме, содержащем идеи национал-социализма, в 1945 был арестован, с 1948 продолжил карьеру актёра. В 1954 ему был присужден Перстень Иффланда, который он завещал австрийскому актёру Майнраду "Das Cabinet des Dr. Caligari", "Burgthater", "Jud Süß"

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Krauß Werner

  • 83 Akteur, der / Artist, der / Künstler, der / Schauspieler, der

    ошибочное понимание и употребление тематически близких существительных из-за возможности их перевода на русский язык с помощью интернационализмов актёр, артист
    Итак:

    Die Akteure in diesem Revuefilm gehören zu einer Künstlerfamilie: der Mann ist Schauspieler am Stadttheater, seine Frau ist Filmschauspielerin, die Tochter ist Artistin beim Variete, zwei Söhne sind Artisten beim Zirkus. — Актёры-исполнители в этом фильме - члены артистической семьи: муж - артист городского театра, его жена - киноактриса, дочь - актриса варьете, два сына - артисты цирка.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Akteur, der / Artist, der / Künstler, der / Schauspieler, der

  • 84 aussetzen

    ошибочное употребление личных форм этого глагола в значении критиковать, находить недостатки; данное значение выражается не личными формами глагола aussetzen, а только сочетанием его инфинитивной формы auszusetzen с личными формами глаголов haben, finden, А также с 3-им лицом глагола sein или же с сочетанием es gibt
    (setzte áus, hat áusgesetzt)
    1) (etw. / viel an etw. / jmdm. (D) auszusetzen haben / finden; wenig / nichts an etw. / jmdm. (D) auszusetzen haben / finden) критиковать, не одобрять что-л. / кого-л., иметь критические замечания к чему-л. / кому-л.

    Er hat an allem was auszusetzen. — Он всё критикует. / Он во всём находит какие-либо недостатки. / Ему везде что-либо не нравится.

    Sie hatte [fand] immer etwas an mir [an meiner Arbeit] auszusetzen. — Она постоянно критиковала меня [мою работу]. / Она постоянно находила во мне [в моей работе] какие-то недостатки. / Она постоянно придиралась ко мне [к моей работе].

    2) (wenig / nichts an etw. / jmdm. (D) auszusetzen haben / finden) не иметь каких-л. критических замечаний к чему-л. / кому-л.

    Ich habe [finde] nur wenig an Ihrem Aufsatz auszusetzen. — У меня есть лишь несколько замечаний [поправок] к Вашему сочинению.

    Wir hatten [fanden] nichts an ihrer Kleidung auszusetzen. — Мы не находили в её одежде никаких недостатков. / В её одежде мы не видели ничего, что нам бы не нравилось.

    Haben Sie was an meiner Haltung auszusetzen? — Вам что-л. не нравится в моём поведении?

    Was hat er daran auszusetzen? — Что ему в этом не нравится? / Какие у него к этому претензии [нарекания]?

    3) (an etw. / jmdm. (D) ist [gibt es] etwas [viel] auszusetzen) в чём-л. / ком-л. есть [имеются] некоторые [многие] недостатки, к чему-л. / кому-л. имеются кое-какие [многие] претензии

    An ihm [an seiner Arbeit] ist [gibt es] viel auszusetzen. — В нём [в его работе] есть много недостатков. / В нём [в его работе] можно многое критиковать.

    An seiner Aussprache war viel auszusetzen. — Его произношение было далеко небезупречным.

    4) (an etw. / jmdm. (D) ist [gibt es] wenig [nichts] auszusetzen) в ком-л. / чём-л. мало [нет никаких] недостатков, что-л. / кого-л. можно лишь за немногое [не за что] критиковать

    An diesem Film gibt es nur wenig auszusetzen. — В этом фильме имеется лишь немного моментов, вызывающих критику.

    An diesem Kollegen ist nichts auszusetzen. — К этому коллеге нельзя придраться.

    Es gibt nur wenig an diesem Text auszusetzen. — В этом тексте есть [имеются] лишь некоторые недостатки [недоработки].

