Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

rren

  • 21 verharren

    vi высок
    1) оставаться, пребывать (в каком-л состоянии)

    únschlüssig an der Tür verhárren — в нерешительности застыть у двери

    Die Zúschauer verhárrten auf íhren Plätzen. — Зрители продолжали оставаться на своих местах.

    2) (in D, bei D) упорствовать (в чём-л); настаивать (на чём-л)

    in Schwéígen verhárren — упорно хранить молчание

    Универсальный немецко-русский словарь > verharren

  • 22 verirren

    1) (in D) заблудиться (где-л)

    sich im Wald verírren — заблужиться в лесу

    2) (in A) (случайно) забрести (куда-л), оказаться (где-л)

    sich in den Spérrbereich verírren — (случайно) забрести в запретную зону

    Универсальный немецко-русский словарь > verirren

  • 23 beharren

    behárren vi
    1. ( auf D, bei D) книжн. наста́ивать (на чём-л.); упо́рствовать (в чём-л.)
    2. (in D) высок. не отступа́ть(ся) (от чего-л.); не изменя́ться

    in L ebe beh rren — сохраня́ть любо́вь

    er beh rrt in s inem Trotz — он продолжа́ет упо́рствовать

    Большой немецко-русский словарь > beharren

  • 24 beirren

    be¦írren vi:
    sich nicht be rren l ssen* — не дать себя́ смути́ть [сбить с то́лку], не смуща́ться

    Большой немецко-русский словарь > beirren

  • 25 entwirren

    entwírren
    I vt распу́тывать; перен. тж. разбира́ть ( дело)

    ein Rä́ tsel entw rren — разгада́ть зага́дку [головоло́мку]

    II sich entwi rren распу́таться; перен. тж. проясни́ться, упрости́ться

    Большой немецко-русский словарь > entwirren

  • 26 erharren

    erhárren vt высок. уст.
    ждать (чего-л. с надеждой, с нетерпением), жа́ждать (чего-л.)

    sie erh rren s ine Rǘ ckkehr — они́ ждут не дожду́тся его́ возвраще́ния

    Большой немецко-русский словарь > erharren

  • 27 harren

    hárren vi (G, auf A) высок.
    ждать, ожида́ть (кого-л., чего-л.)

    der D nge h rren, die da k mmen (s llen) — ждать дальне́йшего разви́тия собы́тий

    d ese ufgabe harrt noch der Lö́ sung — э́та зада́ча ещё́ ждёт своего́ разреше́ния

    Большой немецко-русский словарь > harren

  • 28 hoffen

    hóffen vi ( auf A)
    наде́яться (на что-л.)

    auf R ttung h ffen — наде́яться на спасе́ние

    es bleibt [steht] zu h ffen, daß — остаё́тся наде́яться, что …

    das läßt uns h ffen — э́то обнадё́живает нас

    h ffen wir das B ste! — бу́дем наде́яться на лу́чшее!

    das will ich nicht h ffen — наде́юсь, что э́то не так

    der Mensch hofft, sol nge er lebt — ≅ челове́к жив наде́ждой

    H ffen und H rren macht m nchen zum N rren посл. — ≅ до́лго жда́ли, а про́ку не вида́ли

    Большой немецко-русский словарь > hoffen

  • 29 murren

    múrren vi ( über A)
    1. ворча́ть; ропта́ть (на что-л.)

    hne zu m rren — безро́потно

    2. рокота́ть (о громе u т. п.)

    Большой немецко-русский словарь > murren

  • 30 schirren

    schírren vt
    запряга́ть ( лошадь)

    drei Pfrde vor [an] den W gen sch rren — запряга́ть тро́йку

    Большой немецко-русский словарь > schirren

  • 31 Cirrus

    m =,..rren метеор.

    БНРС > Cirrus

  • 32 darin

    разг. drin
    э́том, в том

    ich öffnete den Kásten, darín war nichts — я откры́л я́щик, в нём ничего́ не́ было [не оказа́лось]

    es ist ein gróßes Haus, wíeviel Ménschen wóhnen darín? — э́то большо́й дом, ско́лько люде́й живёт в нём?

    darín írren Sie sich! — в э́том (отноше́нии) вы ошиба́етесь!

