-
21 krumm
1. нечестный, нечистый, мошеннический. Der Bursche hat schon öfter ein krummes Ding gedreht. Jetzt hat man ihn endlich auf frischer Tat ertappt.Nach dem Krieg hat er auf dem schwarzen Markt mehr als ein krummes Geschäft gemacht.Er mußte eine hohe Strafe zahlen, weil er jahrelang krumme Preise für seine Ware verlangt hat.Er sitzt schon wieder wegen einer krummen Sache im Gefängnis.Auf eine ganz krumme Tour versuchte er, sich auch von mir Geld zu borgen.Noch nie im Leben bin ich krumme Wege gegangen. Ich werde mein Brot (Geld) auch in der größten Not ehrlich verdienen.2.: krummer Hund бран. сука, гад. Mach, daß du mir aus den Augen kommst, du krummer Hund!3. в конструкциях с глаголами обозначает крайнюю степень: до (полу)смерти, до отвала, до умопомрачения. Ich könnte [kann] mich krumm ärgern, daß ich diesen preiswerten Pullover nicht gleich gekauft habe. Jetzt ist er natürlich weg.Du wirst dich noch krumm und dumm an dem vielen Salat essen.Käsetorte habe ich am liebsten. Ich könnte mich krumm und dumm daran essen.Wir haben uns krumm (und schief) gelacht, als er auf unseren Spaß reingefallen ist.Über seine ulkige Figur beim Tanzen habe ich mich krumm und bucklig gelacht.Ich schlage den Kerl noch mal krumm und lahm, wenn er meine Schwester nicht endlich zufrieden läßt.4.: jmdn. krumm ansehen "коситься", косо (недоброжелательно) смотреть на кого-л. Auf dem Wohnungsamt hat man mich heute ganz krumm angesehen, weil ich schon so oft da war.5.: krumm gehen выйти "боком" (неудачно, плохо). Die Sache mit dem Fahrkartenbesorgen geht heute bestimmt krumm, denn wir werden kaum noch rechtzeitig zum Reisebüro kommen.6.: jmdm. krumm kommen недружелюбно [враждебно] относиться к кому-л. Wenn du wüßtest, wie krumm er mir kam, als ich ihn bat, mir zu helfen. Ich fing gleich an zu weinen.7.: jmdm. auf die krumme Tour kommen хотеть одурачить кого-л., сделать что-л. окольными путями. Er soll mir nicht auf die krumme Tour kommen. Ich weiß schon, was er wieder in petto hat.Komm mir nicht auf die krumme Tour, sonst kriegst du eine gescheuert.8.: krumm liegenа) сидеть без денег. Ich liege jetzt völlig krumm, habe mit meinem letzten Geld gerade noch die Miete bezahlen können,б) ошибаться, "не туда загнуть". Wenn er vielleicht annimmt, daß ich ihm die Arbeit abnehmen werde und er in der Zeit Spazierengehen kann, dann liegt er krumm.9.: einen krummen Buckel machenden Buckel krumm machen угодничать, низкопоклонничать. Widerlich, was der für einen krummen Buckel vor unserem Direktor macht! Ich möchte nur wissen, was er dadurch erreichen will.10.: nicht den [keinen] Finger krumm machen [rühren] ничего не делать, (и) пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить. Zu Hause macht sie für die Mutter nicht den Finger krumm, spielt nur immer die feine Dame."Bist du schon mit deinem Aufsatz fertig?" — "Bis jetzt habe ich noch nicht den Finger dafür krumm gemacht, hatte keine Zeit."11.: eine krumme Tour reiten идти окольными путями, прибегать к нечестным [нелегальным] средствам. In so kurzer Zeit kann man sich doch gar nicht so viel anschaffen. Sie müssen irgendeine krumme Tour reiten.12.: krumm und lahm убогий, изуродованный. Siehst du nicht, daß der Mann krumm und lahm ist? Biete ihm mal deinen Platz an!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > krumm
-
22 Rest
m: zwanzig durch sechs ist drei, Rest zwei 20:6=3 и два в остатке, jmdm. den Rest geben доконать, прикончить кого-л.довести до разорения [краха, гибели]. Schließlich versuchte er es mit einer Vertretung für Zeitschriften, aber die wenigen Bestellungen, die er bekam, haben ihm den Rest gegeben. Heute lebt er von der Wohlfahrt.Er hatte schon immer viel Pech gehabt. Als aber der Hof abbrannte, da gab es ihm den Rest, und vier Wochen später starb er.Die fünfte Flasche Wein gab ihm dann den Rest, und er mußte völlig betrunken von der Funkstreife nach Hause gebracht werden.Sie konnte und konnte sich nicht entscheiden, ihrem kranken Hund den Rest zu geben, sich den Rest holen доконать себя (подорвать своё здоровье). Bei den vielen Nachtwachen im Lazarett hat sie sich den Rest geholt. Heute kann sie keine Berufsarbeit mehr ausüben.Du wirst dir bei diesem Wetter noch den Rest holen. Bleib doch lieber zu Hause, wo du schon so hustest, mach doch mit dem Fleisch [Gemüse, Wein, Most] Rest! доешь [допей] это! der Rest vom Schützenfest шутл. (жалкие) остаткиостатки сладки. Hier habt ihr noch den Kirschkuchen — den Rest vom Schützenfest, der Rest der Welt шутл. все остальные. Du akzeptierst das also. Und was sagt der Rest der Welt dazu?Das habe ich für dich gebracht, das andere für den Rest der Welt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Rest
-
23 loslegen
vi (h)1. выкладывать (рассказывать), начинать (говорить, высказываться). Also legen Sie los! Wie sieht es da auf dem Bau jetzt aus?Wenn der erst mal loslegt, kommen die anderen überhaupt nicht mehr zu Wort.Na, leg mal los! Was hast du denn auf dem Herzen?Er hat immer Witze auf Lager. Wenn er loslegt, hört er so schnell nicht mehr auf.Als sie mit ihrem Gedicht loslegte, wurde alles still im Saal.2. разораться, расходиться, разругаться, разразиться (бранью). Du hättest hören sollen, wie die Alte loslegte, als sie die fremden Kinder auf dem Hof sah. Sie konnte sich gar nicht mehr beruhigen.Als sich der Lehrjunge eine Zigarette anstecken wollte, da legte der Meister aber los! So habe ich ihn noch nie erlebt.3.а) быстро браться за какое-л. делонакидываться на работу. Unsere Stenotypistin ist kaum im Büro, da legt sie schon los: setzt sich an die Maschine und schreibt.Ich werde mit dem Reinemachen immer nicht so schnell fertig. Aber wenn meine Mutter loslegt, dann blitzt alles im Handumdrehen.б) взять большую скорость. "Wozu diese Raserei?" sagte sie, als ich loslegte. "Wir haben doch genug Zeit."Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > loslegen
-
24 Grußübermittlungen / Приветы
• Вежливая реплика при прощании. Употребляется в неофициальном общении в кругу друзей.Grüß bitte deine Frau (von mir)! / Bestell(e) deiner Frau einen schönen Gruß (von mir)! — (Передай) привет жене! / Большой привет жене!
