-
1 всякие
всякиеלְמִינֵיהֶם; כָּל מִינֵי -
2 всякие
всякие см. также всякий -
3 ВСЯКИЕ
-
4 всякие
adjgener. de toute sorte, de toutes sortes, toutes sortes de(...) -
5 всякие
• kdejaké• leckdo• kdekdo• každé• jakékoli• všelijaké -
6 всякие мелочи
всякие мелочиשוֹנוֹת נ"ר -
7 всякие приёмы
всякие приёмыכָּל טרִיק וְשטִיק -
8 всякие безделушки
General subject: knick-knackery -
9 всякие вещи
1) General subject: all kinds of things2) Makarov: all manner of things -
10 всякие глупости
Jargon: shenanigans -
11 всякие густые вязкие нефтяные продукты
Mining: tarУниверсальный русско-английский словарь > всякие густые вязкие нефтяные продукты
-
12 всякие люди
General subject: all manner of men -
13 всякие люди бывают
Set phrase: it takes all sorts to make a world (дословно: Человеческое общество из разных людей состоит)Универсальный русско-английский словарь > всякие люди бывают
-
14 всякие люди, люди разных классов
General subject: all sorts of people, high and lowУниверсальный русско-английский словарь > всякие люди, люди разных классов
-
15 всякие мысли
1) General subject: parti-coloured thoughts2) Makarov: particoloured thoughts -
16 всякие новости
adjcolloq. allerhand Neues -
17 всякие товары
adjgener. toda clase de mercancìas -
18 видать всякие виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видать всякие виды
-
19 видывать всякие виды
[VP; usu. this WO]=====⇒ to have experienced much in life, endured various troubles:- X видал виды≈ X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);- X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);- X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);- battle≈ scarred.♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).2. [subj: concr]⇒ (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:- X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать всякие виды
-
20 бебехи (всякие домашние вещи - разг.)
бебехи (всякие домашние вещи - разг.)שמוֹנצֶס ז"רРусско-ивритский словарь > бебехи (всякие домашние вещи - разг.)
См. также в других словарях:
всякие — ходят всякие слухи • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Всякие дела — Whatever Works Жанр Комедия Режиссёр Вуди Аллен Продюсер Летти Аронсон, Стивен Тененбаум Автор сценария Вуди Аллен В главных … Википедия
Всякие займы платежом красны. — Всякие займы платежом красны. См. ЗАЙМЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всякие — мн. разг. Те, кто не заслуживает внимания, уважения (обычно с оттенком неодобрительности). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
всякие люди Богу надобны — Б.Р. Ермолов. Ср. Es muse auch solche Käuze geben. Göthe. Faust 1. Marthens Garten. Faust. Ср. Nature hath fram d strange fellows in her time. Shakesp. The Merchant of Venice. 1, 1. Salarino … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Всякие люди Богу надобны — Всякіе люди Богу надобны. А. П. Ермоловъ. Ср. Es muss auch solche Käuze geben. Göthe. Faust. 1. Marthens Garten. Faust. Ср. Nature hath fram’d strange fellows in her time. Shakesp. The Merchant of Venice. 1, 1. Salarino … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Всякие прецендуры — Сиб. Шутл. ирон. или Пренебр. 1. Чепуха, ерунда, вздор. 2. Дешёвые, мелкие, малоценные вещи. СФС, 48 … Большой словарь русских поговорок
всякие-разные — вс якие р азные, вс яких р азных … Русский орфографический словарь
Переходить всякие границы — ПЕРЕХОДИТЬ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. ПЕРЕЙТИ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. Предосуд. Нарушать своим поведением меру дозволенного, установленного, принятого в обществе. Кое кто [из родителей] возмущался, опускаясь до мелкого, трепал имя учителя на всех перекрёстках. Это… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Перейти всякие границы — ПЕРЕХОДИТЬ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. ПЕРЕЙТИ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. Предосуд. Нарушать своим поведением меру дозволенного, установленного, принятого в обществе. Кое кто [из родителей] возмущался, опускаясь до мелкого, трепал имя учителя на всех перекрёстках. Это… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Повидать всякие виды — Разг. Многое испытать в жизни. [Алексей Желтов], повидавший в жизни всякие виды, совершенно не любопытствует, кто мы, зачем пришли и куда направляемся (Паустовский. Кордон «273») … Фразеологический словарь русского литературного языка