-
1 треп
-
2 by-talk, jaw-jaw, babbling, a load of cobblers, chat
Conversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > by-talk, jaw-jaw, babbling, a load of cobblers, chat
-
3 chinwag
треп имя существительное: -
4 talkie-talkie
-
5 Глава 3. Do you speak ebonics?
Профессор: Какие еще виды пластмасс вы знаете? (Молчание)Ну, подскажу. Вечер, вы наедине с кавалером...Студентка: А, вспомнила, эбонит!Профессор: М-да... В наше время это был целлулоид.Старый анекдотЯзык негров, в особенности негров американского юга, непонятен на слух даже тем, кто прекрасно знает классический английский. Невнятное своеобразное произношение, масса сокращений и трансформаций, нестандартная грамматика, все упрощено до неузнаваемости - это и есть ebonics - эбоникс. В принципе - это диалект, вариант английского языка. В нашем словаре мы пользуемся термином "эбоникс" часто и нестрого (чтобы длинно и нудно не объяснять в каждом случае, что данное ругательство характерно, например, для негров Алабамы). То, что мы называем эбоникс - это чаще всего слова, характерные для американских негров.Зачастую эбоникс выглядит как речь малограмотных. Это и так, и не так. Скажем, детей, выросших в среде его носителей, тяжело выучить правильному английскому. Эбоникс, несмотря на веселое (для нас) название, язык не пародийный и не шуточный. Люди думают на нем, общаются и прекрасно друг друга понимают (тут важны практика и интуиция). При повседневном использовании непонятные непосвященному словечки и вульгаризмы становятся нормой. Школьный английский кажется им чуждым, искусственным (как нам - церковнославянский), учить его нет мотивации. Ведь дети уверены, что говорят по-английски, и все вокруг них говорят так же. А тут вдруг почему-то учитель сообщает, что все надо писать и говорить по-другому.К тому же подросткам постоянно твердят, что мы (афроамериканцы) - лучше других и что всякие чужаки готовят нам гадости. Типичная идеология автосегрегированных меньшинств. Есть политики, финансово заинтересованные в ее существовании. Доходило до разговоров о необходимости перевода преподавания на эбоникс для районов, где школьникам дискомфортно учиться на стандартном английском. Смеетесь? Как говорится, смейся, паяц! Эта логика уже привела к введению, регионально, испанского как основного - для детей мексиканских эмигрантов - с очевидными последствиями для будущего этих детей. Как работать-то потом? Напишешь деловой меморандум на эбониксе?Об эбониксе надо иметь общее представление, потому что это живой и достаточно распространенный в стране диалект. Есть и дополнительные причины культурного плана. Gangsta rap (гангста-рэп, дословно - бандитский треп) - дитя эбоникса. Этот песенный стиль популярен в Америке и в мире, но местные смысл понимают, а иностранцы нет. Впрочем, глубоких мыслей там мало, хотя забавные вещи встречаются. Например, в России часто не видят, в чем разница между Эминемом, получившим кучу наград, и массой других рэпперов. Дело совсем не в том, что Эминем белый, просто качество его текстов повыше, хотя и перебарщивает с политагитками и самолюбованием. Однако в целом - нормальный человек, что не про всех исполнителей скажешь. Гангста-рэпом ведь часто занимаются настоящие блатные, а переживания воров и наркоманов, их жалостливое нытье о злой судьбине, бездушном обществе и том, как их "засосала опасная трясина", слезу не вышибают. А Эминем на сцене в беспросветность жизни только играет, рэп его не совсем всамделишный.Это как с Бобом Диланом, вышедшим из кантри и фолк-музыки, но развившим свое направление, после чего поклонники чистого жанра (примеры этого чистого жанра - Вуди Гатри, Джоан Баэз) стали считать его предателем.Особенно неподражаемо (буквально - фиг научишься!) характерное для эбоникса южное произношение. У белых южан, даже из бедных необразованных слоев, оно другое. Зато у негров с юга, в том числе образованных и безупречных в грамматике, оно обычно сохраняется, и это легко различимо даже по телефону. Есть термин "visible minorities" - видимые меньшинства (имеется в виду цвет кожи), так вот, в нашем случае меньшинство еще и отчетливо слышимо!Стыдно сказать, но работающие на юге русские специальное слово изобрели - гавьядуинги - для обозначения простых пожилых негров, например уборщиков, которые всегда вежливо здороваются, входя в офис, посредством произнесения этого смешного слова. Означает оно, на их диалекте, всего-навсего How are you doing? - Привет! Как дела? Именно так там это приветствие и произносят, или еще короче - Ховди- Howdy! (Последнее слово, впрочем, не негритянское, а просто южное, в Техасе все так говорят.)