    Es gab nur wenig daran auszusetzen. — Тут почти не к чему было придраться.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > aussetzen

  • 85 doubeln

    ['duːbln]
    (dóubelte, hat gedóubelt) vt
    1) (jmdn. (A) doubeln) дублировать кого-л., заменять кого-л. (в каких-либо сценах фильма, требующих специальной подготовки)

    Er hat den Hauptdarsteller in allen Szenen gedoubelt, wo geritten wird. — Он дублировал исполнителя главной роли во всех сценах с верховой ездой.

    2) (etw. (A) doubeln) дублировать что-л.

    In diesem Film war jede Gesangspartie gedoubelt. — В этом фильме каждая вокальная партия исполнялась дублёром-певцом.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > doubeln

  • 86 Double, das

    [dubl]
    ошибки в произношении, определении рода и других грамматических характеристик существительного из-за провоцирующего частичного сходства его с соответствующим заимствованием в русском языке дублёр
    (des Dóubles, die Dóubles) дублёр, дублёрша (актёра, актрисы в фильме)

    Für diesen Darsteller wird ein Double benötigt. — Для исполнителя этой роли требуется дублёр.

    Er arbeitet beim Film als Double für Szenen wie Reiten, Skilaufen, Schießen. — Он работает в кино дублёром, его занимают в таких сценах, как верховая езда, бег на лыжах, стрельба.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Double, das

  • 87 ein und dieselbe

    одна и та же (употребляется с существительными женского рода и изменяется по падежам; компонент ein сохраняет при этом во всех случаях неизменяемую форму)

    Ich abonniere schon mehrere Jahre ein und dieselbe Zeitung. — Я подписываюсь уже несколько лет на одну и ту же газету.

    Das sind zwei Übersetzungen ein und derselben Erzählung. — Это два (варианта) перевода одного и того же рассказа.

    Er wendet sich an mich wieder mit ein und derselben Bitte. — Он снова обращается ко мне с одной и той же просьбой.

    Der Regisseur und der Hauptdarsteller dieses Films ist ein und dieselbe Person. — Режиссёр и исполнитель главной роли в этом фильме - один и тот же человек [одно и то же лицо].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein und dieselbe

  • 88 verschieden

    1) совершенно разный, (абсолютно) различный, отличающийся по основным признакам, мало в чём сходный, имеющий значительные расхождения

    Diese zwei Brüder sind verschiedene Charaktere. — У этих двух братьев (совершенно) разные характеры.

    Sie sind gute Freunde, obwohl sie verschiedenen politischen Parteien angehören. — Они хорошие друзья, хотя принадлежат к разным политическим партиям.

    Dieses Drama wird in mehreren Theatern unter verschiedenen Titeln aufgeführt. — Эта драма ставится в нескольких театрах под (абсолютно) разными названиями.

    2) разный, различный, разнообразный, многообразный

    Ich habe verschiedene Meinungen über diesen Film verglichen und kam zu dem Schluss, dass... — Я сравнил разные [разнообразные] мнения об этом фильме и пришёл к выводу, что....

    Hier werden Kleider in verschiedenen Farben angeboten. — Здесь предлагают платья разнообразных расцветок.

    Dieses vieldeutige Wort kann ohne Kontext verschieden verstanden werden. — Это многозначное слово может быть понято вне контекста (совсем) по-разному.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > verschieden

  • 89 Bildhöhe

    сущ.
    кинотех. высота снимаемого пространства, высота кадра (на фильме), высота изображения (на экране)

    Универсальный немецко-русский словарь > Bildhöhe

  • 90 Durchhänger

    гл.
    разг. упадок, "провисание" (скучные части, напр., в фильме, сюжете)

    Универсальный немецко-русский словарь > Durchhänger

  • 91 Uraufführung

    сущ.
    общ. (о пьесе тж.) первое представление, (о симфонии и т. п.) первое исполнение, (о фильме тж.) первая демонстрация, премьера

