Перевод: с французского на русский

с русского на французский

on+ne+dirait+pas

  • 21 ficher qch en l'air

    разг.
    (ficher [или flanquer] qch en l'air [тж. прост. foutre qch en l'air])
    1) бросать, швырять, выбрасывать что-либо; отделываться от чего-либо

    - Qu'est-ce que tu veux, dit Kid d'une voix à peine perceptible. Si ce pauvre Gégène est foutu, c'est pas le moment de foutre le fric en l'air. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Что ж делать, - сказал Кид чуть слышно. - Если у бедняги Жежена плохи дела, то не время швырять деньги попусту.

    Et maintenant, vous voilà avec une âme sur le dos. Mais vous pouvez toujours la foutre en l'air, dit-il. Elle ne vous demande rien, elle ne demande rien du tout à personne du tout. (Ch. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Ну вот, теперь еще и душа на вас свалилась. Но вы всегда можете от нее отделаться, - сказал он. - Она ведь ничего у вас не просит, она ничегошеньки ни у кого не просит.

    2) устроить разгром в...; перевернуть все вверх дном

    Que si on touche à un seul cheveu de Louise, moi je fous tout en l'air dans sa baraque, compris? (Ch. Exbrayat, Méfie-toi, gone!) — Если только хоть один волос упадет с головы Луизы, я разнесу в пух и прах весь дом, ясно?

    3) расстроить, погубить, поломать

    Ce sera pour après-demain. Je pense, si votre départ ne fiche pas en l'air tous les projets. (J. Perret, Le Caporal épinglé.) — Отложим это на послезавтра. Я вот думаю, не расстроит ли ваш отъезд все планы.

    Les amis qui ne sont pas tombés au niveau de relations, je pourrais les compter maintenant sur les doigts d'une main. Pour les célibataires on dirait que j'ai pris ma retraite. D'autres ont des compagnes qui refusent d'accompagner. D'autres sont attelés à des pimbêches, à des revêches qui fichent en l'air une soirée. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Друзей, не принадлежащих к числу родственников, я могу перечесть по пальцам одной руки. От холостой компании я, можно сказать, отстранился. У одних жены отказываются бывать с ними у нас. У других сидят на шее жены-зануды или мегеры, способные испортить настроение на весь вечер.

    4) арго укокошить, прикончить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher qch en l'air

  • 22 arrêter le bras de qn

    (arrêter [или retenir] le bras de qn)
    вовремя удержать кого-либо от чего-либо, остановить чью-либо руку, помешать кому-либо

    On dirait que la nature ne sait pas ce qu'elle veut, ou plutôt ne fait pas ce qu'elle veut, que quelqu'un lui retient le bras pour l'empêcher de trop bien faire. (M. Maeterlinck, La Vie des fourmis.) — Природа словно сама не знает, чего хочет, или, вернее, не делает того, что хочет, будто кто-то удерживает ее, чтобы она не сделала слишком хорошо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arrêter le bras de qn

  • 23 faire une avanie à qn

    2) унизить, оскорбить кого-либо

    Marthe. -... Non... non... je ne peux pas... qu'est-ce qu'on dirait?... la nuit c'est très dangereux... les "tout bien... tout honneur"... Oui, mais d'un autre côté, si je n'y vais pas... je lui fais une avanie, puisqu'il me dit: "Je suis un galant homme". (G. Feydeau, Chat en poche.) — Марта. -... Нет... нет... Я не могу... что станут говорить?... Ночью это опасно... "с самыми честными намерениями"... Хотя с другой стороны, если я не приду, я нанесу ему оскорбление, ведь он же сказал мне: "Я порядочный человек".

    - Ces Messieurs, disait une dame banquière, devaient bien faire une avanie à ce petit insolent, né dans la crotte. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Почему же господа не проучат этого дерзкого парнишку, это мужичье отродье? - кричала какая-то банкирша.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une avanie à qn

  • 24 galant homme

    порядочный человек, хорошо воспитанный человек

    Marthe. -... Non... non... je ne peux pas... qu'est-ce qu'on dirait?... la nuit c'est très dangereux... les "tout bien... tout honneur"... Oui, mais d'un autre côté, si je n'y vais pas... je lui fais une avanie, puisqu'il me dit: "Je suis un galant homme". (G. Feydeau, Chat en poche.) — Марта. -... Нет... нет... Я не могу... что станут говорить?... Ночью это опасно... "с самыми честными намерениями"... Хотя с другой стороны, если я не приду, я нанесу ему оскорбление, ведь он же сказал мне: "Я порядочный человек".

