-
41 bluten
vi: er blutet wie ein Schwein из него кровь течёт ручьём. Ich hatte mich heute so geschnitten, daß ich wie ein Schwein blutete, für etw. (Akk.) bluten müssen платить, расплачиваться за что-л. Als Kassierer mußt du jetzt für deine Liederlichkeit tüchtig bluten.Für diesen Fehler wirst du noch mal schwer bluten müssen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bluten
-
42 Rosenthal Philip
Розенталь Филипп (1916-2001), крупный промышленник, политик (член СДПГ и депутат бундестага), икусствовед, дизайнер. В Оксфорде защитил диссертацию по философии искусства, в 1939 г. добровольно вступил во французский иностранный легион. С 1950 г. – деятельность на фирме по производству фарфора Rosenthal AG, которая принадлежала его отцу. Под его началом предприятие стало ведущим в сфере современной культуры дизайна. Профессор Высшей школы искусств в Бремене (Bremer Hochschule für Künste), президент Совета дизайнеров (Rat für Formgebung). Многие высказывания Розенталя становились крылатыми словами: "Erfolg im Leben ist – etwas Sein, etwas Schein und sehr viel Schwein", "Wer aufhört besser zu werden, hat aufgehört gut zu sein" → Sozialdemokratische Partei Deutschlands, Schwein, Amberg -
43 Sparsamkeit
fбережливость, традиционная моральная ценность немцев. Издавна общество рассматривало бережливость как добродетель, позволяющую человеку вести достойный образ жизни. Тот, кто легкомысленно обращался с деньгами, не стремился к их накоплению, слыл безнравственным и не получал общественного признания. Примечательна традиционная форма копилки в виде свиньи (Sparschwein), поскольку свинья в немецкой культурной традиции является символом благоденствия, удачи (Schwein haben = Glück haben). Ср. строки из стихотворения про непослушную девочку-грязнулю: "Struwwelpetras Sparschwein wär' / längst schon voll / und nicht so leer, / doch sie schleckt halt Schokolade / gar zu gern – und das ist schade". Известны также многочисленные рекламные лозунги, которые стали поговорками – "Spare in der Zeit, so hast du in der Not", "Sparen hilft Wünsche erfüllen", "Spargeld schafft Arbeit" и современный рекламный лозунг супермаркета дешёвой бытовой и компьютерной техники "Saturn" – "Geiz ist geil" ("Жадность – это круто") → Schwein, Struwwelpeter, Hast du was – bist du was, c.t., Gemütlichkeit, Ordnung, Pünktlichkeit -
44 aufziehen
1. * vt1) поднимать; подтягивать, тянуть вверхden Schlagbaum aufziehen — поднимать ( открывать) шлагбаумdie Segel aufziehen — поднимать ( ставить) паруса2) открывать; отодвигать; выдвигать3) натягивать; растягивать (на чём-л.); тех. надевать, насаживатьstraffere ( strengere) Saiten aufziehen — заговорить более строгим тоном; прибегнуть к более строгим мерамden Hahn aufziehen — взводить курокer ist wie aufgezogen — он возбуждён ( взбудоражен, взвинчен)5) наклеивать (фотографии на картон, географические карты на марлю)6) растить, выращивать; вскармливать, воспитывать; разводитьein Schwein aufziehen — откармливать свинью7) распускать ( вязанье)8) дразнить, разыгрыватьj-n mit etw. (D) aufziehen — разыгрывать кого-л. чем-л.; уст. водить кого-л. за нос (чем-л.); отводить кому-л. глаза (чем-л.)9) осуществлять, организовать, проводить, инсценировать (б. ч. пренебр.); подавать, представлять( в тенденциозном освещении)eine Propagandaaktion aufziehen — развернуть( крикливую) пропагандистскую кампаниюetw. großartig aufziehen — организовать что-л. с большой помпойeinen Fall politisch aufziehen — использовать какой-л. инцидент в политических целяхeine groß aufgezogene Schau — полит. ирон. грандиозный спектакль10)2. * vi (s)1) собираться, приближаться, надвигаться ( о грозе)2) выстраиваться; выходить на парад( на демонстрацию, на манифестацию); воен. заступать (на пост, в караул) -
