-
1 в любой момент
jeden Augenblick, jeden MomentОн может прийти в любой момент. – Er kann jeden Augenblick / jeden Moment kommen.
Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > в любой момент
-
2 с минуты на минуту
jeden Augenblick, jeden MomentОн может прийти с минуты на минуту. – Er kann jeden Augenblick / jeden Moment kommen.
Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > с минуты на минуту
-
3 поминутно
jeden Augenblick -
4 Употребление неопределённых местоимений
All- имеет все формы единственного и множественного числа: aller весь, alle вся, alles всё, alle все. Во множественном числе указывает на исчерпывающий охват отдельных однородных предметов, лиц, явлений и т.д.: „все“. В единственном числе оно может употребляться с названиями веществ и абстрактными существительными и определяет что-либо как нераздельное, взятое в полном объёме: „весь“„целый“:Единственное число: мужской род женский род средний род / Множественное число:G alles aller alles allerD allem aller allem allenA allen alle alles alleAlle Kinder bekamen je ein Buch. - Все дети получили по книге.Er hat alles Geld verspielt. - Он проиграл все деньги.Aller Ärger war verflogen. - Все волнения быстро прошли.All- может заменять или сопровождать существительное:Alle Menschen sind sterblich. - Все люди смертны.Alle sind schon nach Hause gegangen. - Все ушли уже домой.Перед определённым артиклем или местоимением (указательным или притяжательным) часто употребляется несклоняемая форма all:Sie nahm all ihre Habseligkeiten mit sich. - Она взяла с собой все свои пожитки.Er hat mich mit all seinen Freunden besucht. - Он навестил меня со всеми своими друзьями.All das weiß sie doch. - Всё это она ведь знает.Форма alles может употребляться по отношению к группе людей:Alles einsteigen! - Всем занять места в салоне ( транспортного средства) ! / Всем зайти в вагон (автобус, машину и т.д.)!Alles aussteigen! - Всем освободить / покинуть вагон (и т.д.)! Всем выйти из вагона / машины (и т.д.)!Alles rannte zum Ausgang. - Все ринулись к выходу.В сочетании с sein / werden означает „кончаться“ (разг.):Das Geld ist alle. - Деньги (за)кончились.Die Dummen werden nicht alle. - Дураки никогда не переведутся (посл.).Einer кто-то, кто-нибудь, кто-либо, eine кто-то, кто-нибудь, кто-либо, eines что-то, что-нибудь, что-либо указывает на неопределённое лицо или неопределённый предмет из группы лиц или предметов:Единственное число: мужской род женский род средний род / Множественное число:N (k)einer (k)eine (k)ein(e)s (k)eine, welcheG (k)eines* (k)einer* (k)eines* (k)einer, welcher*D (k)einem (k)einer (k)einem (k)einen, welchenA (k)einen (k)eine (k)ein(e)s (k)eine, welche* Генитив встречается редко. Только с глаголами, требующими этого падежа.Einer, eine, eines употребляются только в единственном числе:Einer (Keiner) weiß, dass ich hier bin. - Один знает, (Никто не знает,) что я здесь.- Hast du einen Tisch (eine Couch, ein Sofa)? - У тебя есть стол (тахта, софа)?- Ja, ich habe einen (eine, eins). - Да, у меня есть.- Nein, ich habe keinen (keine, kein). - Нет, у меня нет.Во множественном числе имеет форму welche кой-какие, некоторые, какие-нибудь:Ich brauche Tomaten. Haben wir welche? - Мне нужны помидоры. У нас есть какие-нибудь?Вместо существительных в единственном числе без артикля употребляется форма welcher кой-какой, некоторый, какой-нибудь, кое-кто, welche кой-какая, некоторая, какая-нибудь, кое-кто, welches кое-какой, некоторое, какое-нибудь, кое-что:- Haben wir noch Saft (Milch, Bier)? - У нас есть ещё сок (молоко, пиво)?– Ja, da ist noch welcher (welche, welches)? - Да, здесь есть ещё какой-то (какое-то, какое-то?- Ich möchte noch Tee (Cola, Eis)? Haben wir noch welchen (welche, welches)? - Я хочу ещё чая (колы, мороженого). У нас есть ещё какой-нибудь (какая-нибудь, какое-нибудь)?Das glaubt dir keiner. - В это никто тебе не поверит.Schau mal, hier sind viele Handys, aber mir gefällt kein(e)s. - Посмотри, здесь много сотовых телефонов, но никакой мне не нравится.Einer, eine, eines и keiner, keine, keines, keine замещают существительное:- Brauchst du Stühle? - Тебе нужны стулья?