Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

rren

  • 41 Brücke

    f <-, -n>

    éíne Brücke báúen [spérren] — строить [перекрывать] мост

    éíne Brücke über éínen Fluss schlágen*строить мост через реку

    2) мор мостик
    3) мед мост (планка для искусственных зубов)
    5) спорт мостик (гимнастическое упражнение)
    6) спорт мост (в борьбе)

    álle [die] Brücken hínter sich (D) ábbrechen*сжечь за собой мосты

    j-m éíne [góldene] Brücke báúen — помочь кому-л выбраться из беды

    Brücken [éíne Brücke] báúen [schlágen*] — устанавливать контакты [взаимосвязь]

    über die Brücke möchte ich nicht géhen — я в этом сомневаюсь

    Универсальный немецко-русский словарь > Brücke

  • 42 Dame

    f <-, -n>

    méíne Dámen und Hérren! — дамы и господа!

    die Dáme séínes Hérzens шутлего дама сердца

    eine júnge Dáme — молодая дама

    2) pl спорт женщины

    Bei den Dámen síégte Érna Müller. — У [среди] женщин победила Эрна Мюллер.

    3) дама (в карточных играх); дамка (в шашках); ферзь (в шахматах)

    éíne Dáme máchen — провести шашку в дамки

    4) тк sg, употр без артикля шашки (игра)

    Dáme spíélen — играть в шашки

    éíne Dáme von Welt — светская дама

    die gróße álte Dáme (G) — опытный человек, ведущий специалист (в какой-либо сфере – о женщине)

    éíne léíchte Dáme — женщина лёгкого поведения

    Универсальный немецко-русский словарь > Dame

  • 43 Durchgang

    m <-(e)s,..gänge>
    1) проход (место); коридор (вагона)
    2) прохождение, проход

    den Dúrchgang verspérren — загородить проход

    Dúrchgang verbóten! — проход запрещён!

    Универсальный немецко-русский словарь > Durchgang

  • 44 Einlass

    ст орф - Einlaß
    m <-es, Éínlässe >
    1) тк sg впуск, допуск, доступ

    Éínlass begéhren высоктребовать доступа

    j-m Éínlass gewähren высок — впускать кого-л, предоставлять доступ кому-л

    sich (D) Éínlass verscháffen — пробраться куда-л

    Begínn der Veránstaltung um 20 Uhr, der Einlass beréíts ab 19 Uhr. — Начало представления в восемь вечера, вход с семи.

    2) тк sg тех впуск, подача.
    3) вход, входная дверь

    den Einlass verspérren — загораживать [блокировать] вход

    Универсальный немецко-русский словарь > Einlass

  • 45 entwirren

    1. vt
    2) перен разбирать (какое-л дело)
    2. sich entwírren
    2) перен проясниться, упроститься (о какой-л ситуации)

    Универсальный немецко-русский словарь > entwirren

  • 46 errare humanum est

    лат (нем rren ist m nschlich) человеку свойственно ошибаться

    Универсальный немецко-русский словарь > errare humanum est

  • 47 erstarren

    vi (s)
    1) застывать, затвердевать (о воде и т. п.)
    2) окоченеть, онеметь (от холода и т. п.)
    3) оцепенеть (от страха, изумления)

    vor Entsétzen erstárren — оцепенеть от ужаса

    4) перен высок закоснеть (о мыслях, взглядах и т. п.)

    Das Blut erstárrt ihm in den Ádern. — У него кровь стынет в жилах.

    Универсальный немецко-русский словарь > erstarren

  • 48 fortbringen*

    vt
    1) отправлять, уводить, уносить, увозить

    éínen Verúnglückten fórtbringen — увозить пострадавшего (в больницу)

    ein Pakét fórtbringen — отправлять письмо (на почту)

    2) передвигать, перемещать, сдвигать (с места)

    Man kann den schwéren Kárren kaum fórtbringen. — Эти тяжёлые тележки нелегко сдвинуть с места.

    Универсальный немецко-русский словарь > fortbringen*

  • 49 Grenze

    f <-, -n>
    1) граница, рубеж (между странами и т. п.)

    die Grénze des Grúndstücks — граница землевладения

    die Grénze bewáchen — охранять границу

    die Grénze passíéren [überschréíten*] — переходить границу

    die Grénze verlétzen — нарушать границу

    die Grénze schließen* [spérren] — перекрывать границу

    an der Grénze wóhnen — жить на границе

    2) граница, грань

    die Grénzen des Erláúbten überschréíten — переступать границы дозволенного

    die Grénzen j-s Gedúld erréíchen — достичь границы чьего-л терпения

    kéíne Grénzen kénnen*не знать границ

    sich in den Grénzen hálten*держать себя в рамках

    Универсальный немецко-русский словарь > Grenze

  • 50 gröblich

    1. a
    1) высок грубоватый, грубый

    ein gröblicher Verstóß — грубое нарушение

    2. adv

    j-n gröblich beléídigen — грубо оскорбить кого-л

    2) жестоко, сильно (о степени)

    sich gröblich írren — жестоко ошибаться

    Универсальный немецко-русский словарь > gröblich

  • 51 irren

    1. vi (s)
    1) блуждать, бродить

    Er ist die gánze Nacht durch die Stadt geírrt. — Он всю ночь бродил по городу.