Типичный пример прикольной надписи на эбониксе дан на рис. (На жаргоне высказана народная кошачья мудрость: "If the cat ain't happy — ain't nobody happy — В доме, где кот несчастлив, никто не счастлив".), еще один образец такого юмора см. на цв. илл. (Помогаем перевести: shoot (стрелять), hoop (баскетбольная корзина), brotha (= brother — брат). Эбоникс на майке. Выражена довольно простая мысль: лучше играть в баскетбол, чем стрелять друг в друга. Но если эту же мысль выразить по-английски в точности так, как мы сейчас перевели, кто бы такую футболку стал носить?) к слову BROTHA.Ниже мы приводим и примеры разговорной речи. Здесь они не для того, чтобы вы этот язык выучили, дай бог со стандартным английским освоиться. Только для общего представления. Обратите внимание, что все связано в жесткие, устоявшиеся конструкции: искажают язык не кто как хочет, а как принято.Вот характерные черты эбоникса.1. Времена перепутаны, прошедшего не существует, ed не добавляется в Past Participle:I have live here twelve years. (lived) He pass him yesterday. (passed)2. Лица взаимозаменяемы, have и has тоже, 3-го лица просто нет.He pick me. (picks) He never play no more, man. (plays) He don't know nobody. (doesn't)3. Необычное использование модальных и вспомогательных глаголов. Типичны конструкции типа he done told me (done вместо has), might could (двойное сослагательное). В разговоре, бывает, be используется вместо is. Например вообще непонятное по обычным нормам "I been know your name" означает "I have known for a long time and still do" (Я тебя давно знаю). "It don't all be her fault" это "It isn't always her fault". Вот и разберитесь.4. Обычные слова используют необычно (примеры есть в словаре):Hit him upside the head. (Hit him in the head.) The rock say 'Shhh!' (The rock went `Shhh!') I wanna be a police. (I wanna be a policeman.)5. Глаголы не спрягаются (be и все, в am или is нет необходимости), многие глаголы-связки опущены:He be always fooling around. I'm a shoot you. (I'm g'na shoot you.) He a friend. He tired. He over there. He with us. He working with us. (is - везде).6. Масса паразитных, ничего не значащих слов, двойных усилений, дупликации глаголов:He useta was workin'. She useta hadda pick at me. If you can find that cancelled check, I may can go out there and get it. Can you get your civil rights without getting your head busted? You might will in the long run. Well, you must can't fuck good, then.7. Притяжательные конструкции, согласование слов нарушено:Give him they book. (their)8. Фонетическое правописание, слияние слов в нестандартные конструкции:Cause I'll be done put-stuck so many holes in him he'll wish he wouldna said it. I done about forgot mosta those things. My father liketo kill me. I was liketo have got shot. He better hadda moved out.Типичные образцы популярных конструкций: liketo, hafta, useta, supposta.9. Двойное отрицание (в стандартном английском оно означает утверждение, но в эбониксе остается отрицанием):Ain't nothin' happenin' 'n' shit (ни х*я не происходит).Don't nobody break up a fight (не лезь в чужую драку).Особые проблемы возникают с пониманием времени и продолжительности действий, так как вспомогательные глаголы и их использование нестандартные. В качестве издевательского самостоятельного упражнения для филологов дадим цитату из хорошей книжки про эбоникс (W.Labow. Language in the Inner Cuty. University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1972). Попробуйте ответить на поставленные вопросы.А. Someone asked, Is she married? and someone answered, She been married. Do you get the idea that she is married now?Yes ________________________No_________________________B. A teacher said, Do you know your number facts? and a boy answered, I been know them. Do you get the idea thathe's all ready to take the test ________________he has to brush up on this stuff ______________C. So what do you think been means in I been know them?used to know___know right now___knew but can't quite remember ___hawe known for a long time___Здесь мы остановимся и напомним, что еще существуют таблицы произношения - на эбониксе многие-многие слова произносятся нестандартно. Мы их не приводим, это уже далеко за пределами легкого ознакомления. Напоследок дадим иллюстрацию.Yunnerstan, или как филолог с уркой побеседовалиФилолог Джон Льюис (JL), изучающий жаргон уличных негритянских банд, решил установить, можно ли на эбониксе говорить о вещах серьезных, абстрактных. Вот кусочек его беседы с Ларри (Larry) - многообещающим несовершеннолетним лидером уличной шпаны (inner-city street gang):JL: What happens to you after you die? Do you know?