-
61 бросить
сов. - бросить, несов. - бросать1) В lanciare vt, gettare vt, buttare vt; scagliare vt ( далеко и сильно); scaraventare vt ( свалить)бросить мяч — lanciare la pallaбросить гранату — lanciare una bomba a manoраздеваясь, бросить пальто на стул — svestendosi buttare il cappotto sulla sediaбросить снежком в кого-л. — lanciare una palla di neve contro qdбросить в тюрьму — gettare in carcereлодку бросило на камни — la barca venne gettata contro gli scogli4) В и с неопр. abbandonare vt, lasciare vt; ( не доделать) lasciare a mezzo qc, lasciar cadere la (прекратить что-л. делать)бросить семью — abbandonare la famigliaбросить работу — smettere di lavorareбросить службу — ritirarsi dal servizioбросить учебу — abbandonare gli studi5) безл. (охватить, пронизать чем-л.)6) разг. (брось(те), тж. с неопр.)Да брось ты!; да бросьте Вы! — Ma per favore!•••(да) брось(те)! — lascia(te) stare / perdere!жребий брошен — см. жребий -
62 выше
1) сравн. ст. от высокий; più alto2) нар. (напр. в тексте) sopra, come / vedi sopra3) ( вверх по течению) a monte, verso la sorgente4) чего в знач. предл. + Р ( по направлению вверх)флажок выше крыши — la bandierina è più in alto del tetto5) (сверх чего-л.) (e) superioreэто выше моего понимания / моих сил — ciò supera la mia comprensione / le mie forze••выше головы не прыгнешь — la botte da il vino che ha; più di tanto non si può -
63 mosca
mósca f 1) муха mosca domestica-- домашняя <обыкновенная> муха mosca cavallina -- овод; слепень noioso come una mosca (cavallina) -- докучливый <надоедливый, нахальный> как муха si sarebbe sentito volare una mosca fam -- можно было слышать, как муха пролетит non farebbe male a una mosca fam -- он и мухи не обидит 2) мушка( искусственная родинка) 3) бородка клинышком mosca cocchiera -- ╚муха, которая пахала╩ (ср и мы пахали) Х una mosca bianca fam -- ~ это большая редкость, это редкий человек mosca!, zitto e mosca! fam -- тише!, молчи! e lui, zitto e mosca -- а он -- молчок far saltare la mosca al naso fam -- рассердить; разозлить, взбесить gli Х montata la mosca al naso fam -- какая-то муха его укусила non si lascia posare la mosca sul naso fam -- он себя в обиду не даст fare d'ogni mosca un elefante fam -- делать из мухи слона rimanere con le mani piene di mosche, restare con un pugno di mosche (in mano) fam -- остаться ни с чем <ни при чем, с носом> stare a guardare le mosche che volano fam а) бездельничать б) быть рассеянным si prendono più mosche con una goccia di miele che con un barile d'aceto prov -- лучше лаской, чем таской anche la mosca ha la sua collera prov -- и муху разозлить можно; ~ бывает, что и муха чихает -
64 vivere
vìvere* I 1. vi (e, реже a) 1) жить, существовать vivere del proprio lavoro-- жить своим трудом <на ренту> vivere di carne -- питаться мясом vivere di musica fig -- жить музыкой vivere di speranze fig -- жить надеждой, питаться надеждами saper vivere -- уметь жить questo si chiama vivere! -- и это называется жить! vivere alla giornata а) перебиваться со дня на день б) жить сегодняшним днем non avere di che vivere -- не иметь средств к существованию vivere in buon accordo -- жить в добром согласии vivere in comune -- жить вместе, вести общее хозяйство non si sa di che viva -- неизвестно, на какие средства он существует essere stanco di vivere -- устать жить <от жизни> cessare di vivere -- окончить жить, уйти из жизни da quel giorno non mi lascia vivere -- с того дня он <она> не дает мне жить la sua fama vivrà nei secoli -- слава о нем будет жить в веках si vive! -- (живем) помаленьку!, кое-как <кой-как> перебиваемся! 2) обитать, постоянно жить; проживать, иметь жительство (офиц) vivere a Roma in via... -- жить в Риме на <по> улице... 3) vive! -- оставить!, восстановить! (в корректуре) 2. vt пережить, прожить vivere una bella vita -- прожить хорошую жизнь vivere dei momenti felici -- пережить прекрасные <счастливейшие> мгновения vivere una vita tranquilla -- вести спокойный образ жизни stare sul chi vive -- быть настороже, начеку chi vive contando, vive cantando prov tosc -- жить считаючи -- жить припеваючи vivere e lasciar vivere prov -- ~ живи и жить давай другим chi vivrà vedrà -- поживем -- увидим vìvere II m жизнь, образ жизни il vivere in campagna -- жизнь в деревне <на лоне природы> -
