-
41 я не люблю всякие разносолы
Makarov: I like my cooking plainУниверсальный русско-английский словарь > я не люблю всякие разносолы
-
42 я решил прекратить с ним всякие дела
Diplomatic term: I put him on my drop-dead listУниверсальный русско-английский словарь > я решил прекратить с ним всякие дела
-
43 друзья подбивали его на всякие глупые выходки
ngener. er ließ sich von seinen Freunden zur Ausführung von allerlei Dummheiten mißbrauchenУниверсальный русско-немецкий словарь > друзья подбивали его на всякие глупые выходки
-
44 о нём рассказывают всякие небылицы
prepos.gener. man fabelt allerlei über ihnУниверсальный русско-немецкий словарь > о нём рассказывают всякие небылицы
-
45 они порвали всякие отношения
Универсальный русско-немецкий словарь > они порвали всякие отношения
-
46 переходить всякие границы
v1) gener. (etw.) zu arg treiben (в чём-л.), (etw.) zu arg treiben (в чем-л.), (etw.) zu weit treiben (в чём-л.), (etw.) zu weit treiben (в чем-л.), alle Grenzen überschreiten, alle Grenzen übersteigen2) colloq. überziehen3) liter. (в чём-л.) zu weit greifen, (в чём-л.) zu weit gehen, (в чём-л.) zu weit treibenУниверсальный русско-немецкий словарь > переходить всякие границы
-
47 порвать всякие отношения
vgener. den Umgang mit (j-m) abbrechen (с кем-л.)Универсальный русско-немецкий словарь > порвать всякие отношения
-
48 рисовать всякие ужасы
vgener. den Teufel an die Wand malenУниверсальный русско-немецкий словарь > рисовать всякие ужасы
-
49 это выходит за всякие рамки
ngener. das geht über alles MaßУниверсальный русско-немецкий словарь > это выходит за всякие рамки
-
50 это переходит всякие границы
n1) gener. das geht über alles Maß, jetzt wird es gemischt2) colloq. das geht (mir) über'n Spän3) avunc. das ist (ja), um auf die Bäume zu kletternУниверсальный русско-немецкий словарь > это переходит всякие границы
-
51 это переходит всякие границы!
n1) gener. das geht mir doch über die Puppen!, das geht zu weit!Универсальный русско-немецкий словарь > это переходит всякие границы!
-
52 Под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь
See На всех не угодишь (Н)Cf: One cannot please all the world and his wife (Br.). You cannot please everybody (Am., Br.). You can't please the whole world and his wife (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь
-
53 разделывать всякие фокусы
taisīt visādus trikus -
54 горазд на всякие фокусы
nsimpl. manīgs uz visādiem niķiem un stiķiem, manīgs uz visādiem stiķiem -
55 позволять себе всякие вольности
vgener. atļauties visādas vaļībaas -
56 вытворить всякие штуки
vgener. hacer de las suyas -
57 готовый на всякие жертвы
adjgener. dispuesto a todo sacrificioDiccionario universal ruso-español > готовый на всякие жертвы
-
58 наводить на всякие мысли
vgener. donner des idéesDictionnaire russe-français universel > наводить на всякие мысли
-
59 о нас пишут всякие гадости
Dictionnaire russe-français universel > о нас пишут всякие гадости
-
60 перейти всякие границы
vrude.expr. faire dans les bottes de (qn)Dictionnaire russe-français universel > перейти всякие границы
См. также в других словарях:
всякие — ходят всякие слухи • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Всякие дела — Whatever Works Жанр Комедия Режиссёр Вуди Аллен Продюсер Летти Аронсон, Стивен Тененбаум Автор сценария Вуди Аллен В главных … Википедия
Всякие займы платежом красны. — Всякие займы платежом красны. См. ЗАЙМЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всякие — мн. разг. Те, кто не заслуживает внимания, уважения (обычно с оттенком неодобрительности). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
всякие люди Богу надобны — Б.Р. Ермолов. Ср. Es muse auch solche Käuze geben. Göthe. Faust 1. Marthens Garten. Faust. Ср. Nature hath fram d strange fellows in her time. Shakesp. The Merchant of Venice. 1, 1. Salarino … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Всякие люди Богу надобны — Всякіе люди Богу надобны. А. П. Ермоловъ. Ср. Es muss auch solche Käuze geben. Göthe. Faust. 1. Marthens Garten. Faust. Ср. Nature hath fram’d strange fellows in her time. Shakesp. The Merchant of Venice. 1, 1. Salarino … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Всякие прецендуры — Сиб. Шутл. ирон. или Пренебр. 1. Чепуха, ерунда, вздор. 2. Дешёвые, мелкие, малоценные вещи. СФС, 48 … Большой словарь русских поговорок
всякие-разные — вс якие р азные, вс яких р азных … Русский орфографический словарь
Переходить всякие границы — ПЕРЕХОДИТЬ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. ПЕРЕЙТИ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. Предосуд. Нарушать своим поведением меру дозволенного, установленного, принятого в обществе. Кое кто [из родителей] возмущался, опускаясь до мелкого, трепал имя учителя на всех перекрёстках. Это… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Перейти всякие границы — ПЕРЕХОДИТЬ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. ПЕРЕЙТИ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. Предосуд. Нарушать своим поведением меру дозволенного, установленного, принятого в обществе. Кое кто [из родителей] возмущался, опускаясь до мелкого, трепал имя учителя на всех перекрёстках. Это… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Повидать всякие виды — Разг. Многое испытать в жизни. [Алексей Желтов], повидавший в жизни всякие виды, совершенно не любопытствует, кто мы, зачем пришли и куда направляемся (Паустовский. Кордон «273») … Фразеологический словарь русского литературного языка