Что происходит с тобой после твоей смерти? Ты знаешь?Larry: Yeah, I know. (What?) After they put you in the ground, your body turns into-ah-bones, an' shit.Ну, знаю. (Что?) После того, как они тебя закопают в землю, твое тело превращается во всякие кости и говно.JL: What happens to your spirit?А что происходит с твоей душой?Larry: Your spirit-soon as you die, your spirit leaves you. (And where does the spirit go?) Well, it all depends.. (On what?) You know, like some people say if you're good an' shit, your spirit goin' t'heaven... 'n' if you bad, your spirit goin' to hell. Well, bullshit! Your spir:goin' to hell anyway, good or bad.Твоя душа, вскоре после того как ты умрешь, твоя душа от тебя уходит. (И куда душа уходит?) Ну, все зависит от обстоятельств... (От каких?) Ну, знаешь, некоторые люди говорят, что если ты хороший и прочее дерьмо, то твой дух отправится на небо, а если нет - в ад. Ну, это все треп. Твоя душа попадет в ад так и так, по-хорошему или по-плохому.JL: Why?Почему?Larry: Why? I'll tell you why. 'Cause, you see, doesn' nobody really know that it's a God, y'know, 'cause - I mean I have seen black gods, pink gods, white gods, all color gods, and don't nobody know it's really a God. An' when they be sayin' if you good, you goin' t'heaven, tha's bullshit, 'cause you ain't goin' to no heaven, 'cause it ain't no heaven for you to go to.Почему? Я тебе скажу почему. Потому что, сам понимаешь, никто же не знает, в самом деле есть ли Бог, ты понимаешь, что я имею в виду. Я имею в виду, что видел черных богов, розовых богов, белых богов, богов всех цветов, и никто в самом деле не знает, кто настоящий Бог. И когда они говорят, что если ты хороший, то отправишься в рай, это все тот же треп, никакого рая нет, потому что его нет вообще.JL: Well, if there's no heaven, how could there be a hell?Ну, а если рая нет, то как же может быть ад?Larry: I mean-ye-eah. Well, let me tell you, it ain't no hell, 'cause this is hell right here, y'know! (This is hell?) Yeah, this is hell right here!Я имею в виду... Ну, давай тебе скажу, это не тот ад, потому что настоящий ад прямо здесь, ты знаешь! (Это ад?) Да, это ад, прямо здесь!JL:... but, just say that there is a God, what color is he? White or black?...но, допустим, что Бог есть, какого он цвета? Белый или черный?Larry: Well, if it is a God... I wouldn' know what color, I couldn' say,-couldn' nobody say what color he is or really would be.Ну, если Бог есть... я не знаю, какого он цвета, я не могу сказать. Никто вообще не может сказать, какого он цвета на самом деле.JL: But now, jus' suppose there was a God -Но, предположим сейчас, что Бог есть -Larry: Unless'n they say...Ну, если они так говорят...JL: No, I was jus' sayin' jus' suppose there is a God, would he be white or black?Нет, я имею в виду, если допустить, что Бог есть, он тогда белый или черный?Larry:...He'd be white, man....Он был бы белым.JL: Why?Почему?Larry: Why? I'll tell you why. 'Cause the average whitey out here got everything, you dig? And the nigger ain't got shit, y'know? Y'unnerstan'? So-um-for-in order for that to happen, you know it ain't no black God that's doin' that bullshit.Почему? Я тебе скажу почему. Потому что средний белый имеет сейчас все, сечешь? А у черного нет ни черта, знаешь? Ты понял? Так что, для того чтобы так вот это было, никакой черный Бог не сделает такой фигни.Вот выводы Джона Льюиса.Он восхищен, как на этом корявом языке Ларри мастерски все аргументировал, считает его почти талантом и жалеет, что тот не учился.Наш комментарий.На эбониксе, да и с помощью родной фени, можно емко объяснить все, даже теорию относительности. Манера Ларри - типичный уголовный треп, цель которого - не выяснить истину, а показать, что ты сильнее, одержать верх в споре. На деле Ларри удачно "срезал" филолога, используя приемы блатной болтовни. В Америке здесь все то же, что и в России, только на английском.Не смущайтесь, урожденные американцы все это тоже понимают не очень. Освоить язык, которому посвящена эта глава, гораздо труднее, чем популярные ругательства, включая мат (с ним, кстати, в эбониксе все густо перемешано). Зато теперь вы не удивитесь, когда вживую услышите речь со странной грамматикой и произношением и поймете, кому она может принадлежать.American slang. English-Russian dictionary > Глава 3. Do you speak ebonics?