- Ja, ich brauche einen (welche). – Да, мне нужен какой-нибудь (кой-какие).- Nein, ich brauche keinen (keine). - Нет, мне не нужен никакой (не нужны никакие).- Schau mal, hier sind Regale. Hast du schon eins (welche)? - Посмотри, здесь полки. У тебя есть какая-нибудь (какие-нибудь)?- Ja, ich habe schon eins (welche). – Да, у меня есть какая-то (какие-то).- Nein, ich habe keins (keine). - Нет, у меня нет.В предложении эти местоимения могут быть:• подлежащим:Einer ist keiner. - Один в поле не воин (посл.).Einer für alle, alle für einen. - Один за всех, все за одного.• дополнением:- Hast du einen Bleistift (eine Büroklammer, ein Lineal)? - У тебя есть карандаш (скрепка, линейка)?- Ja, ich habe einen (eine, eins). - Да, у меня есть какой-то (какая-то, какое-то).– Nein, ich habe keinen / keine / keins. - – Нет, у меня нет (никакого / никакой / никакого).Einige некоторые, несколько, etliche некоторые, несколько, mehrere некоторые, несколько, различные могут также сопровождать или замещать существительное. Etliche менее употребительно чем einige. Einige и etliche употребляются и в единственном числе, mehrere имеет только формы множественного числа (однако существует форма единственного числа среднего рода mehreres некоторое, кое-что; многое):Sie hatte einige Freundinnen eingeladen. - Она пригласила несколько подруг.Es besteht noch einige Hoffnung. - Есть ещё некоторая / кое-какая надежда.Es ist schon etliche Jahre her, dass ich ihn das letzte Mal gesehen habe. - Прошло уже несколько лет с тех пор, как я видел его последний раз.Ich weiß etliches darüber zu erzählen. - Я мог бы кое-что рассказать об этом.Der Zug hatte mehrere Stunden Verspätung. - Поезд опаздывал на несколько часов.Er hat noch mehreres (einiges) zu tun. - Мне ещё кое-что / многое (кое-что) надо сделать.Ein bisschen немного означает относительно небольшую долю чего-либо.Es fielen ein paar Regentropfen. - Упало несколько капель дождя.Er ist vor ein paar Tagen verreist. - Он уехал несколько дней назад.Mit ein wenig Geduld kann man das erreichen. - Если немного запастись терпением, то этого можно добиться.Kannst du ihm ein bisschen Brot geben? - Можешь (по)дать ему немного хлеба?Ein klein bisschen davon schadet ihm nicht. - Совсем немного / немножко / чуть-чуть этого ему не повредит.Ein bisschen viel ist das. - Это многовато.В ein bisschen неопределённый артикль может склоняться:Mit ein(em) bisschen Geduld wirst du es schaffen. - Имея немного терпения, ты это сделаешь.Etwas (разг. was) что-нибудь, что-либо, что-то, кое-что; нечто – неизменяемое местоимение, обозначает неопределённый предмет, явление и т.д.:Etwas stimmt hier nicht. - Здесь что-то не так.Weißt du etwas? - Ты что-нибудь знаешь?Etwas может сочетается с субстантивированным прилагательным, инфинитивом с частицей zu или субстантивированным инфинитивом с предлогом:Sag mir etwas Gutes! - Скажи мне что-нибудь хорошее!Hast du etwas zu essen / zum Essen? - У тебя есть что-нибудь поесть?После etwas / nichts anderes часто употребляется сравнительная инфинитивная конструкция с als:Hat er etwas anderes im Kopf als nur auf dem Sofa zu liegen? - Думает он ещё о чем-нибудь, кроме как лежать на диване?Etwas имеет также значение „немного“:Er spricht etwas französisch. - Он немного говорит по-французски.Hast du etwas Brot für mich? - У тебя есть для меня немного хлеба?Ich will euch mal was erzählen. - Я хочу вам что-то рассказать.