-
81 с тем чтобы
[subord conj; introduces a clause of purpose]=====⇒ with the purpose of:- in order to < that>;- so that;- so as to;- with the intention < the aim> of;- [in limited contexts] with the idea that;- intending to;- (in order) to.♦ И прежде чем нам удастся продолжить, нам придется пересказать всю нашу историю заново, с тем чтобы уяснить, чем же она казалась герою, пока он в ней был жив (Битов 2). Before we succeed in continuing our story, we will have to tell it all over again, in order to get a clear idea how it seemed to the hero while he was alive in it (2a).♦ Нестор Аполлонович... велел сейчас же снарядить человека в Чегем, чтобы тот выяснил, откуда там появились веролюды, и, если можно, пригнал их в Кенгурск с тем, чтобы потом перегнать их в Мухус... (Искандер 3). Nestor Apollonovich...ordered that a man be dispatched to Chegem at once to ascertain how the camels got there and, if possible, drive them to Kengursk, so that someone could then drive them on to Mukhus... (3a).♦ Пообедав и выпив немножко лишнего венгерского, Ростов, расцеловавшись с помещиком... по отвратительной дороге, в самом весёлом расположении духа, поскакал назад, беспрестанно погоняя ямщика, с тем чтобы поспеть на вечер к губернатору (Толстой 7). After dining and drinking a little too much Hungarian wine, Rostov embraced the landowner...and in the best of spirits galloped back over abominable roads, continually urging on the driver so as to be in time for the Governor's soiree (7a).♦ "Убей ее [старушонку] и возьми ее деньги, с тем чтобы с их помощию посвятить потом себя на служение всему человечеству и общему делу: как ты думаешь, не загладится ли одно, крошечное преступленьице тысячами добрых дел?" (Достоевский 3). "Kill her [the old woman] and take her money, with the aim of devoting yourself later, with its aid, to the service of humanity and the common good: what do you think, won't one little crime be wiped out by these thousands of good deeds?" (3a).♦ Квартиры у него сначала не было, и он попытался ее нанять в этом посёлке с тем, чтобы попозже выбить себе участок и построить здесь собственный дом (Искандер 3). At first he did not have an apartment, and he tried to rent one in this neighborhood with the idea that he would later wangle an allotment for himself and build his own house here (3a).♦ Купчиха Кондратьева, одна зажиточная вдова, даже так распорядилась, что в конце еще апреля завела Лизавету к себе, с тем чтоб ее и не выпускать до самых родов (Достоевский 1). The widow of the merchant Kondratiev, a wealthy woman, even arranged it all so that by the end of April she had brought Lizaveta to her house, intending to keep her there until she gave birth (1a).♦ В конце января княжна Марья уехала в Москву, и граф настоял на том, чтобы Наташа ехала с нею, с тем чтобы посоветоваться с докторами (Толстой 7). At the end of January, Princess Marya left for Moscow, and the Count insisted on Natasha's going with her to consult the doctors (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с тем чтобы
-
82 поминутно
1) her dakika2) (часто, беспрестанно) ikide bir(de), devamlı -
83 дело
с.1. affair, business; ( занятие) pursuitличное, частное дело — private affair
это моё, его и т. д. дело — that is my, his, etc., business / affair
это не моё, его и т. д. дело — that is no business / concern of mine, his, etc.; that is none of my, his, etc., business
не его дело (+ инф.) — he has no business (+ to inf.), it is not, или none of, his business (+ to inf.)
приводить свои дела в порядок — put* one's affairs in order
приходить по делу — come* on business
доводить дело (до) — take* / bring* matters (to)
браться сразу за десять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
знать своё дело — know* one's job
2. тк. ед. (цель, интересы и т. п.) causeблагородное дело — good / noble cause
великое дело — great cause, fear
здоровье — великое дело — health is a great thing
4. (событие, происшествие) affair, businessдело было в 1960 г. — it happened in 1960
5. об. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела поправляются — things are improving, things are the mend
как его дела? — how is he getting on?; how are things going with him?
6. (вопрос, предмет чего-л.) matterдело привычки, вкуса — matter of habit, taste
совсем другое дело — quite another matter; that's a horse of a different colour идиом.
