Перевод: с русского на таджикский

с таджикского на русский

всякие

  • 1 глупость

    ж
    1. аҳмақӣ, аблаҳӣ, беақлӣ; ҳамоқат, бефаросатӣ
    2. разг. бемаънигӣ, сафсата; в голову лезут всякие - и ба сар ҳар гуна фикрҳои бемаънӣ роҳ меёбанд; какйе глупости! ин чй бемаънигист!; непростительная глупост ь! бемаънигии афвнопазир!; делать - и беақлӣ кардан; иметь глупост ь что-л. сказать (сделать) беақлӣ карда чизе гуфтан (коре кардан)

    Русско-таджикский словарь > глупость

  • 2 измышлять

    несов. что фикр (хаёл) карда баровардан, бофтан; ихтироъ кардан; измышлять всякие небылицы ҳар гуна сафсата бофтан

    Русско-таджикский словарь > измышлять

  • 3 изобретение

    с
    1. (по знач. гл. изобрести) ихтироъ кардан(и); изобретение нового двигателя ихтиро кардани муҳаррики нав
    2. ихтироъ; многочисленные изобретения в области химии ихтирооти сершумори соҳаи химия; внедрение изобретений в производство дар истеҳсолот ҷорӣ кардани ихтироот
    3. разг. ҳазл, шӯхӣ, бозӣ, мутоиба; он мастер на всякие изобретения ӯ ба ҳазлу шӯхӣ устухон надорад

    Русско-таджикский словарь > изобретение

  • 4 искусник

    м разг усто, моҳир, ҳунарманд; он большой искусник на всякие поделки из дерева ӯ дар сохтани ҳар гуна чизҳои чӯбин ҳунарманди калон аст

    Русско-таджикский словарь > искусник

  • 5 манера

    ж
    1. тарз, тариқ(а), услуб; манера говорить тарзи гуфтор; манера держать себя тарзи рафтор 2 одат; перебивать собеседника - плохая манера гапи ҳамсӯҳбатро буридан одати бад аст
    3. мн. манеры тарзи рафтору кирдор, шиштухез; у нее хорошие манер -ы рафтору кирдори ӯ хуб аст
    4. услуб тарз; оригинальная манера исполнения тарзи ба худ хоси иҷро <> всякими (разными) манерами, на всякие (разные) -манеры ҳар хел, бо ҳар роҳ, ҳар тарз, ба ҳар мақом

    Русско-таджикский словарь > манера

  • 6 полезть

    сов.
    1. баромадан, хазидан; даромадан; кошка полезла на дерево гурба ба дарахт баромад; ребята полезли в воду бачаҳо ба об даромаданд // пе-рен пайдо шудан, омадан; в голову полезли всякие мысли ба сарам ҳар гуна фикрҳо меомаданд
    2. разг. (начать) сар (шурӯъ, оғоз) кардан; полезть в драку занозанӣ сар кардан
    3. за чем даст бурдан (андохтан); полезть в карман за спичками барои баровардани гӯгирд даст ба киеа бурдан
    4. (о волосах, шерсти) рехтан, тулак кардан

    Русско-таджикский словарь > полезть

  • 7 роиться

    несов.
    1. пчел, ба оилаҳои алоҳида ҷудо шудан (оид базанбўри асал)
    2. (летать роем) тўда-тўда парвоз кардан
    3. перен. пай дар пай омадан, селвор омадан; ҷўш задан ( оид ба фикр ва ғ.) в голове роятся всякие мысли дар майнаам фикру хаёли гуногун ҳаст

    Русско-таджикский словарь > роиться

  • 8 страх

    м
    1. тарс, ваҳм, ҳарос, бим, хавф; чувство страха хисси бим; в смертельном страхе аз бими аҷал; бледнеть от страха аз тарс ранг паридан; дрожать от страха аз тарс ларзидан; натерпеться страху хеле тарсидан // мн. страхи разг. даҳшат, ваҳшат; ему чудились всякие страхи вай ба тарсу ваҳми бисёр меафтод; все страхи исчезли ҳеҷ хавф намонд
    2. в знач. нареч. прост. хеле, бисёр, аз ҳад зиёд, бениҳоят; он страх как любит музыку вай мусиқиро хеле дӯст медорад <> рицарь без страха и упрека баҳодури бебоку пок; на свой страхи риск таваккал карда; ҷон ба каф гирифта [коре кардан]; не за страха за совесть аз рӯи виҷдон; под страхом чего-л. аз тарси чизе; под страхом смерти аз тарси марг; страха. ради тарсида, аз рӯи тарс; держать в страхе тарсонда гирифтан; у \страха глаза велики погов. тарсончак чор чашм дорад

    Русско-таджикский словарь > страх

См. также в других словарях:

  • всякие — ходят всякие слухи • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Всякие дела — Whatever Works Жанр Комедия Режиссёр Вуди Аллен Продюсер Летти Аронсон, Стивен Тененбаум Автор сценария Вуди Аллен В главных …   Википедия

  • Всякие займы платежом красны. — Всякие займы платежом красны. См. ЗАЙМЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Всякие — мн. разг. Те, кто не заслуживает внимания, уважения (обычно с оттенком неодобрительности). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • всякие люди Богу надобны — Б.Р. Ермолов. Ср. Es muse auch solche Käuze geben. Göthe. Faust 1. Marthens Garten. Faust. Ср. Nature hath fram d strange fellows in her time. Shakesp. The Merchant of Venice. 1, 1. Salarino …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Всякие люди Богу надобны — Всякіе люди Богу надобны. А. П. Ермоловъ. Ср. Es muss auch solche Käuze geben. Göthe. Faust. 1. Marthens Garten. Faust. Ср. Nature hath fram’d strange fellows in her time. Shakesp. The Merchant of Venice. 1, 1. Salarino …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Всякие прецендуры — Сиб. Шутл. ирон. или Пренебр. 1. Чепуха, ерунда, вздор. 2. Дешёвые, мелкие, малоценные вещи. СФС, 48 …   Большой словарь русских поговорок

  • всякие-разные — вс якие р азные, вс яких р азных …   Русский орфографический словарь

  • Переходить всякие границы — ПЕРЕХОДИТЬ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. ПЕРЕЙТИ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. Предосуд. Нарушать своим поведением меру дозволенного, установленного, принятого в обществе. Кое кто [из родителей] возмущался, опускаясь до мелкого, трепал имя учителя на всех перекрёстках. Это… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Перейти всякие границы — ПЕРЕХОДИТЬ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. ПЕРЕЙТИ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. Предосуд. Нарушать своим поведением меру дозволенного, установленного, принятого в обществе. Кое кто [из родителей] возмущался, опускаясь до мелкого, трепал имя учителя на всех перекрёстках. Это… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Повидать всякие виды — Разг. Многое испытать в жизни. [Алексей Желтов], повидавший в жизни всякие виды, совершенно не любопытствует, кто мы, зачем пришли и куда направляемся (Паустовский. Кордон «273») …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»