45 ausbluten
1. vi (h, s)das geschlachtete Schwein muß ausbluten — из свиной туши должна вытечь вся кровьausbluten lassen — выпустить всю кровь; перен. воен. обескровить2) текст. линять( при стирке)2. vt -
46 ausschälen
-
47 blöd
adjist das ein blöder Kerl ( ein blödes Schwein)!, so ein blöder Hund ( Affe)! — груб. вот тупая башка!, вот дурак!2) разг. глупый, дурацкий, неприятный (напр., о положении)3) застенчивый, робкий5) швейц. ветхий, потёртый, выношенный, изношенный6) австр. бездумно весёлый, смеющийся без причины -
48 bluten
1. vi1) кровоточитьdas Herz blutet mir — (у меня) сердце кровью обливаетсяer blutet wie ein Schwein — разг. из него кровь течёт ручьёмsich zu Tode bluten — истекать кровью3) (für A, поэт. um A) тяжело( тяжко) поплатиться, страдать (за что-л.); разг. платить, расплачиваться (за что-л.)5) студ. разг. пролить пиво6) наливаться кровью, (по) краснеть, (по)багроветь7) оставлять багряный след ( отпечаток)2. vt уст. -
49 quieken
viпищать; визжать -
50 stechen
1. * vt1) колоть; прокалывать; протыкать, прошиватьsich in den Finger stechen — наколоть ( уколоть) палецLöcher in die Ohrläppchen stechen — прокалывать уши ( для серёг)die Nadel ins Kissen stechen — воткнуть иголку в игольникden Ofen stechen — мет. пробить лётку печиRasen ( Torf) stechen — резать дёрн ( торф) (лопатой)Spargel stechen — резать спаржуj-m den Star stechen — снять ( оперировать) кому-л. катаракту; перен. открыть кому-л. глаза на что-л.2) жалить3) гравироватьein Bild in Kupfer stechen — гравировать (картину) ( делать гравюру) на меди5) мор. завязывать ( узел)Karten stechen — открывать карты ( вытаскивать карты из колоды) наугадeine Kontrolluhr stechen — отметить ( засечь) время по контрольным часамin der Bibel stechen — гадать по библии ( открывая наугад)••das ist nicht gehauen und nicht gestochen — это ни то ни сё, это ни рыба ни мясо, это ни богу свечка ни чёрту кочерга2. * vi1) колоться, быть колючим ( колким)2) колоть; жалить (тж. перен.)nach j-m mit einem Dolch stechen — ударить кого-л. кинжаломin die Augen stechen — перен. бросаться в глазаdie Sonne sticht — солнце печёт ( жжёт) (невыносимо)böse Zungen stechen — злые языки ( больно) жалятdas Kleid sticht ins Blaue — платье синего оттенка ( отливает синевой)4)in See stechen — выйти в (открытое) море••das sticht ihm in die Augen ( in die Nase) — разг. это возбуждает его зависть; это дразнит его аппетит (см. тж. stechen 2 2))3. * vimpes sticht mich ( mir) im Rücken — у меня колет спину; у меня колотье в спине -
51 Viertel
n, швейц. m -s, =1) четверть, четвёртая частьdrei Viertel des Weges — три четверти путиein Viertel (von der) Gans ( (vom) Schwein) — четверть гуся ( свиной туши)die Turmuhr schlug eben ein Viertel — башенные часы только что пробили четвертьder Zeiger steht auf Viertel — стрелка показывает четверть (часа)es ist (ein) Viertel (auf) acht (Uhr) — б. ч. ср.-нем. (время) четверть восьмогоes ist drei Viertel acht — (время) три четверти восьмого, без четверти восемьes ist (ein) Viertel nach acht (Uhr) — (время) четверть девятого -
52 wild