• Вежливая реплика при прощании. Употребляется в ситуации официального общения.Bestellen Sie bitte Ihrer Frau/Gattin einen Gruß von mir! — Передавайте, пожалуйста, от меня привет вашей жене/супруге!
• Ответная одобрительная реплика на просьбу передать привет.Danke, mache ich/wird gemacht. umg. — Спасибо, передам.
• Наиболее употребительные реплики при прощании близких людей. Употребляются в неофициальном общении.• Реплика при прощании хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальном общении.Schöne/viele Grüße/schönen Gruß an Ihren Mann! — Большой привет вашему мужу!
• Прощальные реплики. Употребляются в неофициальном общении хорошо знакомых людей с равным социальным статусом.Grüßen Sie zu Hause! / Grüß bitte zu Hause! / Viele Grüße zu Hause! — Передавайте привет вашим родным/родителям/вашей семье! / (Передавай) привет семье/своим/домашним! / Привет семье!
•—Auf Wiedersehen! Bitte bestelle deiner Frau einen schönen Gruß von mir! —Danke, das mache ich. Auf Wiedersehen! — —Спасибо, обязательно. До свидания! —До свидания! Передай от меня, пожалуйста, привет своей жене!
—Bestellen Sie bitte Ihrem Gatten beste Grüße von mir! Ich bedauere es sehr, dass er nicht kommen konnte. —Die Grüße übermittle ich gern. Es tut ihm selbst leid, dass er an der Veranstaltung nicht teilnehmen konnte. — —Передайте, пожалуйста, от меня сердечный привет вашему супругу! Как жаль, что он не смог прийти. —С удовольствием передам ему привет от вас. Он и сам очень сожалеет, что ему не удалось прийти.
—Ich muss mich jetzt verabschieden. Grüßen Sie bitte Ihre Familie! —Vielen Dank. Viele Grüße auch an Ihre Familie! Auf Wiedersehen! — —Мне уже пора. Сердечный привет вашей семье! —Большое спасибо. Вы тоже передайте своим привет! До свидания!
—Vergessen Sie nicht zu Hause zu grüßen! —Keinesfalls. Ich werde doch bestimmt von unserem zufälligen Zusammentreffen erzählen. — —Не забудьте передать привет домашним! —Ну, что вы! Я обязательно расскажу о нашей встрече.
—Grüß bitte deine Eltern! Ich komme demnächst mal vorbei. —Danke. Da werden sie sich be-stimmt freuen. — —Передавай привет своим родителям! Я скоро зайду. —Спасибо. Они будут очень рады.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Grußübermittlungen / Приветы
-
25 Träne
f =, -nслеза; слезинкаdie Tränen stürzten ihr aus den Augen — она залилась ( разразилась) слезами; у неё брызнули слёзы из глазTränen lachen — смеяться ( хохотать) до слёзeine Träne zerdrücken ≈ смахнуть слезинкуstille Tränen vergießen — потихоньку плакатьsie konnte kaum die Tränen verhalten ( unterdrücken, zurückhalten) — она едва сдерживала слёзыbittere ( blutige) Tränen weinen — плакать горькими ( кровавыми) слезами, горько плакатьhelle Tränen weinen — заливаться слезамиder Rauch trieb mir die Tränen in die Augen — от дыма у меня слезились глазаihre Augen standen voll Tränen — её глаза были полны слёзin Tränen ausbrechen — разразиться слезами, разрыдаться, дать волю слезамin Tränen schwimmen ( zerfließen, aufgelöst sein) — обливаться слезами; изойти слезами; заливаться в три ручьяmit einer Träne im Knopfloch — шутл., ирон. прочувствованно, со слезой в голосеunter Tränen — со слезами, в слезах; сквозь слёзы; слёзно, плачаunter Tränen gestand er seine Schuld — плача, он признал свою винуunter Tränen lächeln — улыбаться сквозь слёзы -
26 das schwarze Schaf
(derjenige in einer Gruppe, der sich nicht einordnet, der unangenehm auffällt)паршивая овца (букв. "черная овца"), человек, который резко выделяется среди других своими негативными поступками (преступными действиями и т. п.)Für die war Fromeyer jetzt wieder das schwarze Schaf der Familie; sie hatten ihm vor kurzem sogar ein Darlehen von lumpigen dreißig Mark verweigert. (F. C. Weiskopf. Lissy)
Die hatte recht gedacht, sie könnte sich bei dieser Gelegenheit die schwarzen Schafe heraussuchen, die sich stapelweise Bücher liehen und absolut nicht zurückbrachten. (W. Kempowski. Herzlich willkommen)
Oberstaatsanwalt Matthias Priestoph sah sich außerdem zu einer Erklärung verpflichtet. "Wenn es bei der Polizei schwarze Schafe gibt - und die gab es am 1. Mai 1990 - dann sollten diese aus dem Dienst entfernt werden. Es kann nicht hingenommen werden, dass Polizisten glaubten, sie seien die Rächer vor Ort." (BZ. 1991)