Однако, если etwas стоит перед существительным или субстантивированным прилагательным, то замена на краткую форму was невозможна:Ich brauche etwas Geld. - Мне нужно немного денег.Ich will euch mal etwas Interessantes erzählen. - Я хочу вам рассказать что-то интересное.Irgend-, соединяясь с неопределёнными местоимениями ein(er), eine, eines, welcher, welche, welches, jemand, etwas, was, wer, eщё более усиливает неопределённость:irgendein какой-нибудь, какой-либо, какой-то, irgendeiner кто-нибудь, кто-либо, кто-то, irgendeine какая-нибудь, какая-либо, какая-то, irgendein какое-нибудь, какое-либо, какое-то, irgendwelcher какой-нибудь, какой-либо, какой-то, irgendwelche какая-нибудь, какая-либо, какая-то, irgendwelches какое-нибудь, какое-либо, какое-то, irgendwelche какие-нибудь, какие-либо, какие-то, irgendjemand кто-нибудь, кто-либо, кто-то, некто, irgendetwas что-либо, irgendwer кто-нибудь, кто-либо, кто-то, кое-кто.На русский язык эти местоимения передаётся с помощью частиц -нибудь, -либо, -то.Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen möchte? - Ты знаешь кого-нибудь / кого-либо / кого-то, кто бы хотел купить машину?Неопределённые местоимения могут также замещать существительное (только вместо irgendein употребляется irgendeiner):Irgendeiner wird noch kommen. - Кто-то ещё придёт.Irgendwer кто-нибудь, кто-либо, кто-то, кое-кто употребляется, как и irgendjemand в несклоняемой форме:Hat dir irgendwer geholfen? - Тебе кто-нибудь помог?По новым правилам irgendetwas и irgendwas пишутся слитно:Kauf irgendwas zu trinken! - Купи чего-нибудь попить!Kann er irgendetwas sagen? - Может он что-нибудь сказать?Jeder каждый по своему значению выделяет отдельные элементы множества (в то время как alle подчёркивает множество в его совокупности). Это местоимение может относиться к людям и предметам, замещать и сопровождать существительное. Оно употребляется только в единственном числе:Единственное число: мужской род женский род средний родG jedes jeder jedesD jedem jeder jedemA jeden jede jedesJeder (Student) muss fleißig studieren. - Каждый (студент) должен прилежно учиться.Wir haben jeden Winkel abgesucht. - Мы обыскали каждый угол.Перед существительным сильного склонения мужского и среднего рода в генитиве единственного числаможет употребляться наряду с формой jedes и форма jeden:am Ende jedes / jeden Tages - в конце каждого дняam 1. jedes / jeden Monats - 1-го числа каждого месяцаНо:der Traum jedes Menschen - (существительное слабого склонения) мечта каждого человекаam 10. eines jeden Monats - 10-го числа каждого месяцаam 10. jedes neuen Monats - 10-го числа каждого последующего месяцаВ сочетании с ein jeder само местоимение jeder склоняется как прилагательное после неопределённого артикля:Ein jeder (Mann) muss arbeiten. - Каждый (человек) должен работать.am Ende eines jeden Tages - в конце каждого дняJeder может употребляться с порядковыми и количественными числительными обозначает последовательность:Jeder vierte Einwohner in Belarus ist im Krieg gefallen. - Каждый четвёртый житель в Беларуси погиб во время войны.Die S-Bahn fährt jede (alle) 10 Minuten. - Интервал движения электропоездов (городской железной дороги) – 10 минут.Jeder может также замещать существительное:Jeder, der kommt, kann sich in das Gästebuch eintragen. - Каждый, кто придёт, может сделать запись в книге гостей.Jedermann каждый, всякий – устаревающее или высокое по стилю местоимение. Чаще всего употребляется jeder:Bald bekommt er mit jedermann Streit. - Скоро он поссорится с каждым.Das ist nicht jedermanns Geschmack. - Это не каждому по вкусу.Jemand кто-нибудь, кто-либо, кто-то; некто обозначает неопределённое лицо.В дативе и аккузативе могут употребляться склоняемые и несклоняемые формы.В аккузативе часто предпочитается форма без окончания:Единственное числоG jemand(e)s niemand(e)s jedermanns -D jemand(em) niemand(em) jedermann irgendwemA jemand(en) niemand(en) jedermann irgendwenJemand hat nach dir gefragt. - Кто-то тебя спрашивал.Er will nicht jemand(e)s Diener sein. - Он не хочет быть чьим-то слугой.Es fiel ihm schwer, jemand(em) zu widersprechen. - Ему было трудно возражать кому-то.Ich kenne jemand(en), der uns hilft. - Я знаю кого-то, кто нам поможет.Для усиления неопределённости используется irgend-:Hat dich irgendjemand gesehen? - Тебя видел кто-нибудь?Man обозначает какое-то неизвестное лицо. Это местоимение не изменяется и употребляется только в номинативе:Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Не видав вечера и хвалиться нечего. / Хвали день по вечеру (посл.).