    Un homme galant est tout autre chose qu'un galant homme; celui-ci tient plus de l'honnête homme, celui-là se rapproche plus du petit-maître, de l'homme à bonnes fortunes. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) Homme galant совсем не то, что galant homme. Последнее близко по значению к понятию "порядочный человек", тогда как первое приблизительно означает "петиметр", дамский угодник.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > galant homme

  • 25 passer entre les gouttes

    - Vous ne semblez pas convaincu de l'accident, on dirait? - Je n'aurais rien contre si Puisieux n'avait pas eu le chic pour passer entre les gouttes pendant si longtemps. Il avait été mêlé à des multiples affaires plus que douteuses et s'en est toujours sorti sans ennuis. (P. Coursel, Convoitises.) — - Вы, можно сказать, не убеждены в том, что это несчастный случай? - Я бы нисколько не сомневался, если бы Пюизье в течение продолжительного времени с таким шиком не выходил сухим из воды. А ведь он был причастен ко многим весьма сомнительным делишкам и каждый раз выкарабкивался без неприятностей для себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer entre les gouttes

  • 26 qui

    1. pron. inter. кто;

    qui te l'a dit? — кто тебе́ э́то сказа́л?;

    qui êtes-vous (sont-ils)? — кто вы (они́)?; qui est-ce? — кто э́то?; qui a le journal? — у кого́ [есть] газе́та?; qui vive? — кто идёт?; qui demandez-vous? ∑ — кто вам ну́жен?; à qui parles-tu? — с кем ты говори́шь?; de qui parlez-vous? — о ком вы говори́те?; qui as-tu rencontré? — кого́ ты встре́тил? ║ à (de) qui (appartenance) — чей; à qui est ce livre? — чья э́то кни́га?; c'est le chapeau de qui? — чья э́то шля́па?; de qui est-il le père? — чей он оте́ц?; de qui est-elle la fille? — чья она́ дочь?

    qui est-ce que vous attendez — кого́ [же] вы ждёте?;

    qui est-ce qui a le journal? — у кого́ [есть] газе́та?;

    qui donc? — кто же?;

    qui diable...? — кто же, чёрт возьми́...?

    dites-moi qui est venu — скажи́те мне, кто пришёл;

    je ne sais pas à qui m'adresser — я не зна́ю, к кому́ мне обраща́ться; je ne sais qui — кто его́ зна́ет...; n'importe qui v.importer

    2. pron. relat. кото́рый; кто;

    l'homme qui vient de sortir — челове́к, кото́рый то́лько что вы́шел;

    la porte qui est ouverte — дверь, кото́рая откры́та; la femme à qui j'ai parlé — же́нщина, с кото́рой я говори́л; le professeur de qui je vous ai parlé — преподава́тель, о кото́ром я вам го́ворил; un de mes élèves qui connaît bien le russe — оди́н мой учени́к, ∫ кото́рый хорошо́ зна́ет <хорошо́ зна́ющий> ру́сский [язы́к]; ceux qui sont en mer — те, кто в мо́ре; ceux contre qui je lutte — те, про́тив кого́ я борю́сь; je suis le premier qui ait fait cela — я был пе́рвым, кто сде́лал э́то; vous êtes le seul qui puisse répondre — вы еди́нственный, кто мо́жет отве́тить; toi qui sais tout — ты, кото́рый всё зна́ет; vous qui étiez présents — вы, кото́рые бы́ли здесь; notre père qui êtes aux cieux — О́тче наш, иже еси́ на небе́си (texte slavon)

    ║ ( construction de mise en relief) se traduit par l'ordre des mots, l'accent logique ou les particules э́то, и́менно;

    c'est moi qui commence — начина́ю я;

    c'est vous qui le dites — э́то вы так говори́те; c'est lui qui vient — э́то он идёт; c'est le facteur qui sonne — э́то почтальо́н звони́т