-
6 waffle
̈ɪˈwɔfl I сущ.
1) вафля Syn: wafer
2) как прил., текст. ткань c вафельным переплетением the waffle towel ≈ вафельное полотенце II
1. сущ.
1) (пустая) болтовня, треп
2) несущественное, пустое, лишнее, ерунда His ability to distinguish the essence and to cut the waffle in any discussion are exceptional.≈ Он обладает исключительной способностью в любой дискуссии выделить главное и отсечь пустое.
2. гл. болтать попусту (тж. to waffle on) ;
трепаться;
говорить вздор waffle about вафля (сленг) ерунда, вздор, звучащие благоразумно;
двусмысленность( сленг) трудная задача;
опасное дело( сленг) болтовня, треп (сленг) тип;
(неприятная) личность - a mean old * мерзкий старикашка (сленг) болтать, трепаться;
говорить вздор (разговорное) колебаться, сомневаться увиливать от прямого ответа waffle болтать попусту, (тж. to waffle on) ~ разг. (пустая) болтовня, треп ~ вафля -
7 chin
tʃɪn
1. сущ.
1) подбородок double chin ≈ двойной подбородок smooth chin ≈ гладкий подбородок up to the chin take things on the chin chins up!
2) амер.;
сл. а) треп, пустая болтовня I have time for a chin before I go. ≈ У меня есть время поболтать, перед тем как я уйду. Syn: chat I
1., chin-wag
1., chatter
1. б) дерзкие слова, дерзости Syn: insolent talk
2. гл.
1) амер.;
сл. а) трепаться, болтать Syn: chin-wag
2., chat I
2., chatter
2. б) перех. говорить дерзости, нагло разговаривать
2) подносить к подбородку He chins up his fiddle, and touches strings. ≈ Он подносит скрипку к подбородку и касается струн.
3) возвр.;
спорт подтянуться на руках (up) (до уровня подбородка) подбородок - retreating * срезанный подбородок (сленг) болтовня;
треп (сленг) дерзости, грубости > up to the * по горло;
по уши > *s are wagging идут толки > keep your * up! не унывайте! > to take things on the * не унывать, не падать духом > to hold up by the * поддерживать, оказывать помощь( редкое) (разговорное) подносить к подбородку;
придерживать подбородком (скрипку) (редкое) (американизм) (сленг) болтать, чесать языки, трепаться ( редкое) (американизм) (сленг) дерзить, хамить( кому-л) (редкое) (спортивное) подтягиваться до уровня подбородка - to * oneself up подтянуться до уровня подбородка chin амер. жарг. болтать, разговаривать ~ подбородок;
up to the chin = по горло;
to take things on the chin не падать духом, держаться бодро;
chins up! не унывай(те) !, выше нос! ~ refl. спорт. подтянуться на руках (up) ~ подбородок;
up to the chin = по горло;
to take things on the chin не падать духом, держаться бодро;
chins up! не унывай(те) !, выше нос! ~ подбородок;
up to the chin = по горло;
to take things on the chin не падать духом, держаться бодро;
chins up! не унывай(те) !, выше нос! ~ подбородок;
up to the chin = по горло;
to take things on the chin не падать духом, держаться бодро;
chins up! не унывай(те) !, выше нос! -
8 prate
preɪt
1. сущ. болтовня, пустословие, треп Syn: twaddle, idle talk
2. гл.
1) болтать, трепаться, нести чепуху She's always prating about her wealthy relations. ≈ Она всегда трепется про своих богатых знакомых. Syn: chatter
2) разбалтывать He had prated the news all over the town. ≈ Он разболтал про это всему городу.