adj1) дикий; одичавшийwilde Seide — шёлк дикого шелкопрядаwilder Wein — дикий ( дикорастущий) виноградden wilden Mann spielen — жить бирюком; разыгрывать из себя нелюдима2) дикий, первобытный, нетронутый; заброшенный, запущенный3) дикий, буйныйganz wild auf j-n sein — разг. быть без ума от кого-л., сходить с ума по ком-л.j-n wild machen — доводить до бешенства, бесить кого-л.sei nicht so wild! — не буянь!, не шуми!wild werden — взбеситься, прийти в яростьda könnte man wild werden! — разг. с ума сойти можно!4) бурный (напр., о море)5) неорганизованный; нелегальный (напр., о торговле)eine wilde Ehe — свободный брак6) тех. нестандартный (напр., о резьбе)••die Wilde Jagd, das Wilde Heer — герм. миф. дикая охота, орава дикого охотника ( бог Один - Водан со своей свитой)Wilde Leute — миф. лесовики; лешие -
53 везти
-
54 везти
-
55 свинья
свинья Schwein -
56 Schweinsteiger
сущ.спорт. Швайнштайгер (Бастиан) (фамилия образована от названия одной из баварских деревнь под названием Schweinsteig, что значит «свиное стойло» (Schwein 'свинья' + архаичное Steig 'стойло', ср. англ. sty).) -
57 eine arme Sau
derbбедняга, бедолагаDas beweisen Äußerungen wie: "Walter ist ein sympathischer Mann, aber eine arme Sau." Oder: "Walter hat den schwierigsten Job in dieser Regierung; ich jedenfalls hätte keine Lust darauf." (BZ. 2000)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > eine arme Sau
-
58 svín
n. -a-hafa svíns minni — иметь свиную (т. е. короткую) память
* * *с. ср. р. - a- свиньяг. swein, д-а., д-в-н. svīn (а. svine, н. Schwein), ш., д., нор. svin; к лат. svīnus свиной, р. свинья -
59 hüten
I vr: mit jmdm. Schweine gehütet haben быть с кем-л. запанибрата. См. тж. Schwein1.II vr в отрицательном ответе: ich werde mich hüten! ни за что!, ни в коем случае! "Kommst du mit?" — "Ich werde mich hüten!"Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hüten
-
60 Mords-,
mords- фам. выражает интенсивность действия, явления или обозначает большой объём предмета: Mordsangst / фам. сильный, смертельный страх. Er läßt sich nicht operieren, weil er eine Mordsangst davor hat-an-strengung / огромное, страшное напряжение. Die Aufführung von "Faust" war für dieses kleine Theater eine Mordsanstrengung-appetit m -s, o. PL волчий аппетит. Nach dem Baden haben wir einen Mordsappetit-arbeit / напряжённая работа. Es war eine Mordsarbeit, dir das beizubringen-bruder m -s,..brüder, -bub(e) m -n, -n, -bur-sche m -n, -n сорвиголова (парень). Heute ist er ein angesehener Mann, kaum zu glauben, daß er noch vor einigen Jahren ein Mordsbruder [-bube, -bursche] warmordsdämlich, -dumm жутко глупый. Du bist mordsdämlich, wenn du die einfachste Aufgabe nicht lösen kannst.Du bist mordsdumm, du wirst nicht einmal das Reparieren der Steckdose lernenMordsding n -s, -er/-e предмет огромных размеров. Nein, so'n Mordsding. 1080,5 mm Spannweite. Und so was fliegt! (Frankf. Allg.)-durst m -es, o. PL страшная жажда. Durch die Arbeit auf dem Feld haben wir einen Mordsdurst bekommen-dusel m -s, o. PL: einen Mordsdusel haben быть очень удачливым, иметь редкую удачу. So einen Mordsdusel kann nur ein Dummkopf haben-erfolg m -s, -e огромный успех. Dein neuer Verbesserungsvorschlag war ein Mordserfolg-esel m -s, = настоящий осёл, дурак-дураком. Ein Mordsesel ist er, wenn er sich auf so was einläßt-frau / бой-баба. Mit ihren 70 Jahren ist sie immer noch eine Mordsfrau-furcht / см. -angst-gaudi n -s, -s шумное веселье. Bei dem Sommerfest hatten wir wieder ein Mordsgaudi-gebrüll n -s, o. PL, -geschrei n -s, o. PL истошный крик [вопль]. Aus der dunklen Gasse drang ein Mordsgebrüll.Die Kinder auf dem Schulhof machen ein