Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

'tis+much

  • 1 notice

    1. [ʹnəʋtıs] n
    1. 1) извещение, уведомление; предупреждение; объявление

    formal notice - официальное извещение /предупреждение/

    until /till/ further notice - впредь до дальнейшего уведомления, до особого распоряжения

    without further notice - без дополнительного извещения /предупреждения/

    to serve notice - официально извещать; вручать повестку

    this is to give notice, notice is hereby given - офиц. настоящим сообщается; доводится до всеобщего сведения

    at short notice - тотчас же; незамедлительно; по первому требованию

    deposit at short notice - фин. краткосрочный вклад

    at two hours notice - воен. через два часа после получения распоряжения

    notices to airmen - ав. извещения пилотам, НОТАМы

    2) предупреждение о расторжении контракта

    notice to quit - а) предупреждение ( съёмщику) о расторжении контракта о сдаче помещения; б) предупреждение ( работнику) о предстоящем увольнении; в) сл. звонок с того света (о серьезной болезни и т. п.)

    the servant gave notice - слуга предупредил, что уходит с места

    to get a month's notice - получить предупреждение о предстоящем через месяц увольнении

    to give in one's notice - подать ( нанимателю) заявление об уходе с работы

    3) мор. нотис
    2. внимание

    to take notice - обращать (своё) внимание; замечать

    take notice that... - заметьте себе, что...; предупреждаю вас, что...

    to be below /beneath/ notice - не заслуживать внимания

    to meet with public notice - обратить на себя внимание публики /общества/; быть замеченным всеми

    to bring /to call/ smth. to smb.'s notice - обратить на что-л. чьё-л. внимание

    to come into notice, to come /to fall/ under smb.'s notice - привлечь (к себе) внимание

    to escape notice - ускользнуть от внимания, оказаться упущенным из виду

    this work cannot escape the notice of historians - эта работа не может не привлечь внимания историков

    I shouted but she took no notice - я крикнул, но она не обратила внимания

    the baby is beginning to take notice - ребёнок начинает реагировать на окружающее; ребёнок начинает проявлять признаки сообразительности

    3. 1) заметка; объявление в печати

    death notice - траурное объявление; краткий некролог

    to publish a marriage notice - поместить объявление о предстоящем бракосочетании

    2) обозрение, рецензия, печатный отзыв

    the play had favourable notices - газеты дали положительные отзывы о пьесе

    2. [ʹnəʋtıs] v
    1. 1) замечать, обращать внимание

    to get oneself noticed - привлечь к себе внимание, заставить говорить о себе

    the last symphony of this composer has been much noticed - последняя симфония этого композитора привлекла большое внимание /всеми была замечена/

    he noticed her hesitate /hesitating, that she hesitated/ - он заметил, что она колеблется

    she was noticed to hesitate /hesitating/ - заметили, что она колеблется

    not so as /so that/ you'd notice - разг. не очень много, (почти) незаметно

    2) оказывать, уделять внимание

    he was too proud to notice me - он был слишком горд, чтобы обратить на меня внимание /поздороваться со мной/

    2. отмечать, упоминать

    to notice smb.'s usefulness - отметить (в докладе и т. п.) принесённую кем-л. пользу

    3. давать обзор (чего-л.); рецензировать
    4. преим. амер. предупреждать, уведомлять; отказывать ( от места)

    the men were ❝noticed❞ on Friday - в пятницу рабочие получили предупреждение ( об увольнении)