дело нисколько не меняется от того, что — the situation is no way altered by the fact that
горное дело — mining; др. сочетания см. под соотв. прилагательными
8. уст. ( предприятие) business9. юр. ( судебное) caseвести дело — plead a case
возбудить дело против кого-л. — bring* an action against smb., take* institute proceedings against smb.
10. канц. file, dossierличное дело — personal record(s) (pl.), personal file
подшить, приложить к делу (вн.) — file (d.)
11. уст. ( сражение) battle, fighting♢
на самом деле — as a matter of fact, in fact, actually, in realityна самом же деле — but the fact is...
в самом деле как вводн. сл. — really, indeed; now that one comes to think of it
то ли дело разг. ( гораздо лучше) — how much better; what a difference
то и дело — ( часто) every now and then; ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится глаг.: keep* on (+ ger.):
между делом — at odd moments, between times
дело за (тв.) — the matter depends (on)
дело в том, что — the fact / point is that
в том-то и дело, что — the whole point is that
какое дело (дт.)?, что за дело (дт.)? — what is it (to)?, what does it matter (to)?
какое ему дело (до)! — what does he care (for, about)!
испытать на деле (вн.) — test in practice (d.)
употребить в дело (вн.) — make* use (of)
иметь дело (с тв.) — have to do (with), deal* (with), have dealings (with)
говорить дело — talk sense, talk sensibly
такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!
дело в шляпе разг. — it's in the bag, it's a sure thing
вот это дело! ( правильно) — good!, now you're talking sense!
за чем дело стало? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
не в этом дело! — that is not the question / point
когда дело дойдёт до меня, тебя и т. д. — when it is my, your, etc., turn
на словах..., на деле же... — in words..., but actually...; ostensibly..., but in reality...
-
84 то
1.1. мест. с. см. тотто, что — what, the fact that, that which
он узнал то, что ему надо — he learned what he wanted to know
2. как сущ. с.:то был, была, было — that was
♢
то есть (сокр. т. е.) — that is (сокр. i.e.) that is to say(да) и то — and even (then):
у меня остался один карандаш, да и то плохой — I have one pencil left, and even then it is a bad* one
то ли (ещё) будет! — what will it / things be like then?
2. союз (в таком случае)то и дело — ( часто) every now and then; ( беспрестанно) continually, perpetually, incessantly; time and again; часто переводится глаг.: keep* on (+ ger.):
then; часто не переводитсяесли вы не пойдёте, то я пойду — if you don't go, (then) I shall
3. союзраз так, то я не пойду — if so, then I shall not go
то..., то — now; sometimes... sometimes; first..., then; at one moment..., at another
то тут то там — now hare, now there; now there
не то... не то — (either)... or; half... half:
не то по неопытности, не то по небрежности — (either) through inexperience or through carelessness
не то снег, не то дождь — half snow, half rain
то ли... то ли — whether... or
-
85 повторять
повторятьнесов ἐπαναλαμβάνω / λεγω ἐπανειλημμένως (многократно):\повторять урок ἐπαναλαμβάνω τό μάθημα· беспрестанно \повторять ἐπαναλαμβάνω ἀδιάκοπα. -
86 повторять
несов.беспрестанно повторя́ть — dire e ridire