Mordsgeschrei-ge-dränge n -s, o. PL страшная сутолока, давка. Nach Schichtschluß ist in der Straßenbahn ein Mordsgedränge-geschäft n -s, -e страшная авантюра. Du steckst mit deinem Geschäftspartner unter einer Decke und machst selber ein Mordsgeschäft dabei-gesindel n -s, o. PL последний сброд, мразь. Das Mordsgesindel gibt sich wieder einmal der Freude zu früh hin-glück n -s, o. PL небывалое везение, большая удача, счастье. Du hattest ein Mordsglück, daß dich das Auto auf der Straße nicht anfuhrmordsgroß огромный, величайший. Daß er sich mit diesem Gesindel eingelassen hat, ist eine mordsgroße DummheitMordshitze / страшная жара, жарища. Trotz der Mordshitze behielt er den Winterüberzieher an-hunger m -s o. PL волчий аппетит. Nach der anstrengenden körperlichen Arbeit hatten wir einen Mordshunger-idee / замечательная, сногсшибательная идея. Bruno hat eine Mordsidee. Er möchte die Ausstattung mit Gartenmöbeln aus dem Park vervollständigen. (BZ)-junge m -n, -n см. -bubemordskalt очень холодно. In dieser Nacht war es wiedermal mordskaltMordskälte / собачий холод. Bei euch ist eine Mordskälte, hast du nicht geheizt? -kerl m -s, -eа) отважный, сильный парень"молоток". Ist doch ein Mordskerl. Was er will, kann er.Der Mordskerl rutscht vom steilen Abhang runter, wohin ich mich nie wagen würde.Der Kleine stürzte sich auf den Riesen, den Mordskerl, und umkrallte ihm den Hals, daß der sich nicht wehren konnte,б) товарищ, друг. Du bist ein wahrer Mordskerl, daß du mir den Kleinen gefunden hast.Unser Trainer ist ein wahrer Mordskerl. -krach m -s, -e/-s ужасный скандал, шум, хай. Kommen solche Dinge zu den Ohren der Eltern, gibt es einen Mordskrach.Mach doch beim Möbelrücken nicht so einen Mordskrach-krawall m -s, -e шум, суматоха. Beim Fasching geht's mit Mordskrawall.zu-langweilig очень скучный. Seine Vorlesungen waren mordslangweilig-lärm m -s, o. PL ужасный, оглушительный шум. Die Klasse vollführte einen Mordslärm-mädel n -s, - замечательная девушкамолодчина. Du bist ein Mordsmädel, daß du doch gekommen bist.Wie kommt bloß dieses Mordsmädel zu solch einem Knirps von Freundmordsmäßig ужасный, страшный. Kannst dir denken, wie mordsmäßig ich mich gefreut habe über diese NachrichtMordsradau m -s, o. PL страшная свалка, неразбериха. Auf dem Fußballplatz entsteht ein Mordsradau, wenn für die eigene Mannschaft ein Tor fällt-rausch m -s, o. PL: einen Mordsrausch haben быть вдребезги пьяным. Er hat einen Mordsrausch und kann sich nicht auf den Beinen haltenmordsreich очень богатый. Durch seine Machenschaften hoffte er mordsreich zu werden, landete aber im KittchenMordsrespekt m -s, o. PL большое уважение. Einen Mordsrespekt hatten alle vor deinem Talentmordsschlecht очень плохо (й). Dein Schulaufsatz ist mordsschlechtMordsschnupfen m -s, o. PL сильный насморк. Wegen dieses verdammten Zugwindes habe ich jetzt einen Mordsschnupfen-schreck m -s, -e/-en см. Mordsangst. Du hast mir aber einen Mordsschreck eingejagt-schuß m -sses,..Schüsse меткий выстрел, меткое попадание. Die Berliner hatten noch Glück, daß der Libero der Gäste mit einem Mordsschuß nur den Pfosten traf. (BZ) II Durch den Mordsschuß des Stürmers hat unsere Handballmannschaft gewonnen-schwein n -s, o. PL редкая удача, небывалое везение. Du hattest ein Mordsschwein, daß dich der Polizist beim widerrechtlichen Verhalten im Straßenverkehr nicht erwischt hat-Skandal m -s, -e страшный [ужасный] скандал. Als Herr Meyer zum dritten Mal in dieser Nacht aufwachen sollte, gab