Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(виновного)

  • 1 Первое наказание для виновного заключается в том, что он не может оправдаться перед собственным судом

    Prima est haec ultio, quod se judice nemo nocens absolvitur

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Первое наказание для виновного заключается в том, что он не может оправдаться перед собственным судом

  • 2 attainder

    əˈteɪndə сущ.;
    юр.
    1) лишение гражданских и имущественных прав за государственную измену Act/Bill of Attainder ≈ парламентское осуждение виновного в государственной измене
    2) уст. позор, бесчестие Syn: dishonour
    (историческое) лишение гражданских и имущественных прав (лица, приговоренного к смертной казни или объявленного вне закона за особо тяжкое преступление)
    attainder юр. лишение гражданских и имущественных прав за государственную измену;
    Act (или Bill) of Attainder парламентское осуждение виновного в государственной измене
    attainder юр. лишение гражданских и имущественных прав за государственную измену;
    Act (или Bill) of Attainder парламентское осуждение виновного в государственной измене

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > attainder

  • 3 päiväsakko


    yks.nom. päiväsakko; yks.gen. päiväsakon; yks.part. päiväsakkoa; yks.ill. päiväsakkoon; mon.gen. päiväsakkojen; mon.part. päiväsakkoja; mon.ill. päiväsakkoihinpäiväsakko штраф, исчисляемый сообразно с дневным доходом виновного в Финляндии

    штраф, исчисляемый сообразно с дневным доходом виновного в Финляндии

    Финско-русский словарь > päiväsakko

  • 4 blanket dismissal

    эк. тр. групповое увольнение (увольнение группы работников в случаях, когда не представляется возможным выявить среди них виновного в серьезных проступках, повлекших за собой нанесение ущерба организации, напр., виновного в произошедшей аварии, допущенном браке и т. п.)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > blanket dismissal

  • 5 underinsured motorist endorsement

    сокр. UIM endorsement страх. дополнение о недостаточно незастрахованном автомобилисте [водителе\]*, дополнение о недостаточно незастрахованных автомобилистах [водителях\]* (дополнение к базовому полису автомобильного страхования, предусматривающее, что страховая компания покроет страхователю разницу между фактическими убытками страхователя и суммой страховки, выплаченной по полису страхования ответственности виновного в аварии водителя, если страховки виновного в аварии водителя окажется недостаточно для полного покрытия убытков страхователя)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > underinsured motorist endorsement

  • 6 unsatisfied judgment fund

    сокр. UJF страх., амер. фонд неисполненных судебных решений* (фонд, созданный в некоторых штатах США для выплаты компенсации лицам, которые получили телесные повреждения в автомобильной аварии, произошедшей по вине другого водителя, но не могут получить признанную судом сумму компенсации по причине неплатежеспособности виновного в аварии водителя; для получения компенсации из фонда, необходимо предоставить подтверждения того, что виновный в аварии водитель не может в данный момент выплатить компенсацию и что ущерб не может быть покрыт за счет полиса страхования от незастрахованного водителя; если у пострадавшего имеется полис страхования от незастрахованного водителя, но сумма страховки не достаточна для полной компенсации ущерба, то из фонда будет покрыта только недостающая сумма; впоследствии фонд взыщет соответствующую сумму с виновного в аварии водителя; до тех пор пока виновный в аварии водитель не выплатит фонду необходимую сумму или до тех пор пока не с фондом не будет согласован график постепенной выплаты этой суммы, виновный в аварии водитель лишается прав на вождение)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > unsatisfied judgment fund

  • 7 decimation

    n
    1. децимация; наказание (расстрел) каждого десятого в случае ненахождения виновного;
    2. опустошение, истребление.
    * * *
    сущ.
    1) децимация; наказание (расстрел) каждого десятого в случае ненахождения виновного;
    2) опустошение, истребление.