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > darin

  • 33 Frau

    f (=, -en)
    1) же́нщина

    éine álte Frau — ста́рая же́нщина

    éine ältere Frau — пожила́я же́нщина

    éine júnge Frau — молода́я же́нщина

    éine nicht mehr júnge Frau — уже́ немолода́я же́нщина

    éine gróße Frau — высо́кая, больша́я же́нщина

    éine kléine Frau — ма́ленькая же́нщина

    éine dícke Frau — по́лная, то́лстая же́нщина

    éine mágere Frau — худа́я же́нщина

    éine gesúnde Frau — здоро́вая же́нщина

    éine kránke Frau — больна́я же́нщина

    éine schwáche Frau — сла́бая же́нщина

    éine schöne Frau — краси́вая же́нщина

    éine klúge Frau — у́мная же́нщина

    éine beschéidene Frau — скро́мная же́нщина

    éine böse Frau — серди́тая же́нщина

    éine fléißige Frau — стара́тельная же́нщина

    éine réiche Frau — бога́тая же́нщина

    éine árme Frau — бе́дная же́нщина

    éine bekánnte Frau — знако́мая, изве́стная же́нщина

    éine frémde Frau — незнако́мая, чужа́я же́нщина

    in díesem Büró árbeiten víele Frauen — в э́том бюро́ [в э́той конто́ре] рабо́тает мно́го же́нщин

    éine Frau líeben — люби́ть же́нщину

    éine Frau will Sie spréchen — вас спра́шивает [с ва́ми хо́чет поговори́ть] кака́я-то же́нщина

    2) жена́

    in díesem Werk árbeitet séine Frau — на э́том заво́де рабо́тает его́ жена́

    sie sind Mann und Frau — они́ муж и жена́

    das ist die Frau méines Brúders / méines Kollégen / des Hérren Schmidt — э́то жена́ моего́ бра́та / моего́ сослужи́вца [колле́ги] / господи́на Шми́дта

    willst du méine Frau wérden? — ты хо́чешь стать мое́й жено́й?

    suchst du dir éine Frau? — ты и́щешь себе́ жену́?

    er hat éine Frau — он жена́т, у него́ есть жена́

    er hat noch kéine Frau — он ещё не жена́т, у него́ ещё нет жены́

    grüßen Sie Íhre Frau von mir! — передава́йте свое́й жене́ приве́т от меня́!

    darf ich Sie mit méiner Frau bekánnt máchen? — разреши́те познако́мить вас с мое́й жено́й!

    sich (D) éine Frau néhmen — жени́ться

    er hat sich erst vor kúrzem éine Frau genómmen — он то́лько неда́вно жени́лся

    j-m zur Frau gében — вы́дать за́муж за кого́-либо

    er hat séine Schwéster dem Freund zur Frau gegében — он вы́дал (свою́) сестру́ за своего́ дру́га

    wen hat er zur Frau? — на ком он жена́т?

    3) (сокр. Fr.) госпожа́, фра́у

    Frau Müller, ist Ihr Mann zu Háuse? — госпожа́ Мю́ллер, ваш муж до́ма?

    Frau Dóktor (Hílde Müller), darf ich Sie spréchen? — госпожа́ [фра́у] до́ктор (Хи́льда Мю́ллер), разреши́те обрати́ться к вам?

    líebe Frau Báchmann! — дорога́я госпожа́ [фра́у] Ба́хманн! в письме

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Frau

  • 34 mein

    m (f méine, n mein, pl méine)
    1) мой (моя́, моё, мои́)

    mein Váter — мой оте́ц

    mein älterer / jüngerer Brúder — мой ста́рший / мла́дший брат

    das ist mein Áuto / Haus — э́то моя́ маши́на / мой дом

    das ist nicht dein Buch, sóndern mein es — э́то не твоя́ кни́га, а моя́

    meine Uhr geht ríchtig — мои́ часы́ иду́т пра́вильно

    das ist nicht meine Áufgabe — э́то не моя́ зада́ча ( я не обязан это делать)

    meiner Méinung nach — по-мо́ему, по моему́ мне́нию

    mein líebes Kind — моё ми́лое дитя́

    mein líeber Váter — мой ми́лый [дорого́й] оте́ц

    das ist mein líebstes Buch — э́то моя́ люби́мая кни́га

    mein béster Freund — мой лу́чший друг

    meine Dámen und Hérren! — да́мы и господа́!