3) диал. подавать голос, гавкать, лаять( о собаках) ;
кудахтать( о курицах)
4) диал. ругать, бранить, отчитывать, читать нотации болтовня, пустословие, треп болтать, трепаться;
нести чепуху, пустословить разбалтывать - to * the news all over the town разнести новость по всему городу prate болтать, нести чепуху ~ пустословие, болтовня ~ разбалтывать -
9 chin
1. nounподбородокup to the chin = по горлоto take things on the chin не падать духом, держаться бодроchins up! не унывай(те)!, выше нос!2. verb1) amer. jargon болтать, разговаривать2) (refl.) sport подтянуться на руках (up)* * *1 (n) болтовня; грубости; дерзости; подбородок; треп2 (v) болтать; дерзить; подносить к подбородку; подтягиваться до уровня подбородка; придерживать подбородком; трепаться; хамить; чесать языки* * ** * *[ tʃɪn] n. подбородок v. подносить к подбородку, болтать, разговаривать, подтянуться на руках* * *подбородкаподбородкиподбородок* * *1. сущ. 1) подбородок 2) амер.; сленг а) треп, пустая болтовня б) дерзкие слова 2. гл. 1) амер.; сленг а) трепаться б) перех. говорить дерзости, нагло разговаривать 2) подносить к подбородку 3) возвр.; спорт подтянуться на руках (up) (до уровня подбородка) -
10 chinwag
-
11 dalliance
noun1) праздное времяпрепровождение2) развлечение3) несерьезное отношение (к чему-л.)4) флирт* * *(n) заигрывание; несерьезное отношение; праздное времяпрепровождение; развлечение; флирт* * *болтовня, треп, пустые разговоры* * *[dal·li·ance || 'dælɪəns] n. праздное времяпрепровождение, развлечение, несерьезное отношение, бесцельная игра, шалость, флирт* * *развлечениефлирт* * *1) болтовня, треп, пустые разговоры 2) а) игры, занятия спортом (на отдыхе с друзьями) б) легкий флирт 3) а) подшучивание, 'пикировка' б) несерьезное отношение (к чему-л.), праздное времяпрепровождение -
12 prate
1. nounпустословие, болтовня2. verb1) болтать, нести чепуху2) разбалтыватьSyn:chatter* * *1 (n) болтовня; пустословие; треп2 (v) болтать; нести чепуху; пустословить; разбалтывать; разболтать; трепаться* * *болтовня, пустословие, треп* * *[ preɪt] v. болтать, нести чепуху, разбалтывать* * *1. сущ. болтовня 2. гл. 1) болтать, трепаться, нести чепуху 2) разбалтывать -
13 telling
1. present participle of tell2. adjectiveдейственный; впечатляющий; выразительный; а telling speech яркая речь; а telling argument убедительный аргумент; а telling blow удар в цель* * *1 (a) основательный; сильный; эффектный2 (n) выбалтывание; выговор; нагоняй; подсчет; приказ; рассказ; учет* * *рассказ, повествование; треп, выбалтывание* * *['tell·ing || 'telɪŋ] adj. впечатляющий, выразительный, действенный, многозначительный n. рассказ* * *приказрассказсказучетучёт* * *1. сущ. 1) а) рассказ, повествование; разг. треп, выбалтывание б) диал. разговор в) архаич., диал. мнение, точка зрения 2) разг. а) (telling-off) внушение б) директива 3) подсчет, учет (чего угодно) 2. прил. сильный, эффектный -
14 waffle
InounвафляIIcollocation1. noun(пустая) болтовня, треп2. verbболтать попусту, (тж. to waffle on)* * *1 (n) болтовня; вафля; вздор; двусмысленность; ерунда; опасное дело; треп; трудная задача2 (v) болтать; говорить вздор* * ** * *[waf·fle || 'wɑfl /'wɒfl] n. вафля v. болтать попусту, трепаться без толку* * *белибердабессмыслицавафлягалиматьяерундистиканелепицанесуразицаоколесинаоколесицачепухачушь* * *I сущ. 1) вафля 2) как прил., текст. ткань c вафельным переплетением II 1. сущ. 1) (пустая) болтовня 2) несущественное 2. гл. болтать попусту (тж. to waffle on); трепаться; говорить вздор -
15 RAP