65 mosca
mósca f́ 1) муха mosca domesticacome una mosca (cavallina) — докучливый <надоедливый, нахальный> как муха si sarebbe sentito volare una mosca fam — можно было слышать, как муха пролетит non farebbe male a una mosca fam — он и мухи не обидит 2) мушка ( искусственная родинка) 3) бородка клинышком¤ mosca cocchiera — «муха, которая пахала» (ср и мы пахали) è una mosca bianca fam — ~ это большая редкость, это редкий человек mosca!, zitto e mosca! fam — тише!, молчи! e lui, zitto e mosca — а он — молчок far saltarela mosca al naso fam — рассердить; разозлить, взбесить gli è montata la mosca al naso fam — какая-то муха его укусила non si lascia posarela mosca sul naso fam — он себя в обиду не даст fare d'ognimosca un elefante fam — делать из мухи слона rimanere con le mani piene di mosche, restare con un pugno di mosche (in mano) fam — остаться ни с чем <ни при чём, с носом> stare a guardare le mosche che volano fam а) бездельничать б) быть рассеянным si prendono più mosche con una goccia di miele che con un barile d'aceto prov — лучше лаской, чем таской anche la mosca ha la sua collera prov — и муху разозлить можно; ~ бывает, что и муха чихает -
66 vivere
vìvere* Í 1. vi (e, реже a) 1) жить, существовать vivere del proprio lavoro¤ stare sul chi vive — быть настороже, начеку chi vive contando, vive cantando prov tosc — жить считаючи — жить припеваючи vivere e lasciar vivere prov — ~ живи и жить давай другим chi vivrà vedrà — поживём — увидимvìvere II ḿ жизнь, образ жизни il vivere in campagna — жизнь в деревне <на лоне природы> -
67 mentre
while* * *mentre cong.1 (temporale) while, whilst; (quando) as, when: è accaduto mentre eravamo in vacanza, it happened while (o whilst) we were on holiday; mentre stavano giocando, cominciò a piovere, while they were playing, it began to rain; lo incontrai mentre uscivo dal portone, I met him as I was going through the front door; lo videro mentre parcheggiava l'auto, they saw him while he was parking the car; mentre parlava gli tremava la voce, his voice trembled as he spoke; lavora sempre a maglia mentre guarda la televisione, she always knits while watching TV; mentre era povero, nessuno si curava di lui, when he was poor, nobody took care of him2 (avversativo) whereas, while, whilst: a lui piace viaggiare, mentre io amo la vita sedentaria, he likes travelling whereas I like staying where I am; continua a lavorare, mentre dovrebbe stare a riposo, he's still working, whereas he ought to retire; il contenuto del tema è buono, mentre la forma lascia a desiderare, the content of the essay is good, while (o whilst) the form could be better3 (finché) while, as long as: fallo mentre sei in tempo, do it while you're still in time; mentre era lui a capo del partito, non ci furono dissidi interni, while (o as long as) he was party leader, there was no in-fighting◆ s.m.: in quel mentre, (in quel momento) at that moment, (nel frattempo) meanwhile (o in the meantime o meantime) // nel mentre che, (fam.) while.* * *['mentre]1. cong1) (temporale) while, as2) (avversativo) whereas, while2. sm* * *['mentre]1) (nel tempo in cui) while, aspuoi passare a prendere il latte mentre torni a casa? — could you pick up some milk on the way home?