    (une chose) [то], что;

    je fais ce qui me plaît — я де́лаю [то], что мне нра́вится;

    je ne comprends pas ce qui m'arrive — не зна́ю, что со мной происхо́дит; il avait bu, ce qui ne lui arrivait jamais — он вы́пил, чего́ с ним никогда́ не быва́ло; qui plus est — бо́лее того́ ║ voilà qui est bien — вот э́то хорошо́ ║ le voici qui vient a — вот и он идёт; je le vois qui vient — я ви́жу, вот он идёт; il est là qui m'attend — вон он ждёт меня́

    qui dort dîne — кто спит, тот обе́дает; кто спит, тот сыт;

    rira bien qui rira le dernier — смеётся тот, кто смеётся после́дний prou; qui rit vendredi dimanche pleurera — ра́но пта́шечка запе́ла, как бы ко́шечка не съе́ла prou; qui va à la chasse perd sa place — кто встал, тот ме́сто потеря́л; кто своё ме́сто покида́ет, тот его́ теря́ет; qui vivra verra — поживём — уви́дим prov. ; tout vient à point qui sait attendre — кто уме́ет ждать, своего́ дождётся

    3. (indéfini) кто;

    aimez qui vous aime — лю́бите того́, кто вас лю́бит;

    choisis qui tu voudras — выбира́й того́, кто тебе́ по душе́; il le raconte à qui veut l'entendre — он э́то расска́зывает всем, кому́ не лень <кто гото́в> слу́шать; il a reçu une lettre de qui vous savez OH — получи́л письмо́ от изве́стного вам лица́; comme qui dirait — так сказа́ть; как бы; вро́де как; je le dirai à qui de droit — я скажу́ <доложу́ offic> — об э́том кому́ сле́дует

    ils buvaient qui du thé, qui du café — они́ пи́ли кто чай, кто ко́фе

    (concession) qui que кто бы ни;

    qui que vous soyez — кто бы вы ни бы́ли

    Dictionnaire français-russe de type actif > qui

  • 27 comme

    1. adv
    comme si... — как будто, словно
    l'affaire s'est comme arrangéeдело как будто устроилось, дело почти уладилось
    comme vous voulez, comme bon vous semble — как вам угодно
    comme vous voilà fait!на кого вы похожи!
    c'est tout comme разг. — это одно и то же; это всё равно
    2. conj
    ••
    comme de bien entenduкак само собой разумеется
    comme tout разг. — совершенно, очень
    c'est quelque chose comme un paquet — это какой-то пакет
    comme l'heure est avancée, ne m'attendez pas — не ждите меня, так как уже поздно
    comme il s'approcha, on le reconnut — когда он подошёл, его узнали
    moi, je ne fais rien comme tu vois — я ничего не делаю, как ты видишь

    БФРС > comme

  • 28 parler

    I 1. vi
    parler pour qn, parler en faveur de qn — говорить в чью-либо пользу, заступиться за кого-либо
    c'est une façon [une manière] de parler — это так только говорится; не надо придавать этому значения
    s'écouter parlerнаслаждаться своей речью
    faire parler1) заставить говорить, заставить высказаться; выведать 2) вложить в уста
    à parler sérieusementесли говорить серьёзно
    sans parler de... loc prép — не говоря о...; помимо...
    et n'en parlons plus, et on n'en parle plus — и на этом покончим ( при споре)
    2. vt
    parler français — говорить, разговаривать по-французски
    parler le françaisуметь говорить по-французски
    il parle un langage fleuri — он говорит очень цветисто
    parler de + infin: il a parlé de venir vous voir — он говорил, что зайдёт к вам
    ••
    tu parles, Charles! — как бы не так!; говори!, говори!
    tu parles de..., tu parles si... — ну и...!, вот...!
    parle toujours! — как же!, уж будто!
    parlons-en! — нечего сказать! чего говорить об...
    parlez-moi de... разг. — 1) ну уж и...; нечего сказать 2) нет ничего лучше, чем...
    parler à qn — говорить кому-либо; разговаривать с кем-либо
    ••
    trouver à qui parler1) найти с кем поговорить 2) перен. найти достойного соперника
    II m
    1) речь, язык; манера говорить

    БФРС > parler

  • 29 можно

    БФРС > можно

  • 30 похоже

    1) вводн. сл. разг. ( кажется)
    похоже, он не придет — il semble qu'il ne viendra pas
    2) предик. безл.
    похоже на то, что... — cela a l'air de...
    похоже на то, что пойдет дождьon dirait qu'il va pleuvoir