по-английски "рэп" - это разговор, треп. Something wrong? Let's rap about it.Иногда - это слово используют в значении sweet talk - сладкий разговор (красивые речи соблазнителя). I like your rap, but that's all I like about you. Rap sheet - полицейское досье на бандита. Так что словом обозначают и обвинительную речь, и связанную с криминалом. He wouldn't accept the rap for that particular screw-up. Все эти оттенки (треп, слащавость, приблатненность) присутствуют и в понятии rap music. См. рис. (Блатной рэп популярен, в газетах о нем рассуждают часто).Если говорить всерьез, авторы, в силу своего полупочтенного возраста имевшие возможность наблюдать рэп чуть не с момента рождения (рэпа), сначала воспринимали его как чисто интеллектуальный изыск. Как нечто типа скрещения арабской музыки (кто не понимает о чем мы говорим, словите какое-нибудь "Радио Сараево") с проблемами и отношением к жизни, характерными для обитателей американских public housing projects (государственное жилье).Но по здравом рассуждении мы пришли к тому, что вряд ли первые рэпперы слушали ближневосточный акынский набор. Скорее всего, рэп действительно самозародился (как в свое время жизнь в случайно не помытой пробирке Лепешинской). Получился гибрид фени с частушками - неиссякаемый источник зарифмованной неформальной лексики.Как известно, в силу особенностей развития английского языка в нем труднее, чем в русском, подбирать непримитивные и незатертые рифмы. Поэтому рифмованные тексты носителями английского воспринимаются как балаганные, пародийные или детские. Настоящая, серьезная американская поэзия - это сплошь белые стихи. Так что и этот оттенок в длинных бандитских балладах рэпперов всегда присутствует.Rap session — посиделки с разговорами (скажем, подростки во дворе что-то обсуждают).
-
16 chin-wag
1. сущ.;
сл. треп, болтовня Syn: chin
1., chat
1.
2. гл.;
сл. трепаться, болтать Syn: chin
2., chat I
2., chatter
2.Большой англо-русский и русско-английский словарь > chin-wag
-
17 chinfest
Большой англо-русский и русско-английский словарь > chinfest
-
18 chinwag
-
19 cobblers
употр. с гл. во мн. ч. (разговорное) чепуха, вздор;
пустая болтовня - it was all a load of * это был просто трепБольшой англо-русский и русско-английский словарь > cobblers
-
20 crack
kræk
1. сущ.
1) а) треск, хруст, скрежет;
щелчок хлыста;
ранее также "гром, трубный глас" There was heard so loud a crack, as if heaven had split asunder. ≈ Раздался такой громкий треск, как будто небеса треснули пополам. crack of doom б) удар, затрещина You hit him an awful crack! ≈ Ну ты ему и дал! в) ружейный выстрел;
перен. охота I mean to carry you off for a crack at the rabbits. ≈ Я хотел позвать тебя пострелять в кроликов. have a crack г) сл. хворост, сухое дерево
2) а) трещина, щель (особенно в полу), расселина;
свищ crack of dawn crack of day paper over the cracks Syn: breach, chink, cleft, crevice, fissure, fracture б) изьян, недостаток Syn: flaw, deficiency, failing, unsoundness в) ломающийся голос г) комп. крэк, ломалка (программа для взлома защиты какого-л. лицензионного программного обеспечения) д) сл. кража со взломом (воровской жаргон) е) нездоровое состояние ума;
душевная болезнь;
креза, сумасшедшинка He is a crack. ≈ Он головкой подвинулся.
3) а) нечто примечательное;
то что хвалят, перехваливают, нахваливают He is a crack! ≈ Он - это что-то! б) крэк (рафинированная кристаллическая форма героина, сильнодействующий наркотик)
4) о человеческой речи а) свежие новости б) ссора, словесная перепалка в) амер.;
разг. острота, шутка;
"шпилька", едкое замечание, "наезд" Make another crack like that and there'll be trouble right here in Cell Fifteen! ≈ Еще одно такое словцо и прямо тут, в пятнадцатой камере, случится страшное! for the crack Syn: fun, amusement, mischief г) необычайно говорливый человек
5) сл. монета в полкроны, монета в два шиллинга и шесть пенсов ∙ in a crack within a crack
2. прил.;
разг. великолепный, первоклассный, замечательный, знаменитый, прекрасный, клевый, кайфовый, атасный, отпадный, обалденный (и т.п., от сленговых переводов до общеязыковых) My sleeping-room was the crack apartment of the hotel. ≈ Моя спальня была самая что ни на есть крутейшая комната в отеле. Syn: first-rate, first-class, pre-eminent, superexcellent
3. гл.