2) (invece) while, whereas3) (finché) while4) in quel mentre at that very moment, just then* * *mentre/'mentre/1 (nel tempo in cui) while, as; è arrivato proprio mentre stavo andando via he arrived just as I was leaving; puoi passare a prendere il latte mentre torni a casa? could you pick up some milk on the way home?2 (invece) while, whereas; a lei piacciono i cani mentre io preferisco i gatti she likes dogs whereas I prefer cats3 (finché) while; mentre è ancora giorno while it's still light; mentre sei lì chiudi la porta close the door while you're at it4 in quel mentre at that very moment, just then. -
68 rimuginare
1 ( frugare) to rummage; to rummage through2 ( agitare nella mente) to brood over (sthg.), to turn over in one's mind: che cosa stai rimuginando?, what are you turning over in your mind?; rimuginare il passato, to brood over the past; non stare a rimuginarci sopra, lascia perdere!, don't keep turning it over in your mind, forget it!* * *[rimudʒi'nare] 1. 2.* * *rimuginare/rimudʒi'nare/ [1](aus. avere) to brood (su over). -
69 gioco
m.1.1) играregole del gioco (anche fig.) — правила игры
perdere al gioco — проиграть (colloq. продуться, проиграться в пух и прах)
da gioco — игральный (карточный; игорный) (agg.)
il gioco e le donne furono le sue passioni — у него было две страсти: карты и женщины
2) (tecn.) зазор, люфт2.•◆
gioco di luci — a) солнечные блики; b) (a teatro) световые эффектыgiochi di prestigio — фокусы (pl.), жонглёрство (n.)
fare qc. per gioco — пошутить
non offenderti, è un gioco! — Не обижайся, я пошутил!
doppio gioco — двойная игра (двуличие n., вероломство n., двурушничество n.)
prendersi gioco di qd. — насмехаться (посмеяться, надсмеяться над + strum.)
prestarsi al gioco — участвовать в интригах (стать орудием в чьих-л. руках)
stare al gioco — a) (rispettare le regole) соблюдать правила игры; b) (spalleggiare) подыгрывать + dat.
3.•gioco di mano, gioco di villano — только без рук, пожалуйста! (только хам даёт волю рукам)
fortunato al gioco, sfortunato in amore — кому везёт в карты - не везёт в любви
-
70 libertà
f.1.1) свобода, воляdi (della) libertà — свободный (agg.)
libertà di parola (di religione, di pensiero) — свобода слова (совести, мысли)
avere libertà di movimento (fig.) — иметь право действовать по своему усмотрению
negare la libertà a qd. — лишать кого-л. свободы (отнять у кого-л. свободу)
Toqueville aveva visto nella libertà religiosa la forma più alta di libertà — Токвиль считал свободу совести высшей формой свободы
2) (giur.) свобода, воляprivare della libertà — лишить свободы кого-л.
libertà "sulla parola" — освобождение "под честное слово"
il detenuto invidia chi è in libertà — заключённый завидует тем, кто на воле (кто не за решёткой)
3) (requie) свободное времяquesto lavoro mi lascia molte ore di libertà — на этой работе у меня остаётся много свободного времени
4) (licenziosità) фамильярность, вольность, фривольностьprendersi delle libertà con qd. — фамильярничать с + strum. (вольничать)
scusa se mi sono preso la libertà di fartelo notare! — извини, что я позволил себе сделать тебе замечание!
mi sembra che lei si stia prendendo troppe libertà! — по-моему, вы слишком много себе позволяете!