    БФРС > похоже

  • 31 avaler tout rond

    глотать, не разжевывая; есть все без разбору

    Bientôt la cochonnerie, mais pas tout de suite. Elle pique ses morceaux dans le sucre et ça descend,... on dirait qu'elle avale tout rond. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Жизнь превращается в сплошное свинство, но постепенно. Она подслащивает вас по кусочку,... а потом пожирает целиком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avaler tout rond

  • 32 avoir des vapeurs

    Je n'en parlerai de ma vie, mais ce n'est pas par ignorance et je suis bien aise que vous le sachiez, dussiez-vous en avoir des vapeurs. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Я ни за что в жизни не стану об этом говорить, но не потому, что не знаю, и я очень довольна, что вам это известно, даже если это портит вам настроение.

    Je m'engouffrai dans le couloir de l'immeuble où l'Agence Fiat Lux tient son siège, gravis les deux étages quatre à quatre et, une fois dans mon bureau, ouvris la fenêtre pour inspecter la rue. - Que se passe-t-il? demanda Hélène. Vous avez des vapeurs? (L. Malet, Le Soleil naît derrière le Louvre.) — Я помчался по коридору здания, в котором расположено Агентство "Fiat Lux", прыгая через ступеньки, пролетел два этажа и, оказавшись в своем офисе, распахнул окно, чтобы осмотреть улицу. - Что случилось? - спросила Елена. - Вам жарко?

    Vous verriez son dos, on dirait des gogues de caserne. Le jour où madame sa mère va vouloir lui poser des ventouses, elle aura des vapeurs, moi je vous le dis... (San-Antonio, Béru et ces dames.) — Если бы вы видели его спину... словно стена сортира в казарме. Когда его матушка станет ставить ему банки, то в обморок упадет, это я вам говорю...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des vapeurs

  • 33 cela ne me dit rien

    (cela ne me dit rien [или pas grand-chose])
    1) это мне совсем не нравится, не очень нравится, это меня не привлекает

    Jeune fille. - Mais un petit tour pour rien, je veux dire, monsieur, pour vous promener? Homme. - Non, mademoiselle, je préfère rester. Un petit tour ne me dirait rien. (M. Duras, Le Square.) — Девушка. - Но небольшая прогулка. Так просто, сударь, просто чтобы размяться. Мужчина. - Спасибо, мадемуазель, я предпочитаю остаться. Такая прогулка меня совсем не привлекает.

    2) это мне ни о чем не говорит, ни о чем не напоминает

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela ne me dit rien

  • 34 comme

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme

  • 35 faire des farces

    (faire des [или ses] farces)
    1) не знать удержу, пуститься во все тяжкие

    On dirait vraiment que les sources ne sont pas minéralisées, mais ensorcelées. Et c'est partout la même chose... Les femmes y font des farces avec une facilité et une promptitude exquises. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Можно подумать, что в действительности эти источники не минеральные, а заколдованные. И всюду одно и то же... Женщины на водах не знают удержу: они пускаются во все тяжкие с поразительной легкостью и быстротой.

    Elles ont toujours vécu effacées comme les vieilles filles, sans parents, sans enfants autres que les gosses du quartier venant à la boutique pour chiper les bonbons ou leur faire des farces. (J. Laffitte, Le commandant Marceau.) — Сестры Симуне всегда вели бесцветную одинокую жизнь, без родных, без детей, как старые девы. Только иногда к ним в лавку забегали уличные мальчишки стащить конфетку или подшутить над ними.

    Cela veut dire que votre femme fait ses farces tout comme les autres. (P. de Kock, Le Cocu.) — Так что ваша супруга наставляет вам рога ничуть не хуже других.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des farces

  • 36 faire le fendant

    1) фехт. сделать выпад
    2) разг. лезть в драку; обнаглеть

    - C'est vrai que depuis un temps ils font bien les fiers, dit Merlin. - Ne dirait-on pas qu'ils nous ont battus à Jarnac et à Moncontour, tant ils piaffent et font les fendants. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - А ведь правда, с некоторых пор они просто обнаглели, - сказал Мерлен. - Можно подумать, что это они разбили нас под Жарнаком и Монконтуром, так они петушатся и лезут на рожон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le fendant

  • 37 faire le fier

    1) важничать, кичиться

    - C'est vrai que depuis un temps ils font bien les fiers, dit Merlin. - Ne dirait-on pas qu'ils nous ont battus à Jarnac et à Moncontour, tant ils piaffent et font les fendants. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - А ведь правда, с некоторых пор они просто обнаглели, - сказал Мерлен. - Можно подумать, что это они разбили нас под Жарнаком и Монконтуром, так они петушатся и лезут на рожон.