    Англо-русский словарь по социологии > decimation

  • 8 blamestorming

    Общая лексика: разбор полётов, групповой поиск виновного ( члена группы), прилюдный поиск виновного

    Универсальный англо-русский словарь > blamestorming

  • 9 manslaughter by culpable omission

    Универсальный англо-русский словарь > manslaughter by culpable omission

  • 10 Deliktanspruch

    сущ.
    1) юр. деликтный иск, обязательство, возникшее из причинения вреда, притязание на возмещение ущерба, возникающее из совершения преступления
    2) патент. притязание, вытекающее из виновного причинения вреда, требование, вытекающее из виновного причинения вреда

    Универсальный немецко-русский словарь > Deliktanspruch

  • 11 Verschuldensprinzip

    сущ.
    1) юр. принцип виновности, принцип вины
    2) экон. принцип материальной ответственности лица, виновного в причинении убытков, принцип материальной ответственности лица, виновного в причинении ущерба

    Универсальный немецко-русский словарь > Verschuldensprinzip

  • 12 identità del colpevole

    личность виновного; данные о личности виновного

    Italiano-russo Law Dictionary > identità del colpevole

  • 13 bone

    фольк. кость, которой указывают на человека (по поверьям аборигенов, указывая на человека костью, можно накликать на него беду, а также выявить виновного, преступника или даже вызвать его смерть)

    to point the bone at – наслать порчу, указать на виновного (преступника)

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > bone

  • 14 титакан

    титакан
    1. прил. виновный, виноватый; совершивший проступок; явившийся причиной, источником проступка, беды, неприятности, преступления и т. п

    Титакан еҥ виновный человек;

    титакан лияш быть виновным.

    Титаканым муаш кӱлеш! В. Сапаев. Надо найти виновного!

    Шке титакан улам, моткоч чот мален колтенам. В. Косоротов. Я сам виноват, заснул слишком крепко.

    2. в знач. сущ. виновный, виновник; являющийся причиной, источником чего-л. дурного, неприятного

    Титаканым кычалаш искать виновного.

    Титакан-влак мутым кучаш тӱҥалыт. А. Александров. Виновные будут привлечены к ответу.

    3. в знач. сущ. обвиняемый, подсудимый, подследственный; человек, которого обвиняют судом

    Титакан-влак мемнам защитник семын полшаш йодыч. С. Музуров. Подсудимые попросили нас помочь в качестве защитников.

    Титакан-влакым суд йодыштеш. М. Шкетан. Суд опрашивает обвиняемых.