    2) скользить (о взгляде)
    3) ошибаться, заблуждаться
    2.
    sich irren ошибаться, заблуждаться

    sich in j-m / etw. (D) írren — ошибаться в ком-л / в чём-л

    sich in der Persón irren — принять одного человека за другого

    Ich hábe mich im Dátum geírrt. — Я перепутал дату.

    Ich hábe mich in ihm geírrt. — Я в нём ошибся.

    Универсальный немецко-русский словарь > irren

  • 52 Kadi

    m <-s, -s> араб
    1) кади(й) (судья у мусульман)
    2) разг суд, судебная инстанция

    j-n vor den Kádi schléppen [bríngen*] разг шутлзатевать тяжбу с кем-л

    vor den Kádi zérren разг шутл — вызывать в суд, затаскать по судам

    Er zog vor den Kádi und bekám Recht. — Он предстал перед судом и выиграл дело.

    Универсальный немецко-русский словарь > Kadi

  • 53 Konto

    n <-s,..ten, -s и..ti> фин счёт

    ein Kónto eröffnen [spérren] — открыть [заблокировать] счёт

    das Kónto áúfladen*пополнить счёт

    láúfendes Kónto — текущий счёт

    auf j-s Kónto разгна чей-л счёт

    etw. (A) geht [kommt] auf j-s Kónto разг — что-л идёт на чей-л счёт, остаётся на чьей-л совести

    etw. (A) auf dem Kónto háben разгиметь что-л на своей совести

    Универсальный немецко-русский словарь > Konto

  • 54 Licht

    n <-(e)s, -er>
    1) тк sg свет, освещение, свечение

    Licht schlúcken — поглощать свет

    etw. (A) gégen das Licht hálten* — держать [рассматривать] что-л на свет

    j-m das Licht néhmen* [im Licht stéhen*] — загораживать кому-л свет

    das Licht des Géístes перен — духовный свет; проблеск мысли

    Géhen Sie bítte aus dem Licht! — Не загораживайте свет, пожалуйста!

    2) тк sg дневной [солнечный] свет

    beim schléchten Licht lésen* — читать при плохом [слабом] освещении

    4) источник света (напр лампа, огонь и т. п.), освещение

    das Licht ánmachen — зажечь [включить] свет

    Ráúchen und óffenes Licht ist verbóten! — Запрещается применять открытый огонь и курить!

    Im Zímmer brénnen álle Lichter. — В комнате было включено всё освещение.

    5) pl тк -e> свеча

    die Lichter áúsblasen*задуть свечи

    6) тк sg разг устарев свет, электроэнергия
    7) блик (в изобразительном искусстве)

    mit góldenen Lichtern — с золотыми бликами

    kein [nicht geráde ein] gróßes Licht sein — разг см Kirchenlicht

    ein kléínes Licht sein разг — быть незначительной персоной, быть заурядной личностью

    j-m geht ein Licht áúf разг — кого-л осенило, на кого-л нашло прозрение, кому-л стало всё ясно

    sein Licht léúchten lássen* — блеснуть (своим) умом [знаниями, способностями], показать себя с лучшей стороны

    sein Licht (nicht) únter den Schéffel stéllen — (не) зарывать свой талант в землю, (не) скрывать [прятать] свой талант

    j-m ein Licht áúfstecken разг — просветить кого-л, раскрыть [открыть] кому-л глаза

    das Licht der Welt erblícken высок — увидеть свет, родиться

    Licht auf j-n / etw. (A) wérfen — сказаться [отразиться] на ком-л / на чём-л, пролить свет на что-л, внести ясность в какое-л дело