    Von Zass. - Assez! Je dis: assez! Si vous vouliez faire les fiers, il fallait le faire les armes à la main! Maintenant, il faut ramper! (J.-L. Bloch, Toulon.) — Фон Цасс. - Хватит! Я говорю: хватит! Если вы хотели строить из себя гордецов, надо было это делать, пока у вас было в руках оружие. А теперь вам остается одно - пресмыкаться.

    T'es un copain au fils Cardinaud qui ne reconnaît plus ses camarades d'école et qui fait le fier parce qu'il est dans les assurances [...] (G. Simenon, Le Fils Cardinaud.) — Ты приятель сына Кардино, который не узнает больше своих школьных товарищей и дерет нос, потому что он служит в страховой компании [...]

    2) красоваться, стараться себя показать

    C'était une énorme voiture carrée et longue comme un plumier... Une cinquième roue faisait la fière sur le garde-boue avant droit. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Это была огромная автомашина, четырехугольная и продолговатая как пенал. На переднем крыле справа красовалось запасное колесо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le fier

  • 38 fourrer qn en cabane

    (fourrer [или foutre, mettre] qn en cabane)
    разг. засадить за решетку

    On dirait l'ancien conducteur, Michel Hogard... - Quoi? Celui d'avant 40? Oui... Une chance s'il revient avec nous... Un homme pas fier et qui comprenait les ouvriers... C'est d'ailleurs pour ça qu'ils l'ont fourré en cabane... (J. Fréville, Plein vent.) — Это как будто прежний надсмотрщик Мишель Огар... - Что? Тот, что был до 1940 года? Да... здорово, если он возвращается вместе с нами... Он не зазнавался и понимал рабочих. Впрочем, его за это-то и посадили в каталажку...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fourrer qn en cabane

  • 39 homme du monde

    (homme (femme, gens) du monde)
    светский человек (светская дама, светские люди); богатые люди

    Monsieur de Villènes s'y montra à la fois homme du monde et homme d'esprit, excellent dans l'art difficile de tenir le crachoir tout ensemble avec brio et discrétion. (G. Courteline, Madelon, Margot et Cie.) — Господин де Вилленес показал себя там остроумным светским человеком, в совершенстве владеющим трудным искусством говорить с большим блеском и, вместе с тем, не теряя чувства меры.

    Le Mari. -... il a fait son droit, pour faire quelque chose comme la plupart des hommes du monde qui ne veulent rien faire. D'ailleurs, ça le regarde. Il a un nom, de la fortune... Il a bien raison de ne pas se la fouler. La vie lui est facile. (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Муж. -... он изучал право, чтобы заниматься чем-нибудь, подобно большинству светских людей, которые хотят ничего не делать. Впрочем, это его дело. У него есть имя, состояние... Он с полным основанием может не утруждать себя. Ему живется легко.

    Un Français à qui une femme du monde dirait le quart de ce que dit sans conséquence une jeune fille grenadine à l'un de ses nombreux novios croirait que l'heure du berger va sonner pour lui le soir même. (Th. Gautier, Voyage en Espagne.) — Француз, которому светская женщина сказала бы четвертую часть того, что говорит без всякого умысла молодая девушка в Гренаде одному из своих многочисленных вздыхателей, подумал бы, что час блаженства пробьет для него в ту же ночь.

    Son goût pour la courtoisie, les hommes bien habillés, élégants, propres, lui était venu surtout de la période où elle avait travaillé comme nurse... chez les gens du monde... dans la fine fleur de la bourgeoisie d'Auteuil. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Вкус к вежливости, к хорошо одетым людям, элегантным, чистым появился у нее в то время, когда она служила няней у богатых людей, среди сливок буржуазных семейств квартала Отейль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme du monde

  • 40 la vache dans le couloir

    (la [или une] vache dans le couloir)
    цель, мишень, в которую нельзя не попасть

    [...] On vous file un objectif à bout portant. Pratiquement, la vache dans un couloir. Occasion inespérée et unique, qui ne se représentera jamais. (J. Amila, Pitié pour les rats.) — Перед вами ставят легкую цель. Практически, это цель, которую нельзя не достичь. Неожиданный и уникальный случай, который больше никогда не представится.