2.•◆
in piena (tutta) libertà — совершенно свободно -
71 -T965
с глазу на глаз; лицом к лицу:— Che seccatura! — pensò Varedo che avrebbe preferito discorrere a tu per tu col futuro ministro. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
— Какая досада! — подумал Варедо, который предпочел бы беседовать с будущим министром с глазу на глаз.Oh! non si lascia una donna che si ama a tu per tu con le sue angoscie, proprio nel momento che più s'ha bisogno di conforto!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
О! Женщину, которую любят, нельзя оставлять наедине с ее тоской, особенно в момент, когда она так нуждается в утешении!«Dovevi sentirla lì su due piedi, a tu per tu col rappresentante della categoria sociale che lei detesta». (C. Cederna, «Signore & Signori»)
— Послушал бы ты ее тогда, в холле гостиницы, лицом к лицу с представителем социальной категории, которую она терпеть не может.Cecchina non potè più stare a tu per tu con quei cittadini... senza un vago timore e malessere. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)
Чеккина не могла больше встречаться со своими согражданами... не испытывая при этом смутного чувства страха и неловкости. -
72 AMORE
m-A636 —— см. - C356-A637 —— см. - F520— см. - F678— см. - F809— см. - F1392— см. - L720— см. - M178— см. - V361-A638 —-A639 —-A640 —per amore di...
-A641 —-A642 —-A643 —per (l')amor di [Dio | cielo]; per grazia [di Dio | del cielo]
— barba fatta per amor di Dio
— см. - B231-A644 —per l'amor di Dio nessuno dà [nulla | niente]
-A645 —-A646 —-A647 —-A648 —-A649 —-A650 —fare all’amore con qc
-A651 —filare [l'amore | il perfetto amore]
-A652 —levar l'amore [a... | per...]
-A653 —— см. - D182perdere l'amore a... (или per...)
— см. -A652 b)-A654 —-A655 —prendere amore [a | per] qc
-A656 —-A657 —stare [in amore | sull' amore | sugli amori]
-A658 —-A659 —-A660 —-A661 —-A662 —-A664 —-A665 —amor fa amore e crudeltà fa [sdegno | tirannia]
-A666 —amor di ganza, fuoco di paglia
-A667 —l'amore, l'inganno e il bisogno insegnan la retorica
-A668 —amor male impiegato, vien mal rimunerato
-A669 —-A671 —amor non ha sapienza, e l'ira non ha consiglio
-A672 —-A673 —-A674 —amore [e | né] signoria non [voglion | soffron] compagnia
-A675 —amor né tosse non si può celare; amor, fuoco e tosse [non si cela | presto si conosce]; amore e tosse non si [nascondono | possono nascondere | cela]; amore, tosse e scabbia, non la mostra chi non l'abbia
-A676 —amor vecchio non invecchia; amore nuovo va e viene, ma quello vecchio si mantiene
-A677 —[in amore | nella guerra d'amore] vince chi fugge
-A678 —chi per amore si piglia, per rabbia [si scompiglia | si scapiglia]; chi si piglia per amore, si tiene poi per rabbia; chi si piglia d'amore, di rabbia si lascia
-A679 —chi ha amore in seno, sempre ha gli sproni al fianco
chi ha fortuna in amor, non giuochi a carte
— см. - F1137-A681 —chi vuoi l'amor celato, lo tenga bestemmiato
-A682 —-A683 —fortunato in amore, sfortunato al gi(u)oco
— см. -A677— см. - M236-A684 —-A685 —— см. - S521 -
73 BERE
I см. тж. BERE IIv(тж. BEVERE) 1— см. -A141— см. -A780— см. - B113— см. - B676— см. - C1931— см. - G832bere grosso (тж. berle grosse)