es einen Mordsskandal-spaß m -es,..spaße см. Mordsgaudi. Der Clown im Zirkus bereitet uns immer einen Mordsspaß-spektakel m -s, = см. Mordskrach-vergnügen n -s, = большое [огромное] удовольствие. Das letzte Klassenfest war für alle ein Mordsvergnügen-vieh n -s жуткая скотина (о человеке). So ein Mordsvieh bist du geworden-weib n -s, -er бой-баба. Unsere Betriebsleiterin ist ein Mordsweib, sie hält den ganzen Betrieb in Schuß-wetter n -s, o. PL отвратительная погода. Im April haben wir in diesem Jahr ein Mordswetter, mal regnet es, mal schneit es-wut / ярость, бешенство. Du kommst unregelmäßig zur Arbeit, man hat schon seine Mordswut auf dich.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mords-,
См. также в других словарях:
Schwein — (s. ⇨ Ferkel und ⇨ Sau). 1. A muar Swin, a thanner Speelang. (Amrum.) – Haupt, VIII, 354, 52. Je mehr Schweine, desto dünnerer Spülicht. 2. A Schwein un a Kaufmann müssen ausgenommen sein, ehe mer sieht, was dran is. 3. Alle Schweine sind im… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Schwein — haben: (unverdientes) Glück haben.{{ppd}} Die Wendung hat verschiedene Deutungen erfahren. Man bringt sie z.B. mit dem Kartenspiel in Zusammenhang, in dem früher das As auch ›Sau‹ genannt wurde und die Schellendaus Karte auch die Abbildung… … Das Wörterbuch der Idiome
Schwein — Schwein: Der gemeingerm. Tiername mhd., ahd. swīn, got. swein, engl. swine, schwed. svin ist eigentlich ein substantiviertes Adjektiv mit der Bedeutung »zum Schwein, zur Sau gehörig«, vgl. z. B. lat. suinus »vom Schwein« und russ. svinoj »vom… … Das Herkunftswörterbuch
Schwein — Жанр индастриал Годы 2001 Страны … Википедия
Schwein [1] — Schwein (Sus L., hierzu Tafeln »Schweine I u. II«), Gattung der paarzehigen Huftiere aus der Familie der Schweine (Suidae), plump gebaute Tiere mit langgestrecktem, in einen kurzen, stumpfen Rüssel endigendem Kopf, mäßig großen Ohren und kleinen… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Schwein — das; (e)s, e; 1 ein Tier mit kurzen Beinen und dicker Haut, das man wegen seines Fleisches züchtet <das Schwein grunzt, quiekt; jemand mästet, schlachtet Schweine> || K : Schweinsleder || K: Hausschwein, Mastschwein; Mutterschwein;… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Schwein — Sn std. (8. Jh.), mhd. swīn, ahd. swīn, as. swīn Stammwort. Aus g. * swīna n. Schwein , auch in gt. swein, anord. svín, ae. swīn, afr. swīn. Eine Erweiterung (Zugehörigkeitsbildung) zu Sau, vergleichbar mit l. suīnus, akslav. svinŭ schweinern .… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Schwein — (German word for pig as well as pork ) is a music group consisting of members of KMFDM, PIG, and Buck Tick. Members Raymond Watts and Imai Hisashi, both having worked together with Schaft, were joined by Sakurai Atsushi of Buck Tick and Sascha… … Wikipedia
Schwein [1] — Schwein (Sus L.), Gattung aus der Familie der Dickhäuter (Vielhufer); an allen Füßen zwei große, stark behufte Mittelfinger, mit welchen das S. ganz, u. zwei kürzere Seitensinger, mit welchen es kaum auftritt; die unteren Schneidezähne sind… … Pierer's Universal-Lexikon
-schwein — schwein, das; [e]s, e (derb abwertend): drückt in Bildungen mit Substantiven aus, dass eine Person etw. Bestimmtes ist: Chauvi , Kapitalistenschwein. * * * schwein, das; [e]s, e (derb abwertend): in Zus., vgl. ↑ sau (2 b): Kapitalistenschwein;… … Universal-Lexikon
schwein — schwein·furt; schwein·furth; … English syllables