* * *v1) gener. ribadire (ribadii che non intendevo dimettermi - à ïîùòîðèë, ÷òî íå ñîáèðàëñà óõîäèòü ù îòñòàùêó cfr. ingl.: I repeated I had no intention of resigning), (su q.c.) battere, replicare (спектакль), ricapitolare, ridire, andare dicendo, iterare, reiterare, ribadire il chiodo, rinnovare, ripetere, rivedere2) liter. ribattere il chiodo -
87 точить
1) ( делать острым) affilare2) ( чинить) temperare, appuntire3) ( на станке) tornire4) ( грызть) rodere* * *I несов. В1) affilare vt, arrotare vt; temperare vt; appuntire vt, aguzzare vtточи́ть бритву — affilare un rasoio
точи́ть карандаш — temperare un lapis, appuntare una matita
2) ( о станке) tornire vt3) ( прогрызать) rodere vt4) (о действии воды и т.п.) corrodere vtржа точит железо — la ruggine corrode / mangia il ferro
5) (мучить - о болезнях и т.п.) rodere vt, consumare vtего точит недуг — un male lo rode / consuma
6) разг. ( беспрестанно бранить) rimbrottare vt, rampognare vt••точи́ть (ба)лясы — blaterare vt, cianciare vt
точи́ть зуб(ы) на кого-л. — avere il dente avvelenato contro qd
II несов. уст.его червь точит — un tarlo / verme lo rode
см. источать* * *v1) gener. aguzzare, arrotare, molare, raffilare, ribattere, rivedere, rosicare, rosicchiare, affilare, tornire2) liter. rodere -
88 толочься
(1 ед. толку́сь) несов.1) (беспрестанно двигаться, роиться) revolotear vi2) разг. ( двигаться туда и сюда) trajinar vi3) разг. ( толпиться) agolparse, apiñarse4) разг. (быть, находиться) estar (непр.) vi, encontrarse (непр.)* * *у вхо́да толчётся наро́д — la foule se presse à l'entrée
толо́чься на ку́хне весь день — s'affairer dans la cuisine toute la journée
-
89 весь
вся, всё увесь (весь, усей), уся, усе, усенький, -ка, -ке, цілий, -ла, -ле. [Увесь день. Усю (цілу) ніч. Усеньку воду попили. Увесь світ. Цілий всесвіт. Застогнала, заридала ціла Україна (Рудан.)]. В некоторых случаях русское весь охотнее передаётся как раз через - цілий. [Кричав на цілу хату. По цілій землі руській. Лямпи заливали цілу руїну світлом (Л. Укр.). Перед цілим людом. Ціла людськість. Оглядів мене цілого = с головы до ног. Ціле його безталання стає йому перед очі (Коцюб.). На цілий зріст - во весь рост]. Весь как есть, совершенно весь, весь без исключения - геть увесь, чисто ввесь, увесь дочиста, увесь одним лицем, (только с мн. ч. и с сущ. собир.) увесь наголо. [Жінки наголо всі цокотухи]. Все до одного, до последнего - всі до жодного. [Ми до жодного повстали на ворога]. Все вместе (без разбору) - усі посполу. При всех - привселюдно. Со всего плеча - чим дуж, що сили. Изо всех сил, во всю мочь - з усієї снаги (сили), що сили, скільки сила (-ли) змагає (- ають), змагала (-ли). Со всех ног - прожогом, що духу. Во всю прыть, во весь дух - що духу, чим дуж. Во всю, во всю Ивановскую - на всі заставки, що сили, що духу (є). Всё, всего ср. - усе, усього. Кругом як в усі, все мовчить (Шевчен.). Усе гаразд, усе добре]. При всём том - по-при все те, проте. Всё равно - все одно, однаково (см. Безразлично). Всё на всё - усе чисто, усе дочиста, геть усе. Всего на всё - усього-но, гурт на гурт усього (усіх). Всё, нар. -1) (всегда, беспрестанно) - усе, одно. [Усе я, да я, а чому-ж не ви? Ледві додому вернувсь та одно стогне (Грінч.)]. Всё более и более - все геть та й геть. [Козаки все геть та й геть, убивалися у військове діло (Куліш)];2) (до сих пор) досі;3) всё, всё же, всё таки - проте.* * *I мест.весь, уве́сь, ввесь (ж. вся, уся́, с. все, усе́, мн. всі, усі́); усе́нький; ( целый) ці́лий; ( полный) по́внийII сущ.село́ -