    НБАРС > notice

  • 2 choose

    tʃu:z гл.
    1) выбирать (among/between/from - из;
    as/for - в качестве кого-л., чего-л.) It is difficult to choose among so many nice houses. ≈ Так трудно выбрать, тут столько таких прелестных домиков. Jim chose Mary as his wife. ≈ Джон выбрал себе в жены Мери. to choose a career ≈ выбрать себе карьеру Syn: select, pick
    2) выбирать, избирать They chose her as captain. ≈ Ее выбрали капитаном. Syn: elect
    3) отдавать предпочтение чему-л., ;
    предпочитать;
    решаться на какой-л. выбор to choose one car over anotherпредпочесть одну машину другой They chose to go by train. ≈ Они решили ехать поездом. Syn: prefer, decide on
    4) оказываться перед альтернативой (употребляется обычно после cannot с последующим but) When earth is so kind, men cannot choose but be happy. ≈ Когда земля так добра, человек не может не быть счастливым. выбирать;
    отбирать, подбирать - to * an apple выбрать (себе) яблоко - to * between death and dishonour сделать выбор между смертью и бесчестьем - to * books for the library подбирать книги для библиотеки - you have chosen well вы сделали хороший выбор - nothing to * between them выбирать тут нечего;
    один другого стоит избирать, выбирать - to * a leader избрать руководителя предпочитать;
    решать;
    считать необходимым - * for yourself решайте сами - he chose to stay where he was он предпочел остаться на старом месте - he chose to hide он счел нужным скрыться( разговорное) хотеть, желать - he did not * to see her он не захотел ее видеть - I don't * to agree я не намерен соглашаться - why don't you do it? - Because I don't * почему вы этого не делаете? - Потому что не хочу - just as you * (поступайте) как хотите;
    воля ваша иметь свободу выбора > I cannot * but... я не могу не...;
    мне необходимо...;
    я должен...;
    мне ничего не остается, кроме как... > I cannot * but agree мне не остается ничего другого, как согласиться > he could not * but hear он не мог не слышать > between two evils 'tis not worth choosing что толку из двух зол выбирать;
    хрен редьки не слаще choose (chose;
    chosen) выбирать ~ выбирать ~ избирать ~ отбирать ~ подбирать ~ предпочитать ~ решать, решаться;
    предпочитать (часто choose rather) ~ решать ~ считать необходимым ~ разг. хотеть;
    he did not choose to see her он не захотел ее видеть;
    I cannot choose but go мне необходимо пойти ~ разг. хотеть;
    he did not choose to see her он не захотел ее видеть;
    I cannot choose but go мне необходимо пойти ~ разг. хотеть;
    he did not choose to see her он не захотел ее видеть;
    I cannot choose but go мне необходимо пойти not much( или nothing) to ~ between them один другого стоит pick and ~ быть разборчивым pick: to ~ one's way (или one's steps) выбирать дорогу (чтобы не попасть в грязь) ;
    to pick and choose быть разборчивым

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > choose

  • 3 choose

    [tʃu:z] v (chose; chosen)
    1. 1) выбирать; отбирать, подбирать

    to choose an apple [a friend, a wife] - выбрать (себе) яблоко [друга, жену]

    to choose between death and dishonour - сделать выбор между смертью и бесчестьем

    to choose books for the library - подбирать /отбирать/ книги для библиотеки

    nothing /not much, little/ to choose between them - выбирать тут нечего; один другого стоит /не лучше другого/

    2) избирать, выбирать

    to choose a leader [a chairman] - избрать руководителя [председателя]

    2. предпочитать; решать; считать необходимым

    he chose to stay where he was - он предпочёл /решил/ остаться на старом месте

    3. разг. хотеть, желать

    I don't choose to agree - я не намерен /не желаю/ соглашаться

    why don't you do it? - Because I don't choose - почему вы этого не делаете? - Потому что не хочу

    (do) just as you choose - (поступайте) как хотите; ≅ воля ваша

    4. иметь свободу выбора

    I cannot choose but... - я не могу не...; мне необходимо...; я должен /вынужден/...; мне ничего не остаётся, кроме как...

    I cannot choose but agree - мне не остаётся ничего другого, как согласиться

    between two evils 'tis not worth choosing - что толку из двух зол выбирать; ≅ хрен редьки не слаще

    НБАРС > choose

  • 4 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 5 in grain

    глубоко укоренившийся; прирождённый; настоящий, подлинный [часть выражения dyed in grain или калька с фр. en graine!]