... Genau das wird von zwei Stellen beklagt, die es wissen müssen: der Aufsichtsbehörde des Landes und dem Taxi-Verband Berlin-Brandenburg. "Wir fürchten, dass einige schwarze Schafe den Ruf des ganzen Gewerbes versauen", sagt Verbands-Schatzmeister Detlev Freutel. (BZ. 2002)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das schwarze Schaf
-
27 loskommen
vi (s)1. убежать, скрыться. Niemand beobachtete sie, als sie sich die Ware ansah, und so konnte sie mit den drei Paar gestohlenen Strümpfen loskommen.2. von etw./jmdm. loskommen оставить, бросить. Ich mache mir schon selbst Vorwürfe, aber ich komme von den Zigaretten [dem Alkohol] einfach nicht los.Sie konnte von ihm nicht loskommen, weil sie ihn zu sehr liebte.Unsere Kleine will von ihrer alten Puppe nicht loskommen.3. auf jmdn. loskommen направиться, подойти к кому-л. Als plötzlich ein Mann auf mich loskam, schrie ich ganz laut auf.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > loskommen
-
28 Träne
Träne f =, -n слеза́; слези́нкаTränen der Freude слё́зы ра́достиeine Träne rinnt [läuft] fiber die Wange слеза́ ка́тится по щеке́die Tränen stiegen ihr in die Augen на глаза́ у неё́ наверну́лись слё́зыdie Tränen stürzten ihr aus den Augen она́ залили́сь [разрази́лась] слеза́ми; у неё́ бры́знули слё́зы из глазTränen lachen смея́ться [хохота́ть] до слёзTränen trocknen осуша́ть слё́зы; утеша́тьeine Träne zerdrücken смахну́ть слези́нкуstille Tränen vergießen потихо́ньку пла́катьsie konnte kaum die Tränen verhalten [unterdrücken, zurückhalten] она́ едва́ сде́рживала слё́зыbittere [blutige] Tränen weinen пла́кать го́рькими [крова́выми] слеза́ми, го́рько пла́катьsie weinte heimliche Tränen она́ пла́кала тайко́мhelle Tränen weinen залива́ться слеза́миich weine ihm [ihr] keine Träne nach я по нём [по ней] не запла́чуder Rauch trieb mir die Tränen in die Augen от ды́ма у меня́ слези́лись глаза́sie war den Tränen nahe она́ гото́ва бы́ла распла́катьсяihre Augen standen voll Tränen её́ глаза́ бы́ли полны́ слёзin Tränen ausbrechen разрази́ться слеза́ми, разрыда́ться, дать во́лю слеза́мin Tränen schwimmen [zerfließen, aufgelöst sein] облива́ться слеза́ми; изойти́ слеза́ми; залива́ться в три ручья́mit einer Träne im Knopfloch шутл., иро́н. прочу́вствованно, со слезо́й в го́лосеunter Tränen со слеза́ми, в слеза́х; сквозь слё́зы; слё́зно, пла́чаunter Tränen bitten [flehen] слё́зно проси́ть [умоля́ть]unter Tränen gestand er seine Schuld пла́ча, он призна́л свою́ вину́unter Tränen lächeln улыба́ться сквозь слё́зыzu Tränen gerührt растро́ганный до слёз -
29 hören
1) (jdn./etw. [von jdm./etw.]) mit Gehör wahrnehmen слы́шать у- [umg (ohne Präs) auch слыха́ть] (кого́-н./что-н. [о ком-н./чём-н.]). hörend unterscheiden, deutlich hören расслы́шать pf. zu hören sein слы́шаться по-, быть слы́шным. an etw. hören heraushören понима́ть поня́ть по чему́-н. etw. ist zu hören umg auch слыха́ть что-н. A. von jdm./etw. viel gehört haben auch быть наслы́шанным <наслы́шаться pf im Prät> о ком-н. чём-н. höre ich recht? я ве́рно расслы́шал ? das ist das erste, was ich höre пе́рвый раз (тако́е) слы́шу. haben Sie schon (die Neuigkeit) gehört? слы́шали [слыха́ли] но́вости ? hörst du! in Drohungen, Ermahnungen слы́шишь ! тебе́ говоря́т ! tue, was man dir sagt, hörst du! де́лай, что тебе́ говоря́т, слы́шишь ! können Sie nicht hören? вы что, не слы́шите ? Sie werden noch von mir hören! вы ещё обо мне услы́шите ! | durchs offene Fenster hören слы́шать /- в откры́тое окно́. er hört nicht, er kann nichts hören он не слы́шит. schwer hören быть туги́м на́ ухо, пло́хо слы́шать. etw. nicht hören können не слы́шать чего́-н. ich kann Sie nicht hören, sprechen Sie lauter я вас не слы́шу <мне вас не слы́шно>, говори́те погро́мче. vor Lärm konnte man sein eigenes Wort nicht hören от шу́ма не слы́шно бы́ло со́бственных слов. von jdm./etw. nichts hören und sehen wollen не хоте́ть ни слы́шать, ни ви́деть кого́-н. что-н. etw. nicht ganz gehört haben недослы́шать pf im Prät что-н. <чего́-н.