-
81 полуфабрикаты
1) General subject: partially finished goods, ready-to-cook food, semises, semi-finished goods, semi-manufactured goods, semi-processed materials, semis, unfinished goods, semi-finished articles2) Engineering: half-finished goods, semimanufactured goods3) Construction: half-finished products4) Economy: goods-in-process inventory, raw stores, semifinished goods, semimanufactures, semiproducts, unfinished products, work-in-process inventory5) Accounting: intermediates6) Automobile industry: raw goods7) Architecture: ready-to-cook food pieces, uncooked food, unprocessed food8) Gastronomy: ready-to-cook foods9) Textile: semi-processed products10) Oil: intermediate streams11) Food industry: processed foods12) Advertising: manufactured materials, semiprepared foods13) Mass media: semi-products14) Business: intermediate goods, semifinished products, semiraw materials15) SAP. seem-finished products16) Sakhalin energy glossary: semi-finished products17) Production: semi-prepared food, semi-processed, semimanufactured products19) Automation: WIP pieces, buffer stock, in-process goods, in-process stock, work-in-process pieces, work-in-process stock20) Quality control: intermediate21) Makarov: by-products22) Aluminium industry: semi-fabricated products23) Cement: self-manufactured materials -
82 разбитые кусочки составили и склеили
1) General subject: the brocken pieces were re-joined and gluedУниверсальный русско-английский словарь > разбитые кусочки составили и склеили
-
83 разбить (что-л.) вдребезги
1) General subject: break into pieces, break piecemeal, break to pieces, make matchwood of, make matchwood of2) Makarov: make matchwood of (smth.), dash to piecesУниверсальный русско-английский словарь > разбить (что-л.) вдребезги
-
84 развалиться
1) General subject: dilapidate, loll, recline at ease (на диване и т. п.), sprawl, go blooey (Suddenly, all my plans went blooey. Внезапно все мои планы развалились.), go scat (на куски), go flooey, slouch (на сиденьи, в кресле и т.п.), slouch in seat (на сиденьи, в кресле и т.п.)2) Jargon: ( о браке) go sour( about marriage) -
85 развалиться на части
1) General subject: go to pieces2) Makarov: come to pieces, fall apart, fall to piecesУниверсальный русско-английский словарь > развалиться на части
-
86 разлететься на части
1) General subject: go to pieces, go to pieces (куски)Универсальный русско-английский словарь > разлететься на части
-
87 растёрзать
1) General subject: lacerate, maul, pull to pieces (жертву), (особ. "to tear apart) tear, tear to pieces, tear to pieces (жертву)2) Sublime: drag asunder (взято из TV Nat Geo Wild Channel, серия о гигантских осьминогах. to drag somebody asunder. Но мне также не известно употребление этого глагола с буквой Ё, а заменить её на Е у меня не получается !!!) -
88 растЕрзать
1) General subject: lacerate, maul, pull to pieces (жертву), (особ. "to tear apart) tear, tear to pieces, tear to pieces (жертву)2) Sublime: drag asunder (взято из TV Nat Geo Wild Channel, серия о гигантских осьминогах. to drag somebody asunder. Но мне также не известно употребление этого глагола с буквой Ё, а заменить её на Е у меня не получается !!!) -
89 устанавливать такелаж
Универсальный русско-английский словарь > устанавливать такелаж
-
90 двухкомнатная квартира
deux-pièces m Так же образуется "trois-pièces", "quatre-pièces" и т.д.Русско-французский словарь бизнесмена > двухкомнатная квартира
-
91 основные части
adj1) eng. pièces vitales (напр. станка), pièces vitales (напр., двигателя)2) mech.eng. pièces vitales (напр станка) -
92 чугунное литьё
adj1) gener. fer coulé2) metal. moulage de fonte, moulage de pièces en fonte, pièces moulées en fonte, fonderie de fonte3) mech.eng. moulage des pièces en fonte -
93 дробиться
I несовер. - дробиться; совер. - раздробиться
1) break to pieces, smash (to pieces)
2) split up
II страд. от дробить* * *break to pieces, smash, splinter -
94 разваливаться
несовер. - разваливаться; совер. - развалиться
1) fall to pieces, fall apart (разрушаться); collapse, fall/tumble down (о постройке)
2) (приходить в упадок)
be ruined, go to pieces
3) перен.; разг. (сидеть развалившись)
sprawl (out)* * *fall to pieces, fall apart; collapse* * *collapsedilapidate -
95 раздробиться
несовер. - дробиться; совер. - раздробиться
1) break to pieces, smash (to pieces)
2) split up* * *break to pieces, smash, splinter -
96 разбивать на мелкие куски
фраз. to break into small piecesThe vase fell and broke into small pieces. She broke the dish into pieces.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > разбивать на мелкие куски
-
97 разбить на мелкие куски
фраз. to break into small piecesThe vase fell and broke into small pieces. She broke the dish into pieces.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > разбить на мелкие куски
-
98 вдребезги
-
99 в пух и прах
в пух и <в> прахразг.1)а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards- А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'
- Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'
- Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'
б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bitsПушкин.
Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов) — Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.- Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'
- Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'
в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare- Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'
2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's fineryВ пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.
-
100 костей не соберёшь
разг.there'd be nothing left of you to pick up; you'll never collect the pieces; you'll never come out alive!- Держись! Чуть зазеваешь - крышка! Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'You had to hold tight, and keep pretty wide awake, otherwise you were one for! If you hit the deck from that height there'd be nothing left of you to pick up.'
- Садись, бригадир! - крикнул Матвей и предупредил Тоню: - А ты уйди. Сорвётся прицеп - костей не соберёшь. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Get in, Zefirov!' Matvei shouted, and then warned Tonya, 'You'd better go away. If the coupler breaks loose you'll never collect the pieces.'
- А чем плохо на телеге? Я если поехал, так знаю: худо-бедно - доеду. А ты навернёсся с этого свово ираплана - костей не соберут. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'What's so bad about that? If I go by cart, I know I'll get there in my own quiet way. But if you have a crash in one o'them aeroplanes, there's no picking up the pieces afterwards.'
Русско-английский фразеологический словарь > костей не соберёшь
См. также в других словарях:
Pièces commémoratives de 2 euros — Les pièces commémoratives de 2 euros sont des pièces de 2 € particulières frappées par les États membres de la zone euro. Ces pièces sont destinées à commémorer des événements historiques ou célébrer des événements actuels d importance… … Wikipédia en Français
Pièces de monnaie de la Confédération suisse — Les pièces de monnaie de la Confédération suisse en circulation et ayant cours légal en Suisse et au Liechtenstein sont libellées en francs suisses et en centimes. Du fait de la stabilité politique et monétaire de la Confédération suisse, le… … Wikipédia en Français
Pièces de monnaie de la confédération suisse — Les pièces de monnaie de la Confédération suisse en circulation et ayant cours légal en Suisse et au Liechtenstein sont libellées en francs suisses et en centimes. Du fait de la stabilité politique et monétaire de la Confédération suisse, le… … Wikipédia en Français
Pièces de monnaie suisses — Pièces de monnaie de la Confédération suisse Les pièces de monnaie de la Confédération suisse en circulation et ayant cours légal en Suisse et au Liechtenstein sont libellées en francs suisses et en centimes. Du fait de la stabilité politique et… … Wikipédia en Français
Pièces de monnaie hongroises — Les pièces de monnaie hongroises sont une des représentations physiques, avec les billets de banque, de la monnaie hongroise. Sommaire 1 Les unités monétaires hongroises 2 Les pièces de monnaie de Hongrie 2.1 … Wikipédia en Français
Pieces en euros destinees a la circulation — Pièces en euros destinées à la circulation Cet article reprend uniquement les pièces en euros destinées à la circulation. Sommaire 1 Extraits du Journal officiel de l Union européenne 2 Description des pièces 3 Métal utilisé … Wikipédia en Français
Pièces commémoratives en euros destinées à la circulation — Pièces en euros destinées à la circulation Cet article reprend uniquement les pièces en euros destinées à la circulation. Sommaire 1 Extraits du Journal officiel de l Union européenne 2 Description des pièces 3 Métal utilisé … Wikipédia en Français
Pièces de monnaie lituaniennes — Les pièces de monnaie lituaniennes sont une des représentations physiques, avec les billets de banque, de la monnaie de la Lituanie. Sommaire 1 L unité monétaire lituanienne 2 Les pièces de monnaie lituaniennes 2.1 … Wikipédia en Français
Pièces de monnaie néerlandaises — Les pièces de monnaie néerlandaises sont une des représentations physiques, avec les billets de banque, de la monnaie des Pays Bas. Sommaire 1 L unité monétaire néerlandaise 2 Les pièces de monnaie des Pays Bas 2.1 … Wikipédia en Français
Pièces de monnaies néerlandaises — Pièces de monnaie néerlandaises Les pièces de monnaie néerlandaises sont une des représentations physiques, avec les billets de banque, de la monnaie des Pays Bas. Sommaire 1 L unité monétaire néerlandaise 2 Les pièces de monnaie des Pays Bas 2.1 … Wikipédia en Français
Pieces en euro de l'Allemagne — Pièces en euro de l Allemagne Starterkit allemand Les pièces en euro de l Allemagne sont les pièces en euro frappées par l Allemagne et mises en circulation par la Deutsche Bundesbank. Sommaire … Wikipédia en Français