    Licht in etw. (A) bríngen* — прояснять [объяснять] что-л, проливать свет на что-л

    j-n hínters Licht führen — обмануть, провести кого-л

    j-n / etw. (A) ins réchte Licht rücken (s, h) [sétzen (s, h), stéllen] — показать [выставить] кого-л / что-л в правильном [выгодном] свете, осветить что-л правильно [с нужной точки зрения]

    etw. (A) in rósigem [im rósigsten] Licht séhen* [dárstellen] — видеть [представлять] что-л в розовом свете

    etw. (A) in éínem mílderen Licht séhen* — смотреть на что-л позитивно, видеть в чём-л положительные стороны

    sich selbst im Licht stéhen* — причинять вред самому себе, стоять у себя на пути

    wo (viel) Licht ist, ist auch (viel) Schátten — где есть свет, там есть и тьма; света без тени не бывает

    das Licht schéúen — бояться дневного света, таиться, скрывать что-л

    Licht am Énde des Túnnels séhen*видеть свет в конце туннеля

    etw. (A) ans Licht bríngen* [zíéhen* (s, h), zérren, hólen] — вывести [извлечь, вытянуть, вынуть, достать] что-л на свет божий, разоблачить, предать гласности что-л

    ans Licht kómmen* (s) — стать (обще)известным, раскрыться (о тайне)

    ans Licht tréten* (s, h) высок — (внезапно) появиться [возникнуть]

    bei Licht beséhen* — рассмотреть при свете [внимательнее]

    in éínem gúten Licht erschéínen* (s) [stéhen* (s, h)] — показать [выставить] в выгодном свете

    das éwige Licht реллампада

    in éínem Land [an éínem Ort] gehen die Lichter áús — во всей стране [во всём населённом пункте] погас свет [погасло освещение]

    grünes Licht gében*дать зелёный свет (разрешение)

    Универсальный немецко-русский словарь > Licht

  • 55 Loch

    n <-(e)s, Löcher>
    1) дыра, отверстие

    ein Loch gráben*(вы)копать яму

    ein Loch bóhren — (про)сверлить отверстие

    ein Loch ins Eis schlágen* (s, h) — сделать прорубь

    sich (D) ein Loch in die Jácke réíßen* (s, h) — порвать куртку

    sich (A) in éínem Loch verkríéchen* — залезть [забиться] в дыру

    ein Loch stópfen перенвыплатить долги

    Er hat ein Loch in der Sócke. — У него дырявый [прохудившийся] носок [дырка в носке].

    Das Áúto hat ein gróßes Loch in den Géldbeutel geríssen. перен — Эта машина стоила кучу денег [влетела в копеечку].

    Wir máchten das éíne Loch zu und ein ánderes auf. перен разг — Мы выплатили старые долги за счёт новых.

    2) фам неодобр дыра (о жилье), конура, лачуга, халупа

    in éínem féúchten Loch háúsen — ютиться в сырой дыре [лачуге]

    3) разг тюряга, кутузка, каталажка

    ins Loch kómmen* (s) — угодить в тюрягу [в кутузку]

    j-n ins Loch stécken (s, h) — засадить [засунуть] кого-л в тюрягу [в кутузку], упрятать кого-л за решётку

    4) нора, логово, берлога (медведя)
    5) груб очко (об анальном отверстии)
    6) груб дырка (о влагалище)
    7) спорт лунка (в гольфе)

    schwárzes [Schwárzes] Loch астрчёрная дыра

    sáúfen* wie ein Loch груб — пить запоем [как в бездонную бочку лить], сильно напиваться

    j-m ein Loch [Löcher] in den Bauch frágen фам — задавать без конца вопросы кому-л, замучить кого-л вопросами

    ein Loch [Löcher] in die Luft gúcken [stárren] разг — уставиться в одну точку [в пустоту] (отсутствующим взглядом)

    ein Loch [Löcher] in die Wand stíéren разг — уставиться в одну точку [в стену] (отсутствующим взглядом)

    ein Loch [Löcher] in die Luft schíéßen* (s, h) разг — промахнуться [промазать] (при стрельбе)

    ein Loch zurückstecken разг — умерить аппетиты, довольствоваться меньшим

    auf [aus] dem létzten Loch pféífen* (s, h) фам — быть на последнем издыхании, выдохнуться

    Универсальный немецко-русский словарь > Loch

  • 56 Pferd

    n <-(e)s, -e>
    1) лошадь; конь

    ein édles Pferd — породистый конь

    aufs Pferd stéígen* (s) — сесть на лошадь

    ein bóckiges Pferd zúreiten*выезжать непослушную лошадь

    das Pferd sátteln — седлать лошадь

    zwei Pferde an [vor] den Wágen schírren — запрячь двух лошадей в повозку

    2) конь (в гимнастике, в шахматах)

    das Trojánische Pferd мифтроянский конь

    sie ist das béste Pferd im Stall разг — она (наш) лучший работник [сотрудник]

    wie ein Pferd árbeiten разг — ≈ работать как вол

    kéíne zehn Pferde bríngen mich dahín разгникакая сила не заставит меня туда пойти

    ihm gíngen die Pferde durch разг — ≈ в него бес вселился (он потерял самообладание)

    das Pferd beim [am] Schwánz áúfzäumen разгначать дело не с того конца

    mit dem kann man Pferde stéhlen разгна него вполне можно положиться

    aufs fálsche Pferd sétzen разг — поставить не на ту лошадь; сделать неверную ставку

    auf dem hóhen Pferd sítzen* разг — важничать, задирать нос

    éínen vom Pferd erzählen разграссказывать небылицы

    Универсальный немецко-русский словарь > Pferd

  • 57 Salzsäule

    f:

    zur Sálzsäule erstárren — застыть (от страха, ужаса)