    Марийско-русский словарь > титакан

  • 15 почкалтараш

    -ем
    1. обжигать (обжечь) крапивой. Нуж кидым почкалтара крапива обжигает руку.
    □ Аярнуж йолжым лупша, почкалтара гынат, рвезе нимо корштымым ок шиж. Ю. Артамонов. Хотя жгучая крапива хлещет его по ногам, обжигает, но мальчик не чувствует никакой боли.
    2. перен. разг. пробирать, пробрать; отчитывать, отчитать; распекать, распечь; взгревать, взгреть; раскритиковать. Титаканым почкалтараш распечь виновного.
    □ – Тыйым, витне, заседаниешак почкалтараш логалеш. В. Сапаев. – Тебя, видно, придётся пробрать на заседании. Ефремов Юадаровымат ӧрдыжеш ыш кодо, – чотак почкалтарыш. А. Мурзашев. Ефремов не оставил в стороне и Юадарова, крепко отчитал.
    3. перен. разг. хлестать, отхлестать; стегать, отстегать; драть, выдрать, отодрать; отделывать, отделать; лупить, отлупить; бить, побить, избить. (Аптылман кугыза:) Тыйым, вувер кувам, калыпан йыдал дене гына огыл, тулвондо денак почкалтараш кӱлеш. А Юзыкайн. (Дед Аптылман:) Тебя, ведьму, надо бы отделать не лаптем с колодкой, а кочергой. (Савлий:) Тыйым, ончемат, икгана чеслын гына почкалтарыде ок лий. М. Шкетан. (Савлйй:) Тебя, смотрю, надо один раз отодрать как следует.
    4. этн. отряхиваться, отряхнуться; встряхиваться, встряхнуться; вздрагивать, вздрогнуть; задрожать, встрепенуться (о жертвенном животном). Мутат уке, лунчыра, явык презе вӱдым капше гыч ок почкалтаре. А. Юзыкайн. Конечно, худой, тощий телёнок не отряхивается от воды.
    // Почкалтарен колташ этн. отряхнуться, встряхнуться, вздрогнуть, задрожать (о жертвенном животном). Рӱзалтен колта гын, пуйто тиде вольыкым пиямбарже йӧратен налеш, маныт юмылан ӱшаныше-влак. А презе ала-молан почкалтарен ок колто. В. Сапаев. Верующие в бога считают, что если жертвенная скотина встряхнётся, то будто бы пророк её примет с любовью. А телёнок почему-то не встряхивается. Почкалтарен налаш I) обжечь крапивой. Теве тыйым нуж дене почкалтарен налам. Вот тебя я сейчас крапивой обожгу. 2) перен. отхлестать, отстегать, отодрать, отделать. Семон кугызай шуко мутланаш ок йӧрате. Кӱлеш годым титаканетым почкалтаренат налеш. А. Юзыкайн. Дядюшка Семон много разговаривать не любит. Когда надо, виновного и отдерёт. Почкалтарен пуаш
    1. обжечь крапивой. – Ачаже ыльым гын, нуж дене почкалтарен пуэм ыле. Н. Арбан. – Если бы я был его отцом, то обжёг бы его крапивой. 2) перен. разг. пробрать, отчитать, распечь, взгреть, раскритиковать. Вачукын лӱмжат тушто (пырдыж газетыште) уло, тудым тушан почкалтарен пуэныт. «Мар. альм.» В стенгазете есть и имя Вачука, его там пробрали. 3) перен. разг. отхлестать, отстегать; выдрать, отодрать; отлупить, отделать. А тӱлашет уке гын, (объездчик) куэ воштыр денат почкалтарен пуа. А. Айзенворт. А если у тебя нет денег для уплаты, то объездчик и берёзовой лозой отхлещет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > почкалтараш

  • 16 титакан

    1. прил. виновный, виноватый; совершивший проступок; явившийся причиной, источником проступка, беды, неприятности, преступления и т. п. Титакан еҥвиновный человек; титакан лияш быть виновным.
    □ Титаканым муаш кӱ леш! В. Сапаев. Надо найти виновного! Шке титакан улам, моткоч чот мален колтенам. В. Косоротов. Я сам виноват, заснул слишком крепко.
    2. в знач. сущ. виновный, виновник; являющийся причиной, источником чего-л. дурного, неприятного. Титаканым кычалаш искать виновного.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > титакан