    Универсальный немецко-русский словарь > Uraufführung

  • 92 abendfüllend

    Универсальный немецко-русский словарь > abendfüllend

  • 93 abreißen

    1. сущ.
    1) общ. вычерчивать, набрасывать (чертеж), сносить (здание), отрываться
    2) авиа. срывать
    3) воен. преждевременно спустить, сорвать (спусковой крючок)
    4) тех. размечать, разрываться
    5) стр. демонтировать, снимать
    6) артил. отрывать, прекращать, разрывать
    7) текст. раздираться, рвать, рваться
    8) кож. обрывать, сдирать
    10) аэродин. срываться (о потоке), отделяться, прерываться (о взлёте)
    11) ВМФ. нарушать, отворачивать, отходить под углом, прекращаться, прерывать
    12) судостр. нарушить, прервать, прерываться (о токе), сносить
    13) кинотех. гаснуть (о дуге), обрываться (о фильме)
    2. гл.
    1) общ. обрываться, ломать (здание), сбить (соперника на ковёр - борьба), прерываться, свалить
    2) разг. истрепать (одежду), износить
    3) фам. отбыть (срок, военную службу)

    Универсальный немецко-русский словарь > abreißen

  • 94 fünfteilig

    прил.
    общ. пятичленный, пятисерийный (о фильме), состоящий из пяти частей

    Универсальный немецко-русский словарь > fünfteilig

  • 95 oscargekrönt

    прил.
    общ. завоевавший премию "Оскар" (о фильме), коронованный премией "Оскар", удостоенный премии "Оскар"

    Универсальный немецко-русский словарь > oscargekrönt

  • 96 sich krümmen

    мест.
    1) общ. деформироваться, коробиться, петлять, сгорбиться, унижаться, изгибаться (от чего-л.), пресмыкаться, извиваться (о дороге, реке и т. п.), (vor D) корчиться

    Универсальный немецко-русский словарь > sich krümmen

  • 97 verwölbt

    прил.

    Универсальный немецко-русский словарь > verwölbt

  • 98 Ölflecke

    сущ.
    кинотех. масляные пятна (напр., на фильме)

    Универсальный немецко-русский словарь > Ölflecke

  • 99 Ölflecken

    сущ.
    1) текст. масляное пятно, жировые пятна (на коже), масляные пятна (на коже)
    2) кинотех. масляные пятна (напр., на фильме)

    Универсальный немецко-русский словарь > Ölflecken

  • 100 Drücker

    m
    1.: am Drücker sitzen [sein, bleiben]
    die Hand am Drücker haben заправлять всеми делами, иметь влияние. Der ist in unserer Abteilung der erste Mann am Drücker. Was der sagt, muß gemacht werden.
    Er ist bisher immer am Drücker geblieben, obgleich andere in dieser leitenden Stellung mehr leisten würden.
    Er versucht immer am Drücker zu bleiben.
    Peter hat seine Hand immer am Drücker. Durch seine guten Verbindungen hat er alles.
    Wenn du in dem Betrieb was werden willst, mußt du dich mit dem Krause gutstellen. Der sitzt am Drücker.
    Wer hat hier bei euch die Hand am Drücker? Hoffentlich nicht dieser blasierte Meyer! an den Drücker kommen занять ведущее положение, захватить бразды правления. Dieser Streber versuchte alles, um bei uns einmal an den Drücker zu kommen, etw. auf den letzten Drük-ker tun доводить до последнего, делать что-л. в последний момент. Es ist schrecklich mit dir. Du kannst deine Zeit nicht einteilen und tust immer alles auf den letzten Drücker.
    Er kommt immer erst auf den letzten Drücker.
    2. о бьющем на эффект фильме, спектакле um. п.
    б.ч. с определительным компонентом: sentimentaler Drücker, Horrordrücker, Schnulzendrücker и т. п.
    3. обивающий (чужие) пороги (предлагая что-л. купить, подписаться на журнал и т. п.)

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Drücker

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»