1) а) трещать, скрежетать, скрипеть;
шуметь;
щелкать хлыстом;
также о звуке пушечного, ружейного, пистолетного выстрела At every step the bones of the buffalo were heard to crack. ≈ При каждом шаге буйвола было слышно, как скрипят его кости. б) стрелять, палить Soldiers were cracking at the running enemy. ≈ Солдаты стреляли в убегающего врага. в) двигаться на полной скорости (так что все трещит) We set full sail and crack on to her again. ≈ Мы ставим все паруса и снова шпарим за ней. - get cracking
2) а) давать трещину, трескаться, растрескиваться;
раскалывать(ся) ;
колоть, расщеплять, раздрабливать;
расколачивать, разламывать He cracked his skull in the accident. ≈ Он разбил себе череп в автокатастрофе. Syn: break, crush б) быть приоткрытой (о двери) Syn: be ajar в) наносить удар, давать тумака Get out of here before I crack you one. ≈ Пшел вон отсюда, пока я тебе не накостылял. г) перен. решать трудную задачу ("щелкать как орешки") Syn: solve д) выпивать, опустошать, "раздавить" (бутылку) He bragged about the number of bottles he can crack overnight. ≈ Он все рассказывал, какое невероятное количество бутылок он может выпить за вечер. Syn: empty, drink, discuss е) поставить рекорд Syn: break a record ж) сл. совершить кражу со взломом з) "сломаться", "спечься", "сдохнуть" The first of the racing horses cracked some distance from home. ≈ Первая из лошадей "сдохла" незадолго до финиша и) сойти с ума, подвинуться рассудком
3) ломаться (о голосе)
4) о человеческой речи а) произносить вслух;
громко говорить, заявлять о чем-л.;
хвастать Whilst the doctor cracked his great clumsy jokes upon you. ≈ Пока доктор потчевал тебя своими извозчичьими шутками. That's naught to crack on. ≈ Хвастаться-то нечем. crack hardy Syn: boast, brag б) судачить, сплетничать crack up
5) тех. производить крекинг нефти ∙ cry crack crack in crack down crack open crack out crack up crack a bottle crack a joke crack a smile crack a record crack a window
4. нареч. с треском, со свистом;
может также носить характер междометия, в таких случаях переводясь хлоп, щелк, кряк, хрясь Crack went his whip, and we were off. ≈ Под свист его кнута мы отправились в путь. Crack went the mast. ≈ Крак! и мачта пополам. Syn: pop, plop треск;
щелканье;
удар (разговорное) резкий звучный удар;
затрещина - a * on the head резкий удар по голове трещина;
щель, расселина - the ground was full of *s after the hot, dry summer после жаркого, сухого лета земля сильно потрескалась - to open the window a * приоткрыть окно ломающийся голос (у мальчика) (эмоционально-усилительно) что-л. замечательное, первоклассное (игрок, спортсмен, лошадь и т. п.) - she is a * at skiing она отличная лыжница (жаргон) кража со взломом;
вор-взломщик( сленг) попытка, проба, эксперимент - to take a * at smth. сделать попытку, попробовать силы в чем-л. (американизм) (сленг) остроумная реплика;
саркастическое замечание( сленг) пунктик, легкое помешательство - he has a * он слегка тронулся (диалектизм) (американизм) болтовня, оживленная дружеская беседа;
треп( американизм) рассвет прожилка( в камнях) (разговорное) момент, мгновение - in a * мгновенно, в два счета > the * of doom (религия) трубный глас, возвещающий день страшного суда;
> to the * of doom до бесконечности, до второго пришествия;
> to walk a * (американизм) пройти прямо вдоль щели между досками;
пройти по одной половице;
> to paste over the *s замазывать недостатки, трудности, противоречия( разговорное) великолепный, первоклассный;
знаменитый - polo-player великолепный игрок в поло - * team первоклассная команда - * shot меткий стрелок, снайпер - * unit (военное) отборная часть с треском, с резким отрывистым звуком - the pistol went off * грянул пистолетный выстрел производить шум, треск;
щелкать (хлыстом) - to * the joints of the fingers хрустеть пальцами - the rifle *ed and the beast fell грянул выстрел, и зверь упал - the damp wood *ed in the fire сырые дрова трещали в камине расщеплять;