  • 17 Anatomy of a Murder

       1959 - США (160 мин)
         Произв. COL. Сагlylе Prod. (Отто Преминджер)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Уэнделл Мэйз по одноименному роману Роберта Трэвера
         Опер. Сэм Ливитт
         Муз. Дьюк Эллингтон
         В ролях Джеймс Стюарт (Пол Биглер), Ли Ремик (Лора Мэньон), Бен Гэззара (лейтенант Фредерик Мэньон), Джозеф Н. Уэлч (судья Уивер), Кэтрин Грэнт (Мэри Пилант), Артур О'Коннелл (Парнелл Маккарти), Ив Арден (Майда Ратледж), Джордж К. Скотт (Клод Дэнсер), Мёрри Хэмилтон (Альфонс Пакетт).
       Мичиган. Пол Биглер, скромный адвокат, выпавший из обоймы, но раньше работавший прокурором, соглашается выступать защитником по делу лейтенанта Мэньона, виновного в убийстве бармена Барни Куилла, который, по утверждениям лейтенанта, изнасиловал его жену Лору. Работая вместе со старым другом и коллегой, алкоголиком-ирландцем Парнелом Маккарти и верной секретаршей Майдой Ратледж, Биглер должен доказать в суде факт изнасилования и мотивы убийства, подтвержденные армейским психиатром: «временное помешательство» и «непреодолимый порыв». Кроме того, ему приходится обороняться против ловких маневров известного адвоката Клода Дэнсера: тот пытается сделать упор на ревность обвиняемого и его жестокое отношение к жене. Дэнсер даже пытается выдвинуть гипотезу, что Лора, возможно, ранее состояла в связи с Барни Куиллом. Главное вещественное доказательство, которого не хватало делу, - разорванные трусики Лоры - приносит на последнее заседание дочь бармена. Мэньон оправдан. Биглер приезжает за гонораром в кемпинг, где проживали супруги, и обнаруживает записку своего клиента: «Уехал, почувствовав… непреодолимый порыв».
        Один из наиболее коммерчески успешных фильмов Преминджера, основанный на бестселлере, написанном отставным адвокатом. Драматургическое мастерство режиссера - в самом расцвете, оно проявляется во всех элементах постановки. Великолепно использованы павильонные интерьеры и реальная натура, позволяющая зрителю дышать одним воздухом с персонажами драмы (у Преминджера поиски достоверности и драматургическая виртуозность всегда идут рука об руку). Взрывное противопоставление зарекомендовавших себя талантов (Джеймс Стюарт), новичков (Джордж К. Скотт, Ли Ремик, Бен Гэззара) и «приглашенных звезд» (бостонский адвокат Джозеф Н. Уэлч, «свергнувший» Маккарти, в роли судьи; Дьюк Эллингтон в небольшой роли, знаменующей его первое появление на экране). Не забудем и превосходные титры Сола Басса, и восхитительную операторскую работу Сэма Ливитта. Умело переплетенные нити интриги создают атмосферу моральной двусмысленности, в которой формулируется либеральная мысль автора: лучше оправдать виновного, чем осудить невинного.
       Но то, что на самом деле интересует Преминджера, следует искать между этими причудливыми узорами. Подлинный сюжет фильма - не столько обстоятельства грязного происшествия и судебная схватка, насыщенная хитростями, перипетиями, всевозможными запрещенными ударами, смелыми решениями, визуальными и словесными (которые, как и в Луне голубой, The Moon Is Blue, 1953, подчеркивают независимость режиссера от любых видов цензуры), сколько возвращение к жизни небольшой группы персонажей, объединенных общим желанием добра: трио Стюарт - О'Коннелл - Ив Арден, (Стюарт в роли адвоката-маргинала, вновь почувствовавшего вкус к работе; Артур О'Коннелл в роли алкоголика, победившего свой порок; Ив Арден в роли скромной и вездесущей секретарши, которая счастлива наконец пригодиться хоть в чем-то. Для пожилой актрисы эта работа стала ролью всей жизни.) Со временем Преминджер все больше тянется к положительным персонажам, впавшим в уныние от душевных ран или разочарований: эти люди вдруг обретают былую энергию, бросаются в действие и снова оказываются в контакте с миром. Он мог бы подписаться под утверждением Бернарда Шоу в предисловии к «Святой Иоанне»: «В пьесе нет негодяев. Преступление, как и болезнь, не представляет интереса, - с ним надо покончить с общего согласия, и все тут. Всерьез же нас интересует то, что лучшие люди делают с лучшими намерениями и что люди обыкновенные считают себя обязанными сделать, несмотря на свои добрые намерения» (***). Описав пьянящие бездны в ряде лучших голливудских нуаров или в душераздирающих семейных хрониках (напр., Здравствуй, грусть, Bonjour tristesse), Преминджер тянется к обратному увлечению: теперь его интересуют люди, которым удается постепенно выбраться из собственного болота и изгнать собственных злых духов. Эта новая тенденция, впервые проявившая себя в полной мере в Человеке с золотой рукой, The Man with the Golden Arm, 1955, но зачатки которой чувствуются еще в Падшем ангеле, Fallen Angel, здесь, в Анатомии убийства, выглядывает пока еще робко и неуверенно. Но в последующие фильмы Преминджера она будет проникать все глубже.
       N.В. В 1965 г. Преминджер затеял безнадежную, но показательную тяжбу с фирмами «Columbia» и «Screen Gems», которые продали фильм на телевидение и позволили сократить его в угоду местной цензуре и расчистке места для рекламных вставок (до 13 вставок за показ).
       БИБЛИОГРАФИЯ: Richard Griffith, Anatomy of а Motion Picture, St. Martin Press, New York, 1959 - рассказ о съемках, проиллюстрированный фотографиями Гьона Мили и Эла Сент-Хилэйра.
       ***
       --- Пер. Н. Рахмановой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Anatomy of a Murder