    Универсальный немецко-русский словарь > Salzsäule

  • 58 Schnabel

    m <-s, Schnäbel>

    den Schnábel áúfreißen*раскрыть клюв

    2) разг рот (человека)

    den Schnábel spérren* — закрыть рот [пасть]

    den Schnábel nicht áúfmachen [áúftun*] — держать язык за зубами

    3) носик (чайника и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > Schnabel

  • 59 schurren

    vi диал

    mit den Pantóffeln schúrren — шаркать шлёпанцами

    Универсальный немецко-русский словарь > schurren

  • 60 Sehne

    f <-, -n>

    éíne Séhne zérren — растянуть сухожилие

    2) тетива (лука)

    die Séhne stráffen — натянуть тетиву

    3) мат хорда

    Универсальный немецко-русский словарь > Sehne

См. также в других словарях:

  • Music of Arunachal Pradesh — Music of India Genres Classical (Carnatic · Hindustani) · Bhajan · Ghazal · Qawwali · Sufi · Folk  …   Wikipedia

  • Sierra — Si|ẹr|ra 〈f.; , s od. ẹr|ren〉 Gebirge, Bergkette, z. B. die Sierra Nevada in Spanien [span.] * * * Si|er|ra [ si̯ɛra ], die; , s u. …rren [span. sierra < lat. serra = Säge]: span. Bez. für: Gebirgskette. * * * Siẹrra   [spanisch, eigentlich …   Universal-Lexikon

  • Blare — Blare, v. i. [imp. & p. p. {Blared}; p. pr. & vb. n. {Blaring}.] [OE. blaren, bloren, to cry, woop; cf. G. pl[ a]rren to bleat, D. blaren to bleat, cry, weep. Prob. an imitative word, but cf. also E. blast. Cf. {Blore}.] To sound loudly and… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Blared — Blare Blare, v. i. [imp. & p. p. {Blared}; p. pr. & vb. n. {Blaring}.] [OE. blaren, bloren, to cry, woop; cf. G. pl[ a]rren to bleat, D. blaren to bleat, cry, weep. Prob. an imitative word, but cf. also E. blast. Cf. {Blore}.] To sound loudly and …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Blaring — Blare Blare, v. i. [imp. & p. p. {Blared}; p. pr. & vb. n. {Blaring}.] [OE. blaren, bloren, to cry, woop; cf. G. pl[ a]rren to bleat, D. blaren to bleat, cry, weep. Prob. an imitative word, but cf. also E. blast. Cf. {Blore}.] To sound loudly and …   The Collaborative International Dictionary of English

  • List of Oregon ballot measures — Elections in Oregon Federal offices Presidential elections 2000 · 2004 · 2008 Presidential primaries …   Wikipedia

  • Debout fils d'Amazigh — Debout fils d Amazigh ! (En Kabyle : Kker a mmis umazigh !) est un chant patriotique kabyle, considéré comme hymne national Amazigh[Par qui ?]. Il a été composé par Mohand u yidir Aït Amrane en 1948 au lycée de Ben Aknoun (Alger).… …   Wikipédia en Français

  • Blumental Hotel Murren (Interlaken) — Blumental Hotel Murren country: Switzerland, city: Interlaken (MГѓВјrren) Blumental Hotel Murren Blumental Hotel Murren is a traditional cosy Swiss property with a lot of tranquillity and charm.Location Centrally located, five minutes from the… …   International hotels

  • Interlaken (Switzerland) — Hotels: Bellevue Hotel Interlaken (City / Waterfront) Bernerhof Hotel Interlaken (City) Blumental Hotel Murren (MГѓВјrren) Chalet Oberland Hotel Interlaken (City) City Swiss Q Hotel (City) …   International hotels

  • Forssell, Lars — (1928 )    A Swedish poet, playwright, and novelist, Forssell has produced an eclectic oeuvre, with both serious and more popular texts. One theme is role playing, as in his second collection of poetry, Narren (1952; The Jester). The poetry… …   Historical Dictionary of Scandinavian Literature and Theater

  • Murren — Knurren * * * mur|ren [ mʊrən] <itr.; hat: seine Unzufriedenheit, Auflehnung mit brummender Stimme und unfreundlichen Worten zum Ausdruck bringen: er murrt immer über das Essen; gegen die Weisungen eines Vorgesetzten murren; sie ertrug alles,… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»