В дативе и аккузативе место него используются einem, einen:Je älter man wird, desto rätselhafter wird einem das Leben. - Чем старше становишься, тем загадочнее (для тебя) становится жизнь.Diese Musik lässt einen nicht mehr los. - От этой музыки уже не оторваться. / Эта музыка уже не отпустит.Das kann einer doch nicht wissen. (= Das kann man doch nicht wissen.) - Этого ведь могут и не знать.Man может обозначать одно лицо или несколько лиц и может заменить даже личное местоимение „я“:Darf man eintreten? - Разрешите войти (мне, ему, нам)?На русский язык предложения с man переводятся:• бесподлежащными неопределённо-личными предложениями со сказуемым в 3-м лице множественного числа:Man hat mir ein Album geschenkt. - Мне подарили альбом.• неопределённо-личными предложениями с глаголом во 2-м лице единственного числа с местоимением „ты“ или без него:Wenn man das Gemälde anschaut, bewundert man es. - Когда (если) рассматриваешь картину, то восхищаешься ею.• инфинитивными предложениями:Wie übersetzt man diese Wendung? - Как перевести это выражение?• безличными предложениями с безлично-предикативными словами: видно, слышно, нельзя, можно, нужно, надо, необходимо и т.д.:Hier hört man nichts. - Здесь ничего не слышно.Hier sieht man nichts. - Здесь ничего не видно.Man darf nicht rauchen. - Нельзя курить.Man darf rauchen. - Можно курить.Man muss etwas tun. - Надо / Необходимо / Нужно что-то делать.• предложениями с глаголом в страдательном залоге, при этом прямое дополнение немецкого предложения становится подлежащим русского:Man diskutiert die Wege der Zusammenarbeit. - Обсуждаются пути сотрудничества.Mancher некоторый, иной, manche некоторая, иная, manches некоторое, иное, manche некоторые, иные могут замещать или сопровождать существительное; употребляться в единственном и множественном числе:Единственное число: мужской род женский род средний род / Множественное число:G manches mancher manches mancherD manchem mancher manchem manchenA manchen manche manches mancheDie Straße ist an manchen Stellen beschädigt. - Дорога в некоторых местах повреждена.Manches neue Kleid ist sehr teuer. - Некоторые новые платья очень дорогие.Manche lernen das offenbar nicht. - Некоторые этому, очевидно, не научатся.Von den Obdachlosen ist manch einer in diesem Winter erfroren. - Из бездомных этой зимой кое-кто уже замёрз.Niemand никто образовано при помощи отрицательного элемента от jemand, оно также обычно употребляется в несклоняемой форме:Niemand hat an die Tür geklopft. - Никто не постучал в дверь.Niemand macht es besser als du. - Никто не (с)делает это лучше, чем ты.Ihr ist zum Glück nichts geschehen. - С ней, к счастью, ничего не случилось.Hast du nichts von Erika gehört? - Ты ничего не слышал об Эрике?Nichts может сочетается с субстантивированным прилагательным, инфинитивом с частицей zu или субстантивированным инфинитивом с предлогом:Aus Nichts wird nichts. / Von Nichts kommt Nichts. - Из нéта ничего не выкроишь. / Не от нéту люди толстеют.Im Westen nichts Neues - „На Западном фронте без перемен“ (Erich Maria Remarque Эрих Мария Ремарк) (дословно: На Западе ничего нового)Wir hatten nichts zu essen / zum Essen. - У нас не было ничего поесть.Mit ihm hat man nichts als Ärger. - От него одни только неприятности.Früher hatte er viel Macht, aber jetzt ist er ein Nichts. - Раньше он обладал большой властью, но сейчас он никто.Er stand vor dem Nichts. - Он остался ни с чем (разорился).Sämtlich имеет формы единственного и множественного числа: sämtlicher весь, sämtliche вся, sämtliches всё, sämtliche все. Оно может сопровождать, редко замещать существительное и употребляться с субстантивированными прилагательными:Sämtlicher Abfall war weggeräumt. - Все отходы были убраны.Sämtliche Studenten waren in der Aula. - Все студенты были в актовом зале.Sämtliches Schöne mag ich auch. - Всё прекрасное я также