90 изменяться
измениться змінятися и змінюватися, мінитися, змінитися, відмінятися и відмінюватися, відмінитися, (пров.) обмінитися, (о мн.) позмінятися, повідмінятися, пов[повід]мінюватися, (переменяться) перемінятися, перемінитися, (переиначиваться) переинач[кш]уватися, переинач[кш]итися; бути зміненим, відміненим, переинач[кш]еним. [Зміняються нахильності людські (Грінч.). Що-ж то за звичаї такі? хіба вони не міняться з людьми? (Мирн.). З того часу багато відмінилося (Грінч.). Змінився він на виду і брови насупив (Стор.). Одразу погляд одмінився (Васильч.)]. -няться, -ниться в (на) лице - мінитися, змінитися, (о мн.) помінитися з лиця, на лиці, на виду. [Глянули на Домаху - вона з лиця міниться (Кониськ.)]. -ниться к лучшему, худшему - змінитися на краще, на гірше. [Обставини дуже змінилися на гірше (Н. Рада)]. Ваши чувства, мысли -нились - ваші почуття, думки відмінилися (змінилися). Погода беспрестанно -няется - погода безперестану міниться. -няться во что - з[від]мінятися, перемінятися на що. Изменяющийся - змінний. [Змінна частина капіталу].* * *несов.; сов. - измен`иться1) змі́нюватися и зміня́тися, зміни́тися, -ню́ся, -нишся и мног. позмі́нюватися и позміня́тися, несов. міня́тися, міни́тися; відміня́тися и відмі́нюватися, відміни́тися, -міню́ся, -мі́нишся; переміня́тися и перемі́нюватися, переміни́тися и мног. попереміня́тися и поперемі́нюватися\изменяться ни́ться в лице́ — зміни́тися (переміни́тися) на обли́ччі (на лиці́, на виду́)
\изменяться ни́ться к лу́чшему — зміни́тися (переміни́тися) на кра́ще
2) (несов.: в роде, числе, падеже) грам. відмі́нюватися, відміня́тися -
91 отворять
отворить відчиняти, відчинити, повідчиняти, відхиляти, відхилити, повідхиляти, (гал.) отвирати, отворити що. -ить дверь - відчинити, відхилити двері. -ить окна - повідчиняти вікна. -ить ворота - відчинити ворота, браму, відкинути ворота. Срв. Приотворять, Растворять. Беспрестанно -ять и затворять двери, ходя взад и вперёд - рип(к)атися, рип(к)ати дверима. [Не рипайся (не рипай дверима), не вихолоджуй хати]. -ять кровь - пускати, кидати кров. Отворённый - відчинений, відхилений.* * *несов.; сов. - отвор`итьвідчиня́ти, відчини́ти и повідчиня́ти, відкида́ти, відки́нути -
92 походя
на ході, ходячи, навходячки; (беспрестанно) безперестань. Есть -дя - їсти на ході (ходячи). Он -дя врёт - він що ступне, то й брехне. Это можно сделать -дя - це можна зробити мимохідь, між иншим.* * *нареч.1) ( на ходу) хо́дячи; навхо́дячки -
93 час
1) ( единица времени) годи́нав два часа́ дня, во второ́м часу́ дня — о дру́гій годи́ні дня
кото́рый час? — ко́тра годи́на?
по часа́м — ( точно соблюдая время) у призна́чений (у ви́значений) час; ( с каждым часом) щогоди́ни
не по дням, а по часа́м расти́ — см. день
с ча́су на час — (беспрестанно, каждый час) щогоди́ни; (в ближайшее время, вот-вот) з годи́ни на годи́ну; час в час годи́на в годи́ну
час о́т часу — з ко́жною годи́ною; (постепенно: всё) щора́зу, щора́з
час о́т часу не — ле́гче деда́лі то ва́жче (то гі́рше)
2) (время, пора) час, -у, пора́, годи́начасы́ — (мн.: время, предназначенное для чего-л.) годи́ни, -ди́н, час
в вече́рний час — уве́чері, вечі́рньої пори́, у вечі́рній час, у вечі́рню годи́ну; в
до́брый час! — ( пожелание благополучия) час до́брий!, в до́брий час!