>. ich habe Ihren Namen nur halb < nicht ganz> gehört я недослы́шал ва́шу фами́лию. schon von weitem hörte er das Rattern des Zuges уже́ издалека́ он расслы́шал гул по́езда. ich habe alles bis zum letzten Wort gehört я расслы́шал всё до после́днего сло́ва. jd. glaubt etw. zu hören кому́-н. что-н. слы́шится. etw. zu hören kriegen < bekommen> слы́шать /- [слыха́ть/у-] что-н. dort kann man schöne Sachen zu hören kriegen там мо́жно услы́шать [услыха́ть] интере́сные ве́щи. ganz schön was zu hören kriegen получа́ть получи́ть своё. er hat von mir ganz schön was zu hören gekriegt он получи́л своё, я ему́ всё вы́сказал | an der Stimme hörte ich, daß etwas nicht Ordnung war по го́лосу я по́нял, что что-то бы́ло не в поря́дке. am Beifall war zu hören, daß ich das Richtige getroffen habe по аплодисме́нтам бы́ло поня́тно, что я попа́л в то́чку | jdn. lachen [singen] hören слы́шать, как кто-н. смеётся [поёт]. man hörte Musik слы́шалась <слышна́ была́> му́зыка. in der Ferne hörte man einen Schrei вдали́ послы́шался крик. man hört nichts ничего́ не слы́шно [не слыха́ть]. man sieht und hört nichts von jdm. о ком-н. ни слу́ху, ни ду́ху. was hört man Neues? что слы́шно [что слыха́ть] но́венького ? man hört nette Sachen über Sie хоро́шие ве́щи о вас расска́зывают. das hört man jetzt oft Gerücht, Modewort так тепе́рь мно́гие говоря́т. hat man so (et)was gehört! слы́ханое ли де́ло !, где э́то слы́хано ! wie ich höre / wie man hört Schaltsatz слы́шно. umg слыха́ть. du hast, wie man hört, eine Prämie bekommen ты, слы́шно <говоря́т> [слыха́ть], пре́мию получи́л | etw. hören lassen sich äußern расска́зывать /-сказа́ть <сказа́ть pf> что-н. laß hören (was du zu sagen hast) расскажи́-ка (с чем пришёл). laß mal (etwas) von dir hören! a) schreib не забыва́й, напиши́ ка́к-нибудь !, пиши́ ! b) ruf an не забыва́й, позвони́ ка́к-нибудь !, звони́ ! c) komm vorbei не забыва́й, зайди́ ка́к-нибудь !, заходи́ ! nichts von sich hören lassen не дава́ть дать о себе́ знать. er läßt lange nichts von sich hören о нём давно́ ничего́ не слы́шно [не слыха́ть]2) sich anhören: Musik, Rede, Radio; Redner, Sänger слу́шать по-. mit Angabe der Dauer auch прослу́шать pf. mit Adverbien wie mitunter, hin und wieder auch послу́шивать. in Finalsätzen auch послу́шать pf. anhören, um Schlüsse zu ziehen выслу́шивать вы́слушать. Bericht, Mitteilung, Protokoll auch заслу́шивать /-слу́шать. sich satt hören an etw. наслу́шаться pf чего́-н. wir kamen, um den Vortrag zu hören мы пришли́ послу́шать докла́д. sich gern reden hören люби́ть слу́шать самого́ себя́. hör mal! Aufforderung, Bitte einleitend (по)слу́шай! umg слы́шь-ка ! na, hör mal! Entrüstung ausdrückend да послу́шай же ! ну, зна́ешь ли ! hört, hört! iron слу́шайте, слу́шайте ! sich öffentlich hören lassen публи́чно выступа́ть вы́ступить <v. Redner auch выска́зываться/вы́сказаться >. jd. kann sich hören lassen кого́-н. сто́ит послу́шать. etw. läßt sich hören v. Angebot, Vorschlag что-н. заслу́живает внима́ния, о чём-н. мо́жно поговори́ть. v. Nachricht что-н. прия́тно слы́шать. die Tatsachen hören обраща́ться обрати́ться к фа́ктам / слу́шать /-, что говоря́т фа́кты. bei Prof. X. (Vorlesungen über) höhrere Mathematik hören слу́шать у профе́ссора Н. вы́сшую матема́тику3) auf jdn./etw. hören, um zu befolgen слу́шать по- кого́-н. что-н., слу́шаться по- кого́-н. чего́-н. auf etw. hören auch прислу́шиваться /-слу́шаться к чему́-н. das Kind kann < will> nicht hören ребёнок не слу́шается. auf jds. Rat hören слу́шать /- чей-н. сове́т, прислу́шиваться /- к чьему́-н. сове́ту, слу́шаться /- чьего́-н. сове́та. er warnte, aber ich hörte nicht auf ihn он предостерега́л, но я не послу́шался его́. auf jds. Kommando hören слу́шаться /- кого́-н. ( auf) die Stimme der Vernunft hören внима́ть внять го́лосу рассу́дка <ра́зума>. nicht hören auf etw. auf Unangenehmes пропуска́ть /-пусти́ть ми́мо уше́й что-н. | der Hund hört auf den Namen Rex кли́чка э́той соба́ки Рекс / э́ту соба́ку зову́т Рекс wer nicht hören will, muß fühlen кого́ сло́во не доймёт, того́ па́лка прошибёт -
30 Pfund, das
ошибочное понимание и употребление данного обозначения веса, обусловленное разницей подразумеваемого веса в русском (примерно 400 г) и в немецком (500 г) языках; затруднения при грамматическом оформлении падежных взаимоотношений и образовании множественного числа; затруднения в оформлении множественного числа при обозначении денежной единицы(des Pfúndes, die Pfúnde и die Pfund)1) (Pfund, das (des Pfundes, die Pfunde)) фунт ( 500 граммов расфасованного товара)Geben Sie mir die zwei einzelnen Pfunde (Mehl). — Дайте мне те два пакета (муки) по 500 граммов.
Wenn du von deinen überflüssigen Pfunden einige Pfunde verlierst, so wirst du dich wohler fühlen. — Если ты потеряешь несколько своих лишних фунтов (веса), то будешь себя лучше чувствовать.