— см. - G1097— см. - I133— см. - L35- B566 —bere come un lanzo (или come un lanzichenecco, come una spugna, com'un tedesco)
— см. - L898bere la morte a sorsi (a sorsi)
— см. - M1959— см. - O126— см. -A142— см. - R354— см. - S438— см. - S1055— см. - S1056— см. - B566— см. - S1848— см. - S1987— см. - B566- B567 —— см. - G833— см. - Z55- B568 —- B569 —- B570 —- B572 —— см. -A190stare a bere tutte le ore legali
— см. - O427— см. - F71— см. - P2553in meno che non si beve un ovo
— см. - U177— см. -A209— см. -A1228bevi l'acqua come il bue, e il vino come il re
— см. -A227chi ha bevuto tutto il mare, ne può bere una scodella
— см. - M813date (или dà) da bere al prete, che il chierico ha sete
— см. - P2266- B575 —è come bere un bicchier d'acqua (или un caffè, un uovo, un torlo d'uovo)
mangia da sano e bevi da malato
— см. - S203— см. - M385— см. - S536non serve dire: per tal vìa non passerò, né di tal'acqua non beverò
— см. - V519— см. - F563chi l'ha fatta, la beve
— см. - F199tanto beve l'oca quanto il papero
— см. - O18 -
74 BOCCA
f- B791 —- B792 —bocca che arriva alle orecchie
— см. - B809- B796 —bocca buona (или delicata, fine, scelta)
— avere la bocca buona
— см. - B867— lasciare !а bocca buona
— см. - B898bocca chiusa:- B798 —- B799 —avere (или tenere) la bocca chiusa (или cucita, tappata)
- B801 —in bocca chiusa non c'entran mosche (тж. non entraron mai mosche in bocca chiusa; in bocca serrata non entrò mai mosca)
— см. - B796bocca dolce:- B803 —— см. - B796- B808 —- B809 —bocca larga come un forno (или come la misericordia di Dio; тж. bocca che arriva alle orecchie, che pare un forno или una stanferna)
- B810 —- B811 —— см. - N186— см. - B796- B812 —- B813 —- B816 —- B819 —- B820 —- B821 —- B822 —— см. - B817- B823 —- B827 —— см. - L409nero come la bocca della balena
— см. - N166pieno di debiti sino alla bocca
— см. - D63— см. - L208— см. - M2166- B830 —a (или con, per) una bocca
- B833 —— см. -A1186- B838 —- B840 —- B841 —- B842 —in bocca alla gente (тж. sulla bocca della gente)
— см. - B853- B845 —- B846 —— см. - M1956- B847 —— см. - B846 a)- B848 —- B849 —- B850 —- B852 —- B853 —in bocca a tutti (или al volgo, alla gente; тж. sulla bocca di tutti или della gente; per или di tutte le bocche)
- B854 —— см. - B372— см. - B1358— см. - B857— см. - C3211- B856 —— см. - M1956- B857 —a piena bocca (тж. a cento bocche)
— см. - S433— см. - B853- B859 —- B862 —andare (или correre, volare) per le bocche (тж. correre su tutte le bocche)
- B863 —aspettare le lasagne a bocca aperta (тж. aspettare che le lasagne piovano in bocca)
— см. - L191— см. -A138- B865 —avere (или sentire, sentirsi venire, farsi venire) l'acquolina alla (или in) bocca (тж. sentirsi venire l'acqua alla или in bocca)
— см. - P83— см. -A587— см. - B373- B866 —- B867 —avere la bocca buona [cattiva]
— см. - B799— см. - B799— см. - M1399avere il miele in bocca, e il rasoio a cintola
— см. - M1400— см. - N344— см. - R414— см. - S767- B871 —cadere (или cascare, scappare) di bocca
— см. - B861— см. - B871cavare a qd le parole di bocca
— см. - P510acavarsi il boccone (или il cibo, il pane, il pasto) di bocca
— см. - B904- B876 —chiudere (или cucire, murare, tappare) la bocca a qd
— см. - B876- B878 —— см. - F772- B884 —- B885 —- B886 —far(ci) (или farsi) la bocca a...