    2) свой (своя́, своё, свои́) ( когда соотносится с подлежащим ich)

    ich néhme meinen Füller und schréibe — я беру́ свою́ автору́чку и пишу́

    ich hélfe meinem jüngeren Brúder — я помога́ю своему́ мла́дшему бра́ту

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > mein

  • 35 scheinen

    I (schien, geschíenen) vi
    свети́ть, сия́ть

    hell schéinen — свети́ть я́рко [светло́]

    die Sónne scheint hell — со́лнце све́тит я́рко

    héute hat die Sónne lánge geschíenen — сего́дня со́лнце свети́ло до́лго

    die Lámpe schien schlecht — ла́мпа свети́ла пло́хо

    die Sónne scheint ins Zímmer — со́лнце све́тит в ко́мнату

    das Licht der Lámpe schien durchs Fénster auf die Stráße — свет ла́мпы па́дал че́рез окно́ на у́лицу

    die Sónne schien mir ins Gesícht — со́лнце свети́ло мне в лицо́

    II (schien, geschíenen) vi
    каза́ться, име́ть вид; производи́ть впечатле́ние

    es scheint mir, dass..., mir scheint, dass... — мне ка́жется, что..., я ду́маю, что...

    wie es mir scheint, hast du gewónnen — как мне ка́жется, ты вы́играл

    es scheint, dass er sich geírrt hat — ка́жется, он оши́бся

    du scheinst dich zu írren — ты, ка́жется, ошиба́ешься

    bésser sein als schéinen — быть лу́чше, чем каза́ться

    er ist klüger, als er scheint — он умне́е, чем ка́жется

    er scheint glücklich / gesúnd / éhrlich / tráurig zu sein — он ка́жется счастли́вым / здоро́вым / че́стным / печа́льным

    er scheint der ríchtige Mann dafür zu sein — он ка́жется для э́того подходя́щим челове́ком

    er schien sie zu kénnen — каза́лось, он зна́ет её

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > scheinen

  • 36 Tochter

    f (=, Töchter)

    éine kléine Tóchter — ма́ленькая дочь

    éine gúte Tóchter — хоро́шая дочь

    éine schöne Tóchter — краси́вая дочь

    die ältere Tóchter — ста́ршая дочь

    die älteste Tóchter — са́мая ста́ршая дочь

    die Tóchter des Hérren Müller — дочь господи́на Мю́ллера

    Mútter und Tóchter — мать и дочь

    sie háben zwei Töchter — у них две до́чери

    sie háben éine Tóchter bekómmen — у них родила́сь дочь

    sie ist ganz die Tóchter íhrer Mútter — она́ ко́пия свое́й ма́тери, она́ вся в свою́ мать

    grüßen Sie Ihre Tóchter! — передава́йте приве́т ва́шей до́чери!

    sie ist mir wie éine Tóchter, sie ersétzt mir éine Tóchter — она́ мне как дочь, она́ заменя́ет мне дочь

    méine líebe Tóchter! — дорога́я дочь!

    die Tóchter des Háuses — дочь хозя́йки до́ма, молода́я хозя́йка

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Tochter

  • 37 Ausblick

    m <-(e)s, -e>
    1) вид, обзор

    ein hérrlicher Áúsblick über das Tal — великолепный вид на долину

    j-m den Áúsblick verspérren — загородить кому-л вид

    2) вид, перспектива (на будущее)

    Универсальный немецко-русский словарь > Ausblick

  • 38 Aussicht

    f <-, -en>
    1) обыкн sg вид (на что-л)

    j-m die Áússicht verspérren — загораживать вид кому-л

    ein Zímmer mit der Áússicht aufs Meer — комната с видом на море

    2) перспектива; шансы

    gúte Áússichten háben — иметь хорошие шансы

    Áússicht auf etw. (A) háben — иметь шансы на что-л

    in Áússicht stehen* (s) — быть в перспективе, предвидеться

    j-m etw. (A) in Áússicht stéllen — обещать кому-л что-л

    j-n / etw. (A) in Áússicht néhmen* — иметь в виду кого-л / что-л

    Séíne Áússicht, diese Stélle zu bekómmen, sind sehr geríng. — Его шансы получить это место очень малы.