2) (Pfund, das (des Pfundes, die Pfund)) фунт веса чего-л., равный 500 граммам (существительное, обозначающее взвешиваемый предмет, стоит либо во всех случаях в именительном падеже, либо согласуется в падеже со словом Pfund; если это существительное во множественном числе, то глагол может согласовываться в числе как со словом Pfund, так и с данным существительным во множественном числе)ein [zwei] Pfund frischer Käse, frische Butter, frisches Fleisch — полкило [килограмм] свежего сыра, свежего масла, свежего мяса
Er nennt den Preis eines Pfundes frischer Käse [frischen Käses]. — Он называет цену 500 граммов свежего сыра.
Er kommt mit einem Pfund frischer Käse [frischem Käse] zurück. — Он возвращается с 500 граммами свежего сыра.
Was zahle ich für ein Pfund frischer Käse [frischen Käse]? — Сколько мне заплатить за полкило свежего сыра?
Was kostet [kosten] ein Pfund frische Erdbeeren? — Сколько стоит полкило свежей клубники?
Ich habe 10 Pfund Übergewicht. — У меня 5 килограммов лишнего веса.
Das kostet ein Pfund Sterling. — Это стоит один фунт стерлингов.
Das kostet drei englische Pfund. — Это стоит три английских фунта.
Er hat sieben Pfund Wochenlohn erhalten. — Он получил недельный заработок в семь фунтов.
Er konnte nicht mit englischen Pfunden (реже: Pfund) zahlen. — Он не мог платить английскими фунтами.
Итак:Sie wiegt jetzt vier Pfund zu viel. — В ней сейчас два лишних килограмма.
Sie will die überflüssigen Pfunde loswerden. — Она хочет избавиться от лишних килограммов.
Ich habe keine englischen Pfunde. — У меня нет английских фунтов.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Pfund, das
-
31 fegen
i vi (s) нестись, сорваться. Die Jungen fegten um die Ecke und dann die Querstraße lang.Sie fegte wie wild durch die Gegend, keiner konnte sie aufhalten.Wie eine Furie fegt sie durch die Zimmer und knallt mit den Türen.II vr спорт.1. сильно ударить по мячу. Der Stürmer fegte das Leder hoch über das Tor.2. победить. Der Favorit fegte seinen Gegner in glatten drei Sätzen vom Platz.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fegen
-
32 Mutter
/1.: an Mutters Rockschößen hängen держаться [цепляться] за материнскую юбкубыть несамостоятельным. Obwohl ihr Sohn schon achtzehn Jahre alt ist, hängt er noch an Mutters Rockschößen, wie bei Muttern очень приятнокак дома. "Wie geht es Ihnen hier?" — "Wie bei Muttern."Ich kenne ein Lokal, da schmeckt es wie bei Muttern. Mutter Grün шутл. природа. Ganz Berlin fuhr am Sonntag zu Mutter Grün, bei Mutter Grün schlafen переночевать под открытым небом. Als er kein billiges Nachtquartier finden konnte, entschloß er sich, bei Mutter Grün zu schlafen, bei Mutter Natur на лоне природы. Wir wollen diesen Sommersonntag im Gebirge, bei Mutter Natur genießen, sie ist die ganze Mutter [ganz die Mutter, sie ist ihrer Mutter wie aus dem Gesicht geschnitten] она очень похожа на свою мать, она вылитая мать, das macht der Mutter kein Kind это не страшно, не опасноничего. Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste бережёного бог бережёт. Zieh eine Schürze an, wenn du die Kirschen entsteinst. Du weißt, Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. Es gibt zu leicht Flecken.2. идиоматичная форма вежливости: Ihre Frau Mutter Ваша маменька [матушка] (старомодно). Wie geht es Ihrer Frau Mutter?Grüßen Sie bitte Ihre Frau Mutter.3. Mutter der Kompanie солд. шутл. старшина, фельдфебель.4.: ich werde Mutter! жарг. ой, я не могу!, держите меня! (возглас крайнего удивления).5. в сложн. словах: Quartiermutter квартирная хозяйкаDoktormutter научная руководительница.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mutter
-
33 aufhalten
I vt держать открытым. Du mußt die Tür aufhalten, damit die Möbelträger durchkommen.Sie hielt den Beutel auf und ließ sich die Äpfel hineinschütten.Halt mal die Hand auf, ich gebe dir ein paar Bonbons.Er hielt die Hand auf und bettelte um eine Spende.Sie konnte kaum die Augen aufhalten. У неё слипались глаза.Hier mußt du die Augen und Ohren aufhalten. Тут надо смотреть в обаII vi (h) с.-нем. прекращать. Kannst du nicht endlich mit dem Quatsch aufhalten?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufhalten
-
34 wegkommen
vi (s)1. уходить, уезжать. Wir müssen versuchen, hier wegzukommen.Mach, daß du wegkommst! Убирайся!Sie war ihr Leben lang nicht von Berlin weggekommen.Wir konnten gestern nicht mehr von Dessau wegkommen.Sie kommt den ganzen Tag nicht vom Fenster weg."Mir ist schon wieder die Plombe aus dem Zahn rausgefallen." — "Na, du kommst ja vom Zahnarzt überhaupt nicht mehr weg!"2. исчезнуть, пропасть. Mir sind wichtige Notizen weggekommen.Meine Brieftasche ist mir weggekommen.Laß deine Sachen nicht so herumliegen, sonst kommt noch etwas weg.Bei mir kommt nichts [nicht so leicht etwas] weg.3. über etw. пережить, забыть (что-л. неприятное). Mit der Zeit wirst du schon darüber wegkommen.Sie konnte nicht über den Verlust wegkommen.4.: gut [schlecht] wegkommen легко [не] отделаться, перен. выигрывать [проигрывать]. Wir kommen stets schlecht weg, weil die anderen immer auf ihre Vorteile bedacht sind.Er ist bei der Teilung gut [schlecht] weggekommen.Billiger kommt man nicht weg.Da bist du wieder glimpflich weggekommen!Sei froh, daß du bei dem Unfall noch so weggekommen bist.Das Angebot für Mädchen ist vielseitig, die Bekleidung für Jungen dagegen kommt recht schlecht weg.5.: von etw. nicht wegkommen können быть не в состоянии бросить что-л., отказаться от чего-л. Er kommt vom Alkohol [von Drogen] nicht mehr weg.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wegkommen