far cascare le parole di bocca
— см. - P523— см. - B374- B896 —— см. - B921— см. -A589- B898 —lasciare la bocca buona [cattiva]
— см. - C5- B902 —- B903 —levare (или togliere) a qd il boccone (или il cibo, il pane, il pasto) di bocca (тж. portare via il boccone di bocca)
- B904 —levarsi (или cavarsi, togliersi) il boccone (или il cibo, il pane, il pasto) di bocca
levare le parole di bocca a qd
— см. - P537— см. - U112— mettere la bocca in cielo
— см. - B911- B907 —- B908 —— см. - D685— см. - I206mettere il lucchetto alla bocca
— см. - L804— см. - M1932— см. - P546mettere una spranga alla bocca
— см. - S1522— см. - P548— см. - B876— см. - B915— см. - B908 b)— см. - P556portare il rasoio sotto il manto, e il riso in bocca
— см. - R126portare via il boccone di bocca
— см. - B903- B912 —— см. - R325- B914 —— см. - B917— см. - U194rompere la parola in bocca a qd
— см. - P566rubare la parola di bocca a qd
— см. - P567— см. - B871sentire (или sentirsi venire) l'acqua (или l'acquolina) alla (или in) bocca
— см. - B865— см. - B982— см. - D743strappare il pan di bocca a qd
— см. - P286— см. - P577— см. - P578— см. - B876— см. -A194— см. - C1900— см. - L695tenere il rasoio sotto il manto, e il riso in bocca
— см. - R126tirare a qd le parole di bocca
— см. - P510atogliere a qd il boccone (или il cibo, il pane, il pasto) di bocca
— см. - B903togliersi il boccone (или il cibo, il pane, il pasto) di bocca
— см. - B904togliere il respiro dalla bocca
— см. - R261trarre a qd le parole di bocca
— см. - P510a- B927 —- B928 —— см. - B862— см. -A202- B932 —bocca mia, che vuoi tu
bocca di miele, cuore di fiele
— см. - M1409- B934 —chi barba non ha, e barba tocca, si merita uno schiaffo nella bocca
— см. - B259- B936 —chi due bocche bacia, una convien che gli sputa
chi ha il lupo nella bocca, l'ha sulla groppa
— см. - L1003— см. - C3304— см. - D208finché uno ha denti in bocca, non sa quel che gli tocca
— см. - D210ha ancora il latte alla (или sulla, in) bocca (тж. ha la bocca di latte; ha la bocca che puzza ancora di latte)
— см. - L239(il) miele in bocca e cuore di fiele (или e fiele in cuore, e il rasoio, e il coltello a Cintola или in mano)
— см. - M1409— см. - L713napoletano, largo di bocca e stretto di mano
— см. - N11negherebbe col boccone in bocca
— см. - N140parla perché ha lingua in bocca
— см. - L717la parola non gli muore in bocca
— см. - P605- B941 —tante bocche, tanti gusti
tardi s'avvede il ratto (или il topo), quando si trova in bocca al gatto
— см. - T86 -
75 GATTA
f- G247 —gatta morta (тж. gatta di Masino)
- G248 —fare (la) gatta morta (или la gatta di Masino) (che chiudeva gli occhi per non vedere i topi) (тж. fare la gattamorta)
- G251 —avere (или prendere, pigliare) gatta (или gatto) da (или a) pelare (или da pettinare)
- G254 —agile (или lesto, svelto) come una gatta (или com'un gatto) di piombo
- G256 —andare alla gatta per il lardo
— см. - L157— см. - L157- G260 —comprare [venderei (la) gatta (или il gatto) in sacco (или a scatola chiusa)
— см. - G264- G261 —essere come la gatta che fece, per la fretta, i gattini ciechi
— см. - C433a— см. - G264- G264 —giocare (или darla, fare) a gatta cieca
nuotare come una gatta di piombo
— см. - N603raccomandare il lardo alla gatta
— см. - L164— см. - L165— см. - B253— см. - G265- G269 —di casa la gatta, il topo non esce a corpo pieno
- G270 —chi di gatta nasce, sorci piglia (или graffia), e se non gli piglia non è sua figlia
- G271 —chi nasce di gatta, piglia i topi al buio
sotto consiglio non richiesto, gatta ci cova
— см. - C2468- G275 —gatta piatta, chi non la vede, graffia
— см. - G353- G278 —tanto va la gatta al lardo, che ci lascia lo zampino
-
76 SPALLA
f— см. - C2266— см. - V614- S1237 —alle spalle (di...)