в свой час — ( своевременно) своєча́сно, у сві́й час
вся́кий час — ( постоянно) повсякча́с, повсякча́сно
[в] тот же час — см. тотчас
до э́того (до сего́) часа — до́сі, до цьо́го ча́су
не в до́брый час у — лиху́ годи́ну, лихо́ї годи́ни
после́дний (сме́ртный) час — ( кончина) оста́ння (сме́ртна) годи́на (ласк. годи́нонька), оста́нній (смертний) час
тем часом — тим ча́сом
се́й же час — см. сейчас
час распла́ты — час розпла́ти
часы́ о́тдыха — годи́ни (час) відпочи́нку
счастли́вые часо́в не наблюда́ют — погов. щасли́ві на годи́ни не зважа́ють
3)часы́ — (мн.: пребывание на карауле) воен. вартува́ння
смени́ться с часо́в — зміни́тися з вартува́ння
стоя́ть на часа́х — стоя́ти на ва́рті (на ча́тах, на ча́ті)
4) церк. час, -ачасы́ — мн. часи́, -сі́в
-
94 Band
n лента; (Besatzband, Borte) тесьма; Rtv. полоса; Anat. связка; auf Band sprechen наговорить на плёнку; fig. am laufenden Band беспрестанноn: mst pl. (der Ehe usw.) узы pl.Band4f эстрадный ансамбль, бандгруппа -
95 fort
прочь (vgl. weg); ( weiter) далее, дальше; in einem fort беспрестанно, не переставая; fort (mit dir)! F убирайся!; und so fort и так далее; er ist schon fort он уже ушёл/уехал; ich kann nicht fort я не могу отлучиться -
96 дело
с.1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, businessон за́нят де́лом — he is busy
у него́ мно́го дел — he has many things to do
сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle
бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?
де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy
быть при де́ле разг. — have what to do
2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affairли́чное / ча́стное де́ло — private affair
дела́ семе́йные — family matters
э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair
э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business
не его́ де́ло (+ инф.) — he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)
э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern
вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs
не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business
приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order
3) разг. (важный, серьёзный вопрос) businessбез де́ла не входи́ть — no admission except on business
приходи́ть по де́лу — come on business
у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him
говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly
вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!
перейдём к де́лу — let us get down to business
4) ( практическое применение) (good / practical) useпуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)
идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play
5) высок. (цель, задача деятельности) causeо́бщее де́ло — common cause
пра́вое де́ло — just cause
благоро́дное де́ло — good / noble cause
де́ло ми́ра — the cause of peace
6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishmentде́лать до́брые дела́ — do good deeds
вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat
э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work
суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds
7) (событие, происшествие) happening, eventтам произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there
де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990
расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened
бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right
8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend
попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs
как (иду́т) дела́? — how are things going?
как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?
как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?
таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!
де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn
положе́ние дел — state of affairs
как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?
де́ло обстои́т так — the situation is this
е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different
де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)
де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that
9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]
10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?
кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?
како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!
ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me
11) ( суть) point, matterв чём де́ло? — what is the matter?
бли́же к де́лу! — come / get to the point!
де́ло в том, что — the fact / point is that
в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that
де́ло вот в чём — the point is this
де́ло не (в пр.) — it is not a matter (of)
де́ло не в э́том — that's not the point
э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point
замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг. — a remark off the point
12) ( предприятие) businessэ́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business
откры́ть своё де́ло — start one's own business
взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)
13) ( специальность)го́рное де́ло и т.п. — см. соответствующие прил.
14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)
подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.) — file (d)
15) юр. ( судебное) caseвести́ де́ло — plead a case
возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)
изложи́ть своё де́ло — state one's case
16) (в названиях ведомств, органов)сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs
коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission
17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat••де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide
де́ло деся́тое / двадца́тое разг. — a thing of little importance
де́ло за (тв.) — the matter depends (on)
де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you
де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left
за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way
де́ло про́шлое — that's a thing of the past
де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)
чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?
большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!
бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job
в / на са́мом де́ле как вводн. сл. — 1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all
да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?
на са́мом же де́ле — but the fact is
в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?
(с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part
сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed
есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!
за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!
знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]
изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally
име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)
и то́ де́ло! (выражение согласия) — there's a reason in that!
когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)
когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn
ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times
мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash
моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business
на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact
испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice
на слова́х и на де́ле — in word and deed
наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason
но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!