-
35 Finger
m -s, =einen Finger breit ( hoch, lang) — шириной ( высотой, длиной) в палецden Finger auf den Mund legen — поднести палец к губам ( призывая молчать), приказать молчать••mein kleiner Finger sagt mir das — шутл. я это (пред)чувствую, я догадываюсь (об этом)j-m den kleinen Finger geben — оказать незначительную услугу ( помощь) кому-л.ich würde mir alle ( alle zehn) Finger danach lecken — разг. пальчики оближешьdu hast den Finger drauf — разг. ты попал в самую точкуden Finger darauf legen — разг. подчеркнуть важность ( серьёзность) этого вопроса; привлечь внимание к этому важному делуer kann die Finger nicht bei sich behalten, er hat klebrige Finger, er macht lange ( krumme) Finger — разг. он на руку нечистdu wirst dir (noch) die Finger dabei verbrennen — разг. смотри, ты ещё обожжёшься на этомdu brauchst dabei keinen Finger krumm zu machen ( zu krümmen) — разг. тебе для этого и пальцем пошевелить( палец о палец ударить) не придётсяer hat ( überall) seine Finger drin ( dazwischen, im Spiel) — разг. без него( без его участия) дело (никогда) не обходитсяdie Finger in der Pastete haben — разг. быть замешанным в каком-л. грязном делеseine Finger in etw. (A) stecken — вмешиваться во что-л.; совать нос не в свои делаihm jucken die Finger danach — разг. он очень хочет иметь это; у него руки чешутся (хочется взяться за что-л.)man braucht nur die Finger danach auszustrecken — стоит только руку протянутьer soll die Finger davon lassen — разг. пусть он не вмешивается ( не впутывается) в это делоman konnte die Besucher an den Fingern abzählen — посетителей можно было по пальцам сосчитатьman kann es (sich) leicht an den (fünf) Fingern abzählen ( ausrechnen, abklavieren) — разг. это можно по пальцам перечесть; это нетрудно сообразить ( подсчитать, предусмотреть)eins ( ein paar) auf die Finger bekommen — получить по рукамj-m auf die Finger klopfen — дать кому-л. по рукам; осадить ( одёрнуть) кого-л.dem Burschen muß man gehörig auf die Finger sehen — разг. за парнем надо зорко следить, с парня не следует спускать глазj-m aus den Fingern kommen — разг. ускользнуть из рук кого-л.etw. nicht aus den Fingern lassen — разг. не выпускать что-л. из рукich habe mir das nicht aus den Fingern gesogen ( gesaugt) — разг. я это не высосал из пальцаdurch die Finger lachen — посмеиваться украдкой; посмеиваться в кулакich habe ihm lange genug durch die Finger gesehen — разг. я уже и так слишком долго смотрел сквозь пальцы на его проступки ( потакал ему)etw. durch die Finger gehen lassen — упустить случай; проворонить что-л.j-m durch die Finger schlüpfen — ускользнуть от кого-л.etw. im kleinen Finger haben — основательно знать что-л.da hast du dich (aber) in den Finger geschnitten — разг. ты просчитался ( ошибся в расчёте), ты сам себе навредил; ты (однако) обманулся в своих ожиданиях (ср. Finger 1))etw. in die Finger bekommen — разг. получить что-л. в свои руки, заполучить что-л.j-m in die Finger fallen — попасться в руки ( в лапы) кому-л.; j-netw. in den Fingern haben — держать кого-л. в руках; держать что-л. в своих рукахes juckt mir in den Fingern — у меня руки чешутся (хочется сделать что-л.)daran kann man mit dem Finger fühlen ≈ разг. это ясно как день, это совершенно очевидноmit dem Finger ( mit Fingern) auf j-n weisen ( zeigen) — указывать пальцами на кого-л. (как на нечто позорное); обвинять кого-л.etw. mit spitzen Fingern anfassen — осторожно( брезгливо) дотронуться до чего-л. ( взяться за что-л.)mit allen zehn Fingern nach etw. (D) greifen — ухватиться за что-л. обеими рукамиman kann ihn um den Finger wickeln — разг. его можно обвести вокруг пальца; он очень уступчив ( податлив)das Geld zerrann ihm unter den Fingern — деньги у него быстро таялиj-m zwischen die Finger geraten — попасть в руки ( подвернуться под руку) кому-л. -
36 plempern
vi (h) meppum. огран.1. лить, прыскать. Wasser plemperte sie auf die Puppe, um sie zu taufen.Unermüdlich plemperte die Kaffekanne den Strahl in die Tassen.2. слоняться, бездельничать. Er konnte während des ganzen Nachmittags plempern.Er plempert, anstatt zu arbeiten.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > plempern
-
37 Finger