вызывать растрескивание - she says the vase was *ed before она говорит, что на вазе была уже трещина - boiling water will * a glass от кипятка стакан может лопнуть трескаться, давать трещину - the mirror *ed from side to side зеркало треснуло во всю ширину - the ice *ed лед дал трещину - the skin was *ed кожа потрескалась раскалывать, разбивать - to * nuts колоть орехи (разговорное) преодолеть, одолеть - to * the sound barrier преодолеть звуковой барьер - to * a mystery разгадать загадку - to * a record (американизм) поставить или побить рекорд - to * a code расшифровать код;
подобрать ключ к шифру ломаться (о голосе) - his voice *ed with grief его голос прерывался от горя (разговорное) откупорить - to * a bottle раздавить /распить/ бутылочку (жаргон) совершить кражу со взломом - to * a crib ограбить дом взломать - to * a safe взломать сейф( сленг) свести с ума, довести до психоза;
тронуться, помешаться( сленг) подорвать( репутацию, доверие и т. п.) (американизм) (сленг) (on) доказывать - to * on smb. убедить кого-л.;
втолковать кому-л. - to * on smth. доказать что-л. (диалектизм) (американизм) болтать, трещать;
сплетничать;
хвастаться( специальное) крекировать (нефть) > to * a joke отпустить шутку;
> to * a smile улыбнуться, осклабиться;
> to * a book открыть учебник и начать долбить;
> to * one's jaw (американизм) хвастать, похваляться;
> to * wise (американизм) острить;
> to * hardy (австралийское) (новозеландское) храбриться, не подавать виду, что тебе тяжело;
делать хорошую мину при плохой игре > a hard nut to * трудная задача;
неразрешимая проблема;
человек, с которым трудно справиться;
крепкий орешек > to use a steam-hammer to * nuts стрелять из пушек по воробьям трах! - *! down it came! трах!, все рухнуло! crack разг. великолепный, первоклассный;
знаменитый ~ давать трещину, трескаться;
раскалывать(ся) ;
колоть, расщеплять ~ (кто-л. или что-л.) замечательное ~ ломаться (о голосе) ~ ломающийся голос (у мальчика) ~ амер. разг. острота, шутка;
саркастическое замечание ~ тех. подвергать( нефть) крекингу;
crack down сломить (сопротивление) ~ производить треск, шум, выстрел;
щелкать (хлыстом) ~ треск;
щелканье (хлыста) ~ трещина;
щель, расселина;
свищ ~ удар;
затрещина to ~ a bottle распить, "раздавить" бутылку (вина) to ~ a joke отпустить шутку;
to crack a smile улыбнуться to ~ a record амер. поставить или побить рекорд to ~ a joke отпустить шутку;
to crack a smile улыбнуться to ~ a window распахнуть окно ~ тех. подвергать (нефть) крекингу;
crack down сломить (сопротивление) ~ up разг. превозносить;
рекламировать ~ up разг. разбиваться (вдребезги) ;
разрушаться;
потерпеть аварию( о самолете) ;
вызвать аварию (самолета) ~ up разг. стареть;
слабеть( от старости) frost ~ =frostcleft frost ~ =frostcleft frostcleft: frostcleft лес. зяблина, морозобоина ~ пораженный морозобоиной;
треснувший от мороза
См. также в других словарях:
треп — трепотня, брех, пустозвонство, неправда, лажа, краснобайство, трепология, пустословие, туфта, вранье, измышления, лай, лганье, болтовня, деза, брехня, ложь, суесловие, бабские забобоны, слова, болтология, словесный понос, водотолчение, враки,… … Словарь синонимов
Треп — Коммуна Тре Trept Страна ФранцияФранция … Википедия
трепітність — ності, ж. Стан і властивість за знач. трепітний … Український тлумачний словник
треп'юлька — кы, ж. Св. Те саме, що трепілка … Словник лемківскої говірки
трепіт — див. трепет … Український тлумачний словник
трепіт — [тре/п іт] = трепет поту, м. (на) пот і … Орфоепічний словник української мови
треп — ТРЁП а; м. Разг. = Трепотня. Бабий т. Один т. и никакого дела … Энциклопедический словарь
треп — 1) разговор; 2) сплетня … Воровской жаргон
трепіт — іменник чоловічого роду … Орфографічний словник української мови
трепіт — пету, ч. Пт. Трепет, тремтіння, тріпотіння … Словник лемківскої говірки
трепілка — и, ж., зах. Перепел … Український тлумачний словник