    Antipholus of Syracuse: "What complexion is she of?" Dromio of Syracuse: "Swart like my shoe, but her face nothing like so clean kept..." Antipholus of Syracuse: "That's a fault that water will mend." Dromio of Syracuse: "No, sir, 'tis in grain, Noahs flood could not do it." (W. Shakespeare, ‘The Comedy of Errors’, act III, sc. II) — Антифол Сиракузский: "А какова лицом?" Дромио Сиракузский: "черная, как мои башмаки, только рожа ее гораздо грязнее..." Антифол Сиракузский: "Ну, этот недостаток можно устранить водой." Дромио Сиракузский: "Нет, сударь, это уж врожденное: тут и Ноев потоп не помог бы." (перевод А. Некора)

    My father, as I told you, was a philosopher in grain... (L. Sterne, ‘Tristram Shandy’, book I, ch. XXI) — Мой отец, как я уже говорил вам, был настоящим философом...

    On all this she had much in common with Dr. Mitchell, Furness and Lea, her friends in Philadelphia who were also conservative in grain... (V. W. Brooks, ‘The Confident Years: 1885-1915’, ch. II) — Во всем этом у нее было много общего с доктором Митчеллом, Фернесом и Ли, ее филадельфийскими друзьями и закоренелыми консерваторами...

    Large English-Russian phrasebook > in grain

См. также в других словарях:

  • Much Marcle — is a small village and civil parish in the English county of Herefordshire, located at grid reference SO658327 between Ross on Wye and Ledbury. Contents 1 Historic village …   Wikipedia

  • Much Wenlock — For the geological epoch, see Wenlock epoch. Coordinates: 52°35′48″N 2°33′29″W / 52.5966°N 2.5580°W / 52.5966; 2.5580 …   Wikipedia

  • neu|ro|der|ma|ti|tis — «NUR oh DUR muh TY tihs, NYUR », noun. a chronic skin disorder of nervous origin characterized by much itching and a leathery condition of the skin. It commonly affects the neck, armpits, and pubic area …   Useful english dictionary

  • non com|pos men|tis — «NON KOM puhs MEHN tihs», Latin. mentally unable to manage one s affairs; not of sound mind: »My poor sister drank too much…and most of the time she was non compos mentis (New Yorker) …   Useful english dictionary

  • -i·tis — /aıtəs/ noun suffix medical : inflammation of something specified tonsillitis bronchitis laryngitis sometimes used humorously to describe having too much of something Hollywood has a bad case of sequelitis …   Useful english dictionary

  • History of scientific method — The history of scientific method is inseparable from the history of science itself. The development and elaboration of rules for scientific reasoning and investigation has not been straightforward; scientific method has been the subject of… …   Wikipedia

  • Bede — • The old English word bede (Anglo Saxon bed) means a prayer, though the derivative form, gebed, was more common in this sense in Anglo Saxon literature Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Bede     Bede …   Catholic encyclopedia

  • List of Emily Dickinson poems — This is a list of Emily Dickinson poems. There are 1,775 known poems that have been written by Dickinson. The poems are alphabetized by their first line. Punctuation, capitalization and even in some cases wording of the first lines may vary… …   Wikipedia

  • Traitté de l'origine des romans — Pierre Daniel Huet s Trai [t] té de l origine des Romans ( Treatise on the Origin of Novels , or Romances if one wants to speak early 18th century English) can claim to be the first history of fiction. It was originally published in 1670 as… …   Wikipedia

  • Maureen O'Hara — This article is about the actress and singer. For the financial economist, see Maureen O Hara (professor). Maureen O Hara In the trailer for The Black Swan (1942) Born Maureen …   Wikipedia

  • 2010–2011 Greek protests — Part of the European sovereign debt crisis and the impact of the Arab Spring[1][2] …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»