- S1242 —— см. - G126— см. - T504- S1243 —accarezzare (или misurare, scuotere, spolverare) le spalle a qd
— см. - S1254- S1245 —avere buone spalle (тж. avere le spalle da facchino)
avere due (tre, ecc.) croci sulle spalle
— см. - C3086— см. -A901— см. - S1245— см. -A901— см. - T518- S1251 —buttarsi (или cacciarsi, gettarsi, mettersi) qc dietro (al)le spalle
- S1254 —cogliere (или assalire, prendere) alle spalle
— см. - G168mettersi tutto dietro le spalle
— см. - S1264— см. - S1243— см. - S1254— см. - S1243— см. - S1243— см. - S1274— см. - S1258- S1279 —volgere (или voltare) le spalle a...
chi ha buona lingua, ha buone spalle
— см. - L701- S1280 —chi si lascia mettere in spalla la capra, indi a poco è sforzato a portar la vacca
testa fra le spalle, ma cervello fra le nubi
— см. - T619 -
77 SPIRITO
-
78 UCCELLO
m- U8 —— см. - U10- U9 —— см. - G628— см. - G760- U10 —uccello del malaugurio (или di mal augurio, di cattivo augurio)
— см. - V218— см. - L328— см. - V675— см. - L226 b)— см. - L653— см. - V906dal canto si conosce l'uccello
— см. - C566al canto l'uccello, al parlare il cervello
— см. - C567- U13 —chi non può pigliare (или chi non piglia) uccelli, mangi la civetta
dove c'è miglio, gli uccelli volano
— см. - M1420- U14 —è da talora uccel nella ragna, che è fuggito di gabbia
- U15 —gli è come gli uccelli, ora qua, ora là
- U18 —(è) meglio un uccello a gabbia che cento per aria (тж. un uccello in mano ne val due nel bosco)
la mala femmina è come il vischio, non lo tocca uccello che non ci lasci penne
— см. - F405meglio è (или vai più) (un) uccello in gabbia (или in mano) che (un) tordo in frasca (или che in frasca tordo, che un tordo in siepe)
— см. - G17- U22 —ogni uccello fa festa al suo nido (или ama il suo nido; тж. ad или per ogni uccello il suo или il proprio nido è bello)
- U23 —ogni uccello ha (da fare) (или fa) il suo verso (тж. ogni uccello è buono per becco suo)
— см. - N284- U25 —quanto più l'uccello è vecchio, tanto più malvolentieri lascia le piume
-
79 VIA
f- V451 —- V452 —- V455 —- V456 —- V458 —- V462 —— см. - P1862— см. - V454— см. - V464— см. - L171— см. - F976— consegnare il foglio di via
— см. - F977- V466 —per via di...
- V467 —- V468 —- V469 —- V470 —— см. - M1642- V474 —— см. - P2075- V478 —— см. - V471entrare nella via d'ogni carne
— см. - C959- V480 —— см. - D14- V483 —- V486 —- V488 —- V489 —- V493 —mettersi (или cacciarsi, prendere, rimettersi) la via (или la strada) tra (или fra) le gambe (уст. tra i piedi)
- V495 —— см. - C797- V503 —- V505 —- V506 —tenere mala via (тж. uscire di via)
- V508 —- V511 —non trovare la via a...
— см. - V506- V513 —non vedere la via di...