der kleine Finger мизи́нецeinen Finger breit [hoch, lang] ширино́й [высото́й, длино́й] в па́лецsie hat einen bösen [schlimmen] Finger у неё́ боли́т, [нарыва́ет] па́лецden Finger auf den Mund legen поднести́ па́лец к губа́м (призыва́я молча́ть), приказа́ть молча́тьich habe mich in den Finger geschnitten я поре́зал себе́ па́лецGottes Finger перст бо́жийden Finger am Drücker haben име́ть власть [реша́ющий го́лос] (букв. держа́ть па́лец на кно́пке)mein kleiner Finger sagt mir das шутл. я э́то (пред)чу́вствую, я дога́дываюсь (об э́том)j-m den kleinen Finger geben оказа́ть незначи́тельную услу́гу [по́мощь] кому́-л.ich würde mir alle [alle zehn] Finger danach lecken разг. па́льчики обли́жешьer legte den Finger auf die (brennende) Wunde он заде́л больно́е ме́сто [затро́нул больно́й вопро́с]du hast den Finger drauf разг. ты попа́л в са́мую то́чкуden Finger darauf legen разг. подчеркну́ть ва́жность [серьё́зность] э́того вопро́са; привле́чь внима́ние к э́тому ва́жному де́луer kann die Finger nicht bei: sich behalten, er hat klebrige Finger, er macht lange [krumme] Finger разг. он на ру́ку нечи́стdu wirst dir (noch) die Finger dabei verbrennen разг. смотри́, ты ещё́ обожжё́шься на э́томdu brauchst dabei keinen Finger krumm zu machen [zu krümmen] разг. тебе́ для э́того и па́льцем пошевели́ть [па́лец о па́лец уда́рить] не придё́тсяer hat keinen Finger dafür [dabei] gerührt он для э́того и па́льцем не пошевели́лdeswegen krümme ich keinen Finger ра́ди э́того я па́льцем не шевельну́er hat (überall) seine Finger drin [dazwischen, im Spiel] разг. без него́ [без его́ уча́стия] де́ло (никогда́) не обхо́дитсяdie Finger in der Pastete haben разг. быть заме́шанным в како́м-л. гря́зном де́леseine Finger in etw. (A) stecken вме́шиваться во что-л.; сова́ть нос не в свои́ дела́ihm Jucken die Finger danach разг. он о́чень хо́чет име́ть э́то; у него́ ру́ки че́шутся (хо́чется взя́ться за что-л.)man braucht nur die Finger danach auszustrecken сто́ит то́лько ру́ку протяну́тьer soll die Finger davon lassen разг. пусть он не вме́шивается [не впу́тывается] в э́то де́лоman konnte die Besucher an den Fingern abzählen посети́телей мо́жно бы́ло по па́льцам сосчита́тьman kann es (sich) leicht an den (fünf) Fingern abzählen [ausrechnen, abklavie-ren] разг. э́то мо́жно по па́льцам перече́сть; э́то нетру́дно сообрази́ть [подсчита́ть, предусмотре́ть]eins [ein paar] auf die Finger bekommen получи́ть по рука́мj-m auf die Finger klopfen дать кому́-л. по рука́м; осади́ть [одё́рнуть] кого́-л.dem Burschen muß man gehörig auf die Finger sehen разг. за па́рнем на́до зо́рко следи́ть, с па́рня не сле́дует спуска́ть глазj-m aus den Fingern kommen разг. ускользну́ть из рук кого́-л.etw. nicht aus den Fingern lassen разг. не выпуска́ть что-л. из рукich habe mir das nicht aus den Fingern gesogen [gesaugt] разг. я э́то не вы́сосал из па́льцаdurch die Finger lachen посме́иваться укра́дкой; посме́иваться в кула́кich habe ihm lange genug durch die Finger gesehen разг. я уже́ и так сли́шком до́лго смотре́л сквозь па́льцы на его́ просту́пки [потака́л ему́]etw. durch die Finger gehen lassen упусти́ть слу́чай; проворо́нить что-л.j-m durch die Finger schlüpfen ускользну́ть от кого́-л.etw. im kleinen Finger haben основа́тельно знать что-л.da hast du dich (aber) in den Finger geschnitten разг. ты просчита́лся [оши́бся в расчё́те], ты сам себе́ навреди́л; ты (одна́ко) обману́лся в свои́х ожида́нияхetw. in die Finger bekommen разг. получи́ть что-л. в свои́ ру́ки, заполучи́ть что-л.j-m in die Finger fallen попа́сться в ру́ки [в ла́пы] кому́-л.j-n, etw. in den Fingern haben держа́ть кого́-л. в рука́х; держа́ть что-л. в свои́х рука́хes juckt mir in den Fingern у меня́ ру́ки че́шутся (хо́чется сде́лать что-л.), daran kann man mit dem Finger fühlen разг. э́то я́сно как день, э́то соверше́нно очеви́дноmit dem Finger [mit Fingern] auf j-n weisen [zeigen] ука́зывать па́льцами на кого́-л. (как на не́что позо́рное); обвиня́ть кого́-л.etw. mit spitzen Fingern anfassen осторо́жно [брезгли́во] дотро́нуться до чего́-л. [взя́ться за что-л.]mit allen zehn Fingern nach etw. (D) greifen ухвати́ться за что-л. обе́ими рука́миman kann ihn um den Finger wikkeln разг. его́ мо́жно обвести́ вокру́г па́льца; он о́чень усту́пчив [пода́тлив]das Geld zerrann ihm unter den Fingern де́ньги у него́ бы́стро та́ялиj-m zwischen die Finger geraten попа́сть в ру́ки [подверну́ться под ру́ку] кому́-л. -
38 Fliege
/: matt wie eine Fliege как дохлая [сонная] муха. Die Hitze war fürchterlich. Wir saßen herum matt wie die Fliegen, kaum einer sagte ein Wort, wie die Fliegen sterben [umfallen] повально умиратьпачками падать в обморок. Während der Epidemie starben die Menschen [Tiere] wie die Fliegen.Während der Hitze fielen sie wie die Fliegen um. keiner Fliege etwas antun [was zuleid(e) tun]keiner Fliege ein Bein ausreißen können и мухи не обидеть, не делать [не причинять] никому зла. Er sieht aus, als könnte er keiner Fliege etwas antun.Er ist ein gutmütiger Mensch. Keiner Fliege kann er ein Bein ausreißen.Du sagst, er hat dich beleidigt. Das glaub ich nicht. Er kann keiner Fliege was zuleide tun. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen убить двух зайцев одним выстрелом. Mit dem Kauf eines Radios, kombiniert mit einem Plattenspieler, schlagen wir zwei Fliegen mit einer Юарре. jmdn. stört [ärgert] die Fliege an der Wandjmd. ärgert sich über die Fliege an der Wand кого-л. раздражает каждая мелочь. Du bist aber nervös, dich stört [ärgert] schon die Fliege an der Wand.Du Nervenbündel bist aber heute kribbelig, du ärgerst dich über die Fliege an der Wand, die [eine] Fliege machen фам. исчезнуть, смыться, быстро уйти. Ich muß sofort nach Hause, ich mach' die Fliege.Wir können uns heute nicht unterhalten, ich habe keine Zeit, ich mache eine Fliege.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fliege