  • 18 attainder

    [əˈteɪndə]
    attainder юр. лишение гражданских и имущественных прав за государственную измену; Act (или Bill) of Attainder парламентское осуждение виновного в государственной измене attainder юр. лишение гражданских и имущественных прав за государственную измену; Act (или Bill) of Attainder парламентское осуждение виновного в государственной измене

    English-Russian short dictionary > attainder

  • 19 cop a plea

    амер. сл. а) покрывать, защищать виновного, стараясь смягчить силу обвинения (обычно в качестве сделки с ним) ;
    б) (особ. в речи черных) юлить, увиливать( от ответа и т. п.) делать официальное заявление

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cop a plea

  • 20 please

    pli:z
    1. гл.
    1) а) радовать, доставлять удовольствие;
    быть в радость, нравиться( кому-л.) ;
    угождать anything to please! ≈ все, что угодно! which one pleases you best? ≈ которая вам нравится больше всего? it pleases me to hear/say/know that... ≈ мне приятно слышать, что/ я рад признаться, что/ я польщен что he pleases me like no-one else ≈ мне с ним хорошо, как ни с кем другим you never stopped pleasing me ≈ ты всегда радовал меня a music that pleases ≈ приятная музыка to lay oneself out/do all one's best/try hard as one can to please smb. ≈ стараться изо всех сил, из кожи вон лезть, чтобы угодить кому-л. please yourself! ≈ пожалуйста! делайте все, что хотите! to be hard/not easy to please ≈ иметь тяжелый, трудный характер (на который не угодишь) please God ≈ даст Бог please the pigs ≈ шутл. если все сойдет, пройдет нормально б) страд. быть довольным (кем-л., чем-л. with), получать удовольствие( от чего-л. to do smth.) I'm quite pleased with my new car ≈ я вполне доволен своей новой машиной he will/would be pleased to do it ≈ он с удовольствием сделает это/он был бы только рад сделать это pleased to meet you ≈ рад познакомиться to be anything but pleased ≈ быть совсем, отнюдь не в восторге I'm very pleased he is staying ≈ я рад, что он остается ∙ Syn: gratify, satisfy, delight
    2.
    2) а) желать, хотеть do as you please ≈ делайте, как хотите;
    поступайте, как сочтете нужным I can do anything that I please ≈ я волен делать, что хочу if you please! а) пожалуйста! как вам будет угодно!;
    б) окажите милость/ если вам нетрудно/ будьте так добры;
    в) с вашего позволения;
    г) ирон. подумать только! вы только представьте себе! Syn: wish
    2., like II
    1. б) архаич. соизволить, соблаговолить( сделать что-л. to do smth.) the duke pleased to accept guests/free the guilty ≈ герцог соизволил принять гостей/отпустить виновного be pleased to accept my humble presentбудьте любезны принять мой скромный подарок may it please your Majesty( to do smth.) ≈ не будет ли угодно Его Величеству (сделать что-л.) will you please to enter the carriage ≈ не соблаговолите ли Вы войти в экипаж please your honour а) извольте, как вам будет угодно;
    б) с вашего позволения Syn: gratify
    2. нареч. используется как маркер вежливости в высказывании, добавляется к приказаниям, просьбам и т. п. пожалуйста! будьте добры! будьте так любезны! please come in ≈ пожалуйста, заходи please do listen to me ≈ пожалуйста, выслушай меня don't you worry about it please! ≈ об этом не беспокойтесь! please! ≈ пожалуйста! очень прошу! пожалуйста, будьте добры (вежливое добавление к просьбам, приказаниям и т. п.) - *! пожалуйста!, будьте добры! - come in * войдите, пожалуйста - * don't cry пожалуйста, не плачьте - * turn over будьте добры, переверните страницу - * tell me скажите (мне), пожалуйста - * sit down /take a seat/ садитесь, пожалуйста - * don't interrupt! пожалуйста, не перебивайте! - may I? - P. do! можно? - Пожалуйста! /Конечно!/ желать, хотеть, изволить - to do as one *s поступать( так), как заблагорассудится - I shall do as I * я сделаю (так), как хочу - do as you * поступайте, как вам (будет) угодно;