пе́рвым де́лом — first of all; the first thing
показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth
пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)
раз тако́е де́ло разг. — if that's how it is
стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing
то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)
то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing
то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference
э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story
э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done
-
97 поминутно
нареч.1) ( беспрестанно) every moment / minuteпомину́тно звони́т телефо́н — the telephone rings every minute, the telephone keeps ringing
2) ( по времени в минутах) by the minute, per minute -
98 то
I с.1) мест. см. тотто, что — what; the fact that; that which
он узна́л то, что ему́ на́до — he learned what he wanted to know
2) как сущ. it, thatто бы́ло ра́ннею весно́й — it was in early spring
я о том не жале́ю — I am not sorry about that
приме́р тому́ — an example of that
••(а) не то́ в знач. союза — or else, otherwise
(да) и то́ в знач. частицы — and even (then); at that
у меня́ оста́лся оди́н каранда́ш, да и то́ плохо́й — I have one pencil left, and a bad one at that
(да) и то́ сказа́ть вводн. сл. — but then; that said
бо́лее того́ вводн. сл. — moreover
вме́сте с тем — at the same time
де́ло в том, что... — the fact / point is that
до того́, что... — 1) (так долго, что) till 2) (до такой степени, что) so... that
и без того́ — as it is
и тому́ подо́бное — and so on; and so forth
к тому́ же — moreover, besides; in addition
как бы то ни́ было в знач. союза — be that as it may, however that may be
кро́ме того́ — besides (that), in addition
ме́жду тем, как... — whereas, while
не без того́ — not without that; I wouldn't deny that
не то́ чтобы... но / а... — (it's) not that... but; not so much... as; not exactly; it is not that
он не то что́бы глуп, но лени́в — he is not exactly stupid, but lazy; it's not that he is stupid, but he is lazy
не то что́бы мне не́ было интере́сно, но я про́сто уста́л — it is not that I am not interested, but I am simply tired
несмотря́ на то́, что... — in spite of the fact that
ни с того́ ни с сего́ — all of a sudden; for no reason at all; without rhyme or reason идиом. разг.
ни то ни сё — 1) ( без ярко выраженных свойств) neither one thing nor the other 2) ( так себе) so-so
пе́ред тем, как... — before
по ме́ре того́, как... — as
по́сле того́, как... — after
тем са́мым — thereby
то да сё — one thing and another; this and that; and all that
(поговори́ть) о том, о сём — (talk) about one thing and another
тем не ме́нее — nevertheless
то́ бишь разг. — or; in other words; I mean
то́ есть (сокр. т.е.) союз — that is (сокр. i.e.), that is to say
то и де́ло в знач. нареч. — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, perpetually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)
то и де́ло раздаю́тся звонки́ в дверь — the doorbell keeps on ringing
то́ ли (ещё) бу́дет! — wait for more!; see what happens next!
тому́ (бу́дет) три го́да, как... — it is three years since, it is three years ago that
тому́ наза́д — ago
II союзмно́го лет тому́ наза́д — many years ago
то..., то — now..., now; sometimes..., sometimes; first..., then; at one moment..., at another
то тут, то там — now here, now there
не то..., не то — (either ['aɪ-])... or; half..., half
не то по нео́пытности, не то по небре́жности — (either) through inexperience or through carelessness
не то снег, не то дождь — half snow, half rain
то ли..., то ли — whether... or
-
99 то и дело
every now and then ( часто); continually, incessantly, constantly ( беспрестанно); time and again; keep on -
100 ежеминутно
jéden Áugenblick; fórtwährend ( беспрестанно)
См. также в других словарях:
беспрестанно — См … Словарь синонимов
беспрестанно изменяющийся — беспрестанно изменяющийся … Орфографический словарь-справочник
Беспрестанно — нареч. качеств. обстоят. 1. Не останавливаясь, не прекращаясь; безостановочно, непрерывно. 2. перен. Очень часто; постоянно, непрестанно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
беспрестанно — беспрест анно, нареч … Русский орфографический словарь
беспрестанно — см. беспрестанный; нареч. Беспреста/нно думать о ком л. Беспреста/нно молиться … Словарь многих выражений
беспрестанно — беспреста/нно … Правописание трудных наречий
не сходить с уст — Беспрестанно произноситься, упоминаться в разговоре … Словарь многих выражений
не сходить с языка — Беспрестанно произноситься, упоминаться в разговорах … Словарь многих выражений
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия
Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 … Большая биографическая энциклопедия