-
39 schaffen
I * vt1) создавать, творитьdie Liebe kann Wunder schaffen — любовь способна творить чудесаer stand da, wie ihn Gott geschaffen hat — он стоял в чём мать родила2) создавать, организовыватьII 1. vi1) работать, трудитьсяna, wie schafft's? — ю.-нем. как работается?er hat viel zu schaffen — у него много работы ( дел)j-m viel zu schaffen machen — доставлять ( причинять) кому-л. много хлопотsich (D) mit etw. (D) (im Zimmer) zu schaffen machen — возиться с чем-л.( в комнате); заниматься чем-л. (в комнате)die Band schaffte sich — джаз играл классно2) ю.-нем. позаботиться, потрудитьсяschaff, daß das Essen fertig wird! — позаботься, чтобы еда была готова ( приготовлена)!2. vt1) делать, сделать (что-л.), справиться (с чем-л.)wir schaffen es — мы с этим справимся, мы это сделаем; мы добьёмся этогоj-m Freude schaffen — доставить радость кому-л., обрадовать кого-л.Klarheit schaffen — добиться ясности; выяснить (что-л.); внести ясность (во что-л.)Ordnung schaffen — навести порядокRuhe schaffen — установить тишину; навести порядокder Kranke konnte die paar Schritte nicht schaffen — больной не смог пройти и нескольких шаговwas hast du mit ihm zu schaffen? — какое ты имеешь к нему отношение?ich habe damit nichts zu schaffen — это меня не касается; до этого мне нет никакого делаich möchte mit ihm nichts mehr zu schaffen haben — я не хочу больше иметь с ним ничего общего2) доставлять (куда-л.)etw. zur Stelle schaffen — доставить что-л. на местоetw. ins Zimmer schaffen — принести что-л. в комнату3) убирать, устранятьj-n, etw. aus dem Wege schaffen — убрать кого-л., что-л. с дороги ( с пути)j-n aus der Welt schaffen — отправить кого-л. на тот светdas schafft die Tatsache nicht aus der Welt, daß... — это не меняет того факта ( положения), что...ist damit etwa der Irrtum aus der Welt geschafft? — разве ошибка тем самым исправленаetw. auf die Seite schaffen — присвоить что-л. ( нечестным путём)schaff mir was zu essen! — достань мне что-нибудь поесть!5) успевать6) бав., австр. приказывать, поручать7) мор. разг. есть, питаться -
40 Borgerei
/ постоянный заём (денег и др.). Durch diese Borgerei kam sie schließlich vor Gericht. Sie konnte das Geld nicht zurückgeben.Durch die ewige Borgerei bei ihren Nachbarn kam sie in schlechten Ruf.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Borgerei
См. также в других словарях:
Die Linke — Die Linke … Deutsch Wikipedia
Die Himmelsscheibe von Nebra — Erster Zustand: Links der Vollmond, rechts der zunehmende Mond, oberhalb dazwischen die Plejaden. (Alle Da … Deutsch Wikipedia
Die unendliche Geschichte — ist der Titel eines erstmals 1979 im K. Thienemanns Verlag erschienenen Romans von Michael Ende. Das Werk ist ein zugleich märchenhafter, phantastischer und romantischer Bildungsroman[1] und gehört inzwischen zu den neuen Klassikern der Kinder… … Deutsch Wikipedia
DIE LINKE — Parteivorsitzende Lothar Bisky … Deutsch Wikipedia
Die Glasglocke — (englisch The Bell Jar) ist der einzige Roman der amerikanischen Schriftstellerin Sylvia Plath, die vor allem als Lyrikerin bekannt wurde. Er begleitet seine Protagonistin Esther Greenwood durch den Sommer des Jahres 1953, der mit einem… … Deutsch Wikipedia
Die Linke. — Parteivorsitzende Lothar Bisky … Deutsch Wikipedia
Die im Reichsrat vertretenen Königreiche und Länder und die Länder der heiligen ungarischen Stephanskrone — A birodalmi tanácsban képviselt királyságok és országok és a magyar Szent Korona országai … Deutsch Wikipedia
DIE REPUBLIKANER — Parteivorsitzender Rolf Schlierer … Deutsch Wikipedia
Die Republikaner — Parteivorsitzender Rolf Schlierer … Deutsch Wikipedia
Die Familie Selicke — ist ein Drama von Arno Holz und Johannes Schlaf, das 1890 entstand und im selben Jahr an der Freien Bühne in Berlin uraufgeführt wurde. In konsequent naturalistischem Stil beschreibt das Stück ein Familiendesaster innerhalb eines kleinbürgerlich… … Deutsch Wikipedia
Die Rettungseinsätze nach den Terroranschlägen am 11. September 2001 — Die Rettungseinsätze am 11. September 2001 in den USA nach den Terroranschlägen sind in der Fachsprache der Rettungsdienste Großschadensereignisse. Sie betreffen nicht nur hunderte Opfer und Einsatzkräfte, sondern sind vom großräumigen Einsatz… … Deutsch Wikipedia