- V516 —buona via non può tenere, quel che serve senz'avere
- V517 —chi lascia la via vecchia per la nuova, spesse volte ingannato si (ri)trova
- V518 —lunga via, lunga bugia
- V519 —non serve dire: per tal via non passerò, né di tal'acqua non beverò
a ogni luogo viene chi ogni via che vede, tiene
— см. - L988santo per la via, diavolo in masseria
— см. - S224stretta è la foglia e larga la via, dite la vostra che ho detto la mia
— см. - F974superbia senz'avere, mala via suol tenere
— см. - S2099tutte le vie conducono (или menano, portano, vanno) a Roma (тж. si va per più vie a Roma)
— см. - R509— см. - S999 -
80 VINO
m- V584 —- V585 —- V587 —- V589 —- V590 —— см. - F1226- V593 —cavare (или levare, trarre) il vino dalla testa
— см. - O295— см. - O295a- V594 —- V595 —— см. -A96dire un giorno pane, l'altro vino
— см. - G582— см. - F560— см. - V593— см. - F1226— см. - R305— см. - R522— см. - V597tirare giù un bicchiere di vino
— см. - B715— см. - V593— см. - V598— см. -A623— см. -A1228bevi l'acqua come il bue, e il vino come il re
— см. -A227- V602 —buon vino, favella (или fiaba) lunga
- V603 —chi ha vin dolce, non imbotti agresto
a chi piace il bere, parla sempre di vino
— см. - B579- V604 —chi del vino è amico, di se stesso è nemico
— см. - D383femmine, vino e cavallo, mercanzia di fallo
— см. - F404— см. -A97non giudicar l'uomo né il vino, senza gustarne sera e mattino
— см. - U142pane finché dura, ma vino a misura
— см. - P303pan di un giorno e vin d'un anno
— см. - P306— см. -A98quanto più vino manca, tanto più la botte suona
— см. - B1086— см. - V355- V608 —vino dentro, senno fuori
См. также в других словарях:
Антоначчи, Бьяджо — Бьяджо Антоначчи … Википедия
Samuele Bersani — (né à Rimini, le 1er octobre 1970) est un auteur compositeur interprète italien. Sommaire 1 Biographie 2 Discographie 2.1 Albums … Wikipédia en Français
Scarpia — Tosca Pour les articles homonymes, voir Tosca (homonymie). Tosca … Wikipédia en Français
Tosca — Pour les articles homonymes, voir Tosca (homonymie) et La Tosca. Tosca … Wikipédia en Français
Tosca (Puccini) — Tosca Pour les articles homonymes, voir Tosca (homonymie). Tosca … Wikipédia en Français
abbottonare — ab·bot·to·nà·re v.tr. (io abbottóno) AD chiudere, spec. un indumento, per lo più infilando i bottoni nelle asole: abbottonare la camicia; anche fam., con valore ass.: lascia stare, ti abbottono io Sinonimi: allacciare. Contrari: 1sbottonare,… … Dizionario italiano
fanciullaggine — fan·ciul·làg·gi·ne s.f. CO atteggiamento, comportamento da fanciullo; anche spreg., bambinata: lascia stare queste fanciullaggini! Sinonimi: bambinata, 1bambocciata, ingenuità, puerilità. {{line}} {{/line}} DATA: av. 1685 … Dizionario italiano
sbottonare — 1sbot·to·nà·re v.tr. (io sbottóno) 1. AD aprire la parte abbottonata di indumenti, federe e sim., facendo uscire i bottoni dalle asole: sbottonare la giacca, la camicia; anche fam., con valore ass.: lascia stare, ti sbottono io Sinonimi:… … Dizionario italiano
altrui — {{hw}}{{altrui}}{{/hw}}A agg. poss. inv. Di altri, degli altri, in contrapposizione a ‘proprio’: bisogna rispettare le opinioni –a. B in funzione di s. Ciò che è di altri: lascia stare l –a. C pron. indef. inv. (lett.) Altra persona, altri, gli… … Enciclopedia di italiano
Heiliger — 1. Aller Hilgen stigt de Winter up de Willgen. (S.Allerheiligen.) – Bueren, 33. 2. Arme Heilige haben arme Gefälle und können nicht viel geben. Die Russen: Ein Helliger, der in kupfernen Särgen ruht, gibt nicht viel. (Altmann V, 104.) 3. Auch die … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Scherzen — 1. Beim Scherzen ist keine Ehrerbietung. – Simrock, 8979a. Lat.: Jocus aufert reverentiam. (Seybold, 259.) 2. Ein freundlich schertzen bringt viel tausend Schmertzen. – Petri, II, 185. 3. Es ist nicht gut scherzen mit Heiligen, sie zeichnen gern … Deutsches Sprichwörter-Lexikon