    делайте как хотите - let him say what he *s пусть (он) говорит что угодно /что хочет/ - (may it) * your honour (возвышенно) с вашего разрешения, если вам будет угодно угождать;
    доставлять удовольствие - to lay oneself out to * всячески стараться /лезть из кожи вон, чтобы/ угодить - it is difficult to * everybody всем не угодишь - he is easily *ed ему легко угодить - he is hard to * ему трудно угодить - there is no pleasing him ему никак не угодишь - I play the piano to * myself я играю на рояле для собственного удовольствия - * yourself! делайте /поступайте/ как хотите /как вам нравится/ - music that *s the ear музыка, которая ласкает слух - anything to *! как угодно! - * God... (возвышенно) Бог даст... - * God the child will recover Бог даст, ребенок поправится получать удовольствие - to be *d to do smth. с удовольствием /с радостью/ делать что-л. - to be *d with smb., smth. быть довольным кем-л., чем-л. - to be anything but *d быть отнюдь не в восторге - I'm *d to see you я очень рад вас видеть - he is very well /highly/ *d with himself он очень доволен собой - I'm very *d he is coming я очень рад, что он приезжает - I'm *d to say that мне доставляет удовольствие сказать /сообщить/, что - I'm very *d at the news я очень рад этому сообщению - your father will not be *d отец будет недоволен - be *d to accept these flowers извольте /соблаговолите/ принять эти цветы - the King was *d to accept король соблаговолил /соизволил/ принять нравиться - nothing *s him ему ничего не нравится - what *s you best? что вам больше всего нравится? > if you * пожалуйста;
    будьте (так) добры /любезны/;
    если вы хотите, если вам (так) нравится;
    с вашего разрешения /позволения/, если вы разрешите /позволите/;
    (ироничное) (только) представьте себе!, только подумайте! > in his pocket, if you *, was the letter а письмо, представьте себе, было у него в кармане! > * the fates /(шутл) the pigs/ если все будет благополучно, если ничего не случится > he who *d everybody died before he was born (пословица) тот еще не родился, кто на всех угождать научился;
    на всех не угодишь if you ~! ирон. (только) представьте себе!;
    to be pleased to do (smth.) соизволить, соблаговолить (сделать что-л.) please нравиться;
    do as you please делайте, как хотите ~ pass. получать удовольствие;
    I shall be pleased to do it я с удовольствием сделаю это if you ~! ирон. (только) представьте себе!;
    to be pleased to do (smth.) соизволить, соблаговолить (сделать что-л.) if you ~! с вашего позволения, если вы разрешите;
    будьте так добры ~ хотеть, изволить;
    it pleased him to do so ему было угодно это сделать;
    let him say what he pleases пусть (он) говорит, что угодно ~ хотеть, изволить;
    it pleased him to do so ему было угодно это сделать;
    let him say what he pleases пусть (он) говорит, что угодно (may it) ~ your honour с вашего разрешения;
    если вам будет угодно;
    please! пожалуйста!, будьте добры! ~ угождать, доставлять удовольствие;
    радовать;
    she is a hard person to please ей трудно угодить