    Универсальный немецко-русский словарь > Aussicht

  • 39 beharren

    vi
    1) (auf D, bei D) настаивать (на чём-л); упорствовать (в чём-л)

    bei séíner Méínung behárren — настаивать на своём мнении

    Er bestéht auf séínem Stáńdpunkt. — Он настаивает на своей точке зрения

    2) (in D) не отступать (от чего-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > beharren

  • 40 beirren

    vt сбивать с толку; запутывать (кого-л)

    Ich lásse mich nicht beírren. — Я не дам сбить себя с толку.

    Универсальный немецко-русский словарь > beirren

См. также в других словарях:

  • Music of Arunachal Pradesh — Music of India Genres Classical (Carnatic · Hindustani) · Bhajan · Ghazal · Qawwali · Sufi · Folk  …   Wikipedia

  • Sierra — Si|ẹr|ra 〈f.; , s od. ẹr|ren〉 Gebirge, Bergkette, z. B. die Sierra Nevada in Spanien [span.] * * * Si|er|ra [ si̯ɛra ], die; , s u. …rren [span. sierra < lat. serra = Säge]: span. Bez. für: Gebirgskette. * * * Siẹrra   [spanisch, eigentlich …   Universal-Lexikon

  • Blare — Blare, v. i. [imp. & p. p. {Blared}; p. pr. & vb. n. {Blaring}.] [OE. blaren, bloren, to cry, woop; cf. G. pl[ a]rren to bleat, D. blaren to bleat, cry, weep. Prob. an imitative word, but cf. also E. blast. Cf. {Blore}.] To sound loudly and… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Blared — Blare Blare, v. i. [imp. & p. p. {Blared}; p. pr. & vb. n. {Blaring}.] [OE. blaren, bloren, to cry, woop; cf. G. pl[ a]rren to bleat, D. blaren to bleat, cry, weep. Prob. an imitative word, but cf. also E. blast. Cf. {Blore}.] To sound loudly and …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Blaring — Blare Blare, v. i. [imp. & p. p. {Blared}; p. pr. & vb. n. {Blaring}.] [OE. blaren, bloren, to cry, woop; cf. G. pl[ a]rren to bleat, D. blaren to bleat, cry, weep. Prob. an imitative word, but cf. also E. blast. Cf. {Blore}.] To sound loudly and …   The Collaborative International Dictionary of English

  • List of Oregon ballot measures — Elections in Oregon Federal offices Presidential elections 2000 · 2004 · 2008 Presidential primaries …   Wikipedia

  • Debout fils d'Amazigh — Debout fils d Amazigh ! (En Kabyle : Kker a mmis umazigh !) est un chant patriotique kabyle, considéré comme hymne national Amazigh[Par qui ?]. Il a été composé par Mohand u yidir Aït Amrane en 1948 au lycée de Ben Aknoun (Alger).… …   Wikipédia en Français

  • Blumental Hotel Murren (Interlaken) — Blumental Hotel Murren country: Switzerland, city: Interlaken (MГѓВјrren) Blumental Hotel Murren Blumental Hotel Murren is a traditional cosy Swiss property with a lot of tranquillity and charm.Location Centrally located, five minutes from the… …   International hotels

  • Interlaken (Switzerland) — Hotels: Bellevue Hotel Interlaken (City / Waterfront) Bernerhof Hotel Interlaken (City) Blumental Hotel Murren (MГѓВјrren) Chalet Oberland Hotel Interlaken (City) City Swiss Q Hotel (City) …   International hotels

  • Forssell, Lars — (1928 )    A Swedish poet, playwright, and novelist, Forssell has produced an eclectic oeuvre, with both serious and more popular texts. One theme is role playing, as in his second collection of poetry, Narren (1952; The Jester). The poetry… …   Historical Dictionary of Scandinavian Literature and Theater

  • Murren — Knurren * * * mur|ren [ mʊrən] <itr.; hat: seine Unzufriedenheit, Auflehnung mit brummender Stimme und unfreundlichen Worten zum Ausdruck bringen: er murrt immer über das Essen; gegen die Weisungen eines Vorgesetzten murren; sie ertrug alles,… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»