    Prudent, il l'est toujours, l'inspecteur Puymichel. D'autant qu'il n'aime pas trop jouer à la guerre. Se jeter dans les encoignures comme les flics de télévision. "Bâti comme vous êtes", dirait Duvert. Hé oui, justement, une vache dans un couloir. (J.-P. Demeure, Le Fils du vent.) — Инспектор Пюимишель всегда осторожен. Тем более что он не очень-то любит играть в войну. Перебегать из одного укрытия в другое, как это делают полицейские в телефильмах. "С вашим-то телосложением", - сказал бы Дювер. Ну да, прекрасная мишень - промахнуться невозможно.

    - il raterait une vache dans un couloir

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la vache dans le couloir

См. также в других словарях:

  • pas — 1. pas [ pa ] n. m. • 1080; en pas que « aussitôt que » 980; lat. passus I ♦ UN, DES PAS. 1 ♦ (1080) Action de faire passer l appui du corps d un pied à l autre, dans la marche. Faire un pas en avant, en arrière (⇒ recul) , sur le côté. Avancer,… …   Encyclopédie Universelle

  • On dirait quelque chose, quelqu'un, on dirait que — ● On dirait quelque chose, quelqu un, on dirait que expriment une apparence, une ressemblance, un fait dont on n est pas certain : Regarde cet homme, on dirait Paul …   Encyclopédie Universelle

  • South Park, le film : Plus long, plus grand et pas coupe — South Park, le film : Plus long, plus grand et pas coupé South Park, le film : Plus long, plus grand et pas coupé Titre original South Park: Bigger Longer Uncut Titre québécois South Park : Plus grand, plus long et sans coupure… …   Wikipédia en Français

  • South Park, le film : Plus long, plus grand et pas coupé — South Park, le film : Plus long, plus grand et pas coupé Titre original South Park: Bigger Longer Uncut Titre québécois South Park : Plus grand, plus long et sans coupure Réalisation Trey Parker Acteurs principaux Trey Parker Matt Stone …   Wikipédia en Français

  • South park, le film : plus long, plus grand et pas coupé — South Park, le film : Plus long, plus grand et pas coupé Titre original South Park: Bigger Longer Uncut Titre québécois South Park : Plus grand, plus long et sans coupure Réalisation Trey Parker Acteurs principaux Trey Parker Matt Stone …   Wikipédia en Français

  • Tout ne doit pas mourir — Épisode de X Files Tout ne doit pas mourir Titre original Herrenvolk Épisode Saison 4 Épisode 1 Scénariste(s) Chris Carter Réalisateur …   Wikipédia en Français

  • On est pas si pires — Simpsonothérapie Simpsonothérapie Saison 1 Épisode n°4 Titre original There s No Disgrace Like Home Titre québecois On est pas si pires Code de production 7G04 1e diffusion aux …   Wikipédia en Français

  • ce — ce, cet ; cette ; ces CE, CET, m. ; CETTE, f.{{}}; CES, plur. des deux genres (ce tas, se tas ; cet homme, sè t homme ; sè t , au fém.{{}}; sê, au plur.{{}}; l s se lie : ces hommes, dites : sêz hommes) adjectif démonstratif Ce ne se met que… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • ces — ce, cet ; cette ; ces CE, CET, m. ; CETTE, f.{{}}; CES, plur. des deux genres (ce tas, se tas ; cet homme, sè t homme ; sè t , au fém.{{}}; sê, au plur.{{}}; l s se lie : ces hommes, dites : sêz hommes) adjectif démonstratif Ce ne se met que… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • cet — ce, cet ; cette ; ces CE, CET, m. ; CETTE, f.{{}}; CES, plur. des deux genres (ce tas, se tas ; cet homme, sè t homme ; sè t , au fém.{{}}; sê, au plur.{{}}; l s se lie : ces hommes, dites : sêz hommes) adjectif démonstratif Ce ne se met que… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • cette — ce, cet ; cette ; ces CE, CET, m. ; CETTE, f.{{}}; CES, plur. des deux genres (ce tas, se tas ; cet homme, sè t homme ; sè t , au fém.{{}}; sê, au plur.{{}}; l s se lie : ces hommes, dites : sêz hommes) adjectif démonstratif Ce ne se met que… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»