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > please

См. также в других словарях:

  • Склонение виновного к даче правдивых показаний — Большинство виновных после совершения преступления находятся в состоянии стресса. Они стремятся избавиться от стресса и задача оперативного работника убедить виновного, что выход из стрессовой ситуации лишь один дать правдивые показания по факту… …   Энциклопедия современной юридической психологии

  • ЛИЧНОСТЬ ВИНОВНОГО — означает совокупность индивидуальных, социальных, психологических и биологических особенностей человека, совершившего преступление. Л. в. учитывается при назначении виновному меры наказания (ч. 3 ст. 60 УК РФ), а также при решении других вопросов …   Словарь-справочник уголовного права

  • Личность виновного в уголовном праве — личность человека, который обвинительным приговором суда признан виновным в совершении преступления. В л.в. помимо признаков, присущих субъекту преступления (возраст уголовной ответственности, вменяемость), существенными являются: условия… …   Большой юридический словарь

  • Изнасилование в уголовном праве России — Изнасилование в уголовном праве России  преступление, ответственность за которое предусмотрена ст. 131 УК РФ. Изнасилование определяется Уголовным кодексом как половое сношение с применением насилия или с угрозой его применения к потерпевшей …   Википедия

  • Назначение наказания в уголовном праве России — Назначение наказания в уголовном праве России  закреплённый в Уголовном кодексе РФ уголовно правовой институт, регламентирующий правила выбора конкретной меры наказания, применяемой к лицу, совершившему преступление, дающий указания… …   Википедия

  • ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, СМЯГЧАЮЩИЕ НАКАЗАНИЕ — перечисленные в уголовном законе (ст. 61 УК РФ) обстоятельства, подлежащие, согласно предписаниям общих начал назначения наказания, обязательному учету при выборе конкретной меры. наказания виновному. В ч. 1 ст. 61 У К РФ содержится перечень О.,… …   Словарь-справочник уголовного права

  • УБИЙСТВО — умышленное противоправное причинение смерти другому человеку (ч. 1 ст. 105 УК). Объект У. образуют общественные отношения, обеспечивающие безопасность жизни человека. Уголовно право вой охране подлежит жизнь любого человека от ее начала и до… …   Энциклопедия юриста

  • УБИЙСТВО — определяется в ч. 1 ст. 105 УК РФ как умышленное причинение смерти другому человеку. У. тяжкое преступление против жизни. Объект У. образуют общественные отношения, обеспечивающие безопасность жизни граждан. Уголовно правовой охране подлежит… …   Словарь-справочник уголовного права

  • ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, ОТЯГЧАЮЩИЕ НАКАЗАНИЕ — перечисленные в уголовном законе (ст. 63 УК РФ) обстоятельства, подлежащие, согласно предписаниям общих начал назначения наказания, обязательному учету при выборе конкретной меры наказания. В ч. 1 ст. 63 УК РФ содержится исчерпывающий перечень… …   Словарь-справочник уголовного права

  • Обстоятельства, смягчающие уголовное наказание — Смягчающие обстоятельства в уголовном праве юридические факты и состояния, которые позволяют назначить виновному менее строгое наказание ввиду того, что они положительно характеризуют его личность, либо уменьшают степень общественной опасности… …   Википедия

  • Присвоение чужого имущества — (юрид.) составляет одну из трех главных форм имущественных посягательств (повреждение, П. и похищение). Вместе с похищением П. принадлежит к посягательствам корыстным. Отличается оно от похищения тем, что при похищении нарушение права… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»