-
1 вспыльчивость
irascibility имя существительное:irascibility (вспыльчивость, раздражительность)short temper (вспыльчивость, горячность)quick temper (вспыльчивость, горячность)hot blood (вспыльчивость, горячность)testiness (вспыльчивость, раздражительность) -
2 вспыльчивость
1) General subject: birse, fireworks, hastiness, headiness, hot blood, iracundity, irascibility, orneriness, pepper, quick temper, quickness, short fuse, short temper, temper, touchiness2) Medicine: affectability3) Colloquial: spunk4) Makarov: hot temper, spitfire temper, testy temper, warm temper -
3 вспыльчивость
ж.quick temper, hot temper, touchiness, hastiness -
4 вспыльчивость
ж.quick / hot temper -
5 вспыльчивость
irascibility, hot temper* * ** * *irascibility, hot temper* * *fireworkshastiness -
6 вспыльчивость
quick temper, hot temper -
7 вспыльчивость
ж.quick / hot temper -
8 вспыльчивость
жен.irascibility, hot temper -
9 вспыльчивость
-
10 горячность
vehemence имя существительное: -
11 раздражительность
irritability имя существительное:grumpiness (раздражительность, сварливость)crustiness (раздражительность, сварливость)biliousness (раздражительность, желчность)crossness (раздражительность, сварливость)Русско-английский синонимический словарь > раздражительность
-
12 горячность
vehemence; hot temperвспыльчивость, горячность; невыдержанность — short temper
Синонимический ряд:вспыльчивость (сущ.) вспыльчивость; запальчивость; несдержанностьАнтонимический ряд: -
13 несдержанность
-
14 В-250
ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАМ coll VP subj: human1. to beat s.o. (unmercifully)X даёт волю рукам = X is freeX lets flyNeg Imper рукам воли не давай = keep your fists to yourself.Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).(Скотинин (бросаясь на Митрофана):) Ох ты чушка проклятая!.. (Правдин (не допуская Скотинина):) Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). (S. (attacking Mitrofan):) Oh! You cursed pig! (P. (halting Skotinin):) Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).2. ( subj: usu. male) ( usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.: X даёт волю рукам - X lets his hands wanderX puts his hands where they don't belong (in limited contexts) X has his hands all over person Y. -
15 В-299
(В) ПЕРВОЕ ВРЕМЯ PrepP or NP these forms only adv fixed WOin the beginning, during the initial period (of some activity, process, s.o. 's stay somewhere etc): at firstinitially (in limited contexts) early on in those (these) first days (weeks etc) in the first days (hours etc) (of sth.).Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).Более всех других в это первое время как делами Пьера, так и им самим овладел князь Василий (Толстой 4). In those first days, more than anyone else Prince Vasily took charge of Pierre's affairs, and of Pierre himself (4a). -
16 давать волю рукам
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАм coll[VP; subj: human]=====1. to beat s.o. (unmercifully):|| Neg Imper рукам воли не давай≈ keep your fists to yourself.♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).♦ [Скотинин (бросаясь на Митрофана):] Ох ты чушка проклятая!.. [Правдин (не допуская Скотинина):] Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). [S. (attacking Mitrofan):] Oh! You cursed pig! [P. (halting Skotinin):] Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).2. [subj: usu. male]⇒ (usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.:- [in limited contexts] X has his hands all over person Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > давать волю рукам
-
17 дать волю рукам
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАм coll[VP; subj: human]=====1. to beat s.o. (unmercifully):|| Neg Imper рукам воли не давай≈ keep your fists to yourself.♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).♦ [Скотинин (бросаясь на Митрофана):] Ох ты чушка проклятая!.. [Правдин (не допуская Скотинина):] Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). [S. (attacking Mitrofan):] Oh! You cursed pig! [P. (halting Skotinin):] Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).2. [subj: usu. male]⇒ (usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.:- [in limited contexts] X has his hands all over person Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > дать волю рукам
-
18 в первое время
[PrepP or NP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in the beginning, during the initial period (of some activity, process, s.o.'s stay somewhere etc):- at first;- initially;- [in limited contexts] early on;- in those (these) first days (weeks etc);- in the first days (hours etc) (of sth.).♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).♦ Более всех других в это первое время как делами Пьера, так и им самим овладел князь Василий (Толстой 4). In those first days, more than anyone else Prince Vasily took charge of Pierre's affairs, and of Pierre himself (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в первое время
-
19 первое время
[PrepP or NP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in the beginning, during the initial period (of some activity, process, s.o.'s stay somewhere etc):- at first;- initially;- [in limited contexts] early on;- in those (these) first days (weeks etc);- in the first days (hours etc) (of sth.).♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).♦ Более всех других в это первое время как делами Пьера, так и им самим овладел князь Василий (Толстой 4). In those first days, more than anyone else Prince Vasily took charge of Pierre's affairs, and of Pierre himself (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > первое время
-
20 горячность
ж.1) ( вспыльчивость) quick temper, hot-headed nature2) ( увлеченность) ardor, fervor, zeal; ( страстность) vehemence
См. также в других словарях:
вспыльчивость — См … Словарь синонимов
ВСПЫЛЬЧИВОСТЬ — ВСПЫЛЬЧИВОСТЬ, вспыльчивости, мн. нет, жен. отвлеч. сущ. к вспыльчивый; склонность быстро раздражаться, приходить в гнев. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
вспыльчивость — ВСПШЫЛЬЧИВЫЙ, ая, ое; ив. Склонный к горячности, легко раздражающийся. В. начальник. В. характер. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Вспыльчивость — Вспыльчивость ♦ Emportement Гнев, переходящий в действие. Вспыльчивый человек повинуется своему телу вместо того, чтобы им управлять … Философский словарь Спонвиля
вспыльчивость — I. ВСПЫЛЬЧИВОСТЬ ВСПЫЛЬЧИВОСТЬ, горячность, запальчивость ВСПЫЛЬЧИВЫЙ, горячий, запальчивый сов. ВСПЫЛИТЬ, вскипать/вскипеть, разг. взрываться/взорваться, разг., сов. вскипятиться, разг. вспыхивать/вспыхнуть ГОРЯЧИТЬСЯ, разг.… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Вспыльчивость — – склонность к горячности, раздражению, запальчивость, гневливость. Ср. выражения воспылать гневом, вспыхнуть (о чувстве). Оценивается отрицательно. Я заключил ее в объятия, осыпал бесчисленными нежными поцелуями, просил прощенья за мою… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
вспыльчивость — ВСПЫЛЬЧИВОСТЬ, и, ж Свойство характера, отличающее человека, который легко приходит в состояние сильного (обычно кратковременного) раздражения; Син.: горячность, несдержанность, запальчивость. Вспыльчивость натуры Глеба всех угнетала … Толковый словарь русских существительных
Вспыльчивость — ж. отвлеч. сущ. по прил. вспыльчивый Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
вспыльчивость — вспыльчивость, вспыльчивости, вспыльчивости, вспыльчивостей, вспыльчивости, вспыльчивостям, вспыльчивость, вспыльчивости, вспыльчивостью, вспыльчивостями, вспыльчивости, вспыльчивостях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А.… … Формы слов
вспыльчивость — всп ыльчивость, и … Русский орфографический словарь
вспыльчивость — (3 ж), Р., Д., Пр. вспы/льчивости … Орфографический словарь русского языка