люблю.Unsereiner kann sich so etwas nicht leisten. - Наш брат такого себе не может позволить.Viele (nur wenige) Studenten nahmen an der Veranstaltung teil. - Многие (лишь немногие) студенты приняли участие в мероприятии.Viele haben das gesehen. - Многие видели это.Wenige (Menschen) glauben daran. - Немногие (люди) верят в это.Viel много, wenig мало употребляются в основном с существительными без артикля в единственном числе (именами существительными: вещественными и абстрактными), могут также употребляться с существительными во множественном числе:Viel Zeit brauche ich dafür. - Много времени мне потребуется для этого.Viel Blut wurde vergossen. - Много крови было пролито.Im Grunde interessieren mich ja so furchbar wenig Dinge außer meiner eigenen Arbeit (Langgässer).В сущности меня интересуют ужасно мало вещей кроме моей собственной работы (Ланггессер).Ohne viel Worte zu verlieren, ging sie ihnen zur Hand (Sebastian). - Не тратя много слов, она помогала им (Себастиан).а также с субстантивированными прилагательными:Er hat sich mit viel Interessantem beschäftigt. - Он занимался многим интересным (делом).Sie erzählte uns viel (wenig) Neues. - Она рассказала нам много (мало) нового.В сочетании с существительным в генитиве множественного числа или с von + личное местоимение еiner, eine, eines, keiner, keine, keines, viele, einige, mehrere, wenige, jeder, niemand обозначает часть от целого. Такой генитив называется разделительным:Es war einer seiner Freunde. - Это был один из его друзей.Keiner der Studenten war dagegen. - Никто из студентов не был против этого.Viele seiner Kollegen haben ihn besucht. - Многие из его коллег навестили его.Einige ihrer Freundinnen kennst du. - Некоторых из её подруг ты знаешь.Jeder der Kinder bekam ein Spielzeug. - Каждый ребёнок получил игрушку.Jeder von uns musste 5 Euro geben. - Каждый из нас должен был отдать 5 евро.Er wollte mit niemandem von uns sprechen. Он не хотел ни с кем из нас разговаривать.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление неопределённых местоимений
-
5 всяк кулик своё болото хвалит
adjset phr. einem Jeden Vögel gefällt sein Nest, jedem Narren gefällt seine Kappe, jedem Vögel gefällt sein Nest, jeden dünkt seine Eule ein Falk, jeden dünkt seine Eule ein Falke, jeder Kaufmann lobt seine Ware, jeder Kaufmann lobt seine Wäre, jeder Krämer lobt seine Ware (букв. всякий купец свой товар хвалит), jeder Krämer lobt seine Wäre, jeder Krämer rühmt seine Wäre (букв. каждый лавочник расхваливает свой товар)Универсальный русско-немецкий словарь > всяк кулик своё болото хвалит
-
6 глядеть
(11; 'я)1. <по>, einm. < глянуть> schauen; (на В A) anschauen, ansehen, betrachten; jemandem zuschauen;2. impf. blicken (на В a. in A); beachten; F aufpassen (за Т auf A); aussehen (Т wie N); hervorschauen; глядь! F sieh da!; гляди(шь) P wohl, wahrscheinlich; глядя (по Д) je nach (D); на ночь глядя so spät am Abend; того и гляди F (es od. er, sie kann) jeden Augenblick...; глядеть в гроб mit einem Fuß im Grab stehen* * *гляде́ть (´-я)1. < по->, einm. <гля́нуть> schauen; (на В A) anschauen, ansehen, betrachten; jemandem zuschauen;2. impf. blicken (на В auch in A); beachten; fam aufpassen (за Т auf A); aussehen (Т wie N); hervorschauen;глядь! fam sieh da!;гляди́(шь) pop wohl, wahrscheinlich;гля́дя (по Д) je nach (D);на́ ночь гля́дя so spät am Abend;гляде́ть в гроб mit einem Fuß im Grab stehen* * *гля|де́ть1. (на кого́-л./что-л.) anschauen, anblickenгляде́ть в о́ба auf der Hut seinгляде́ть на что-л. сквозь па́льцы перен ein Auge zudrückenни на что́ не гля́дя ohne jede Rücksichtидти́ куда́-л. на́ ночь гля́дя spätabends irgendwohin gehenидти́ куда́ глаза́ глядя́т immer der Nase nach gehenгляде́ть во все́ глаза ganz Auge seinтого́ и гляди́ случи́тся es kann jeden Augenblick passieren2. (за кем-л./чем-л.) aufpassen auf, einen kurzen Blick werfenкуда́ ни гля́нешь wohin der Blick auch fällt* * *v1) gener. anschauen (на кого-л., на что-л.), blicken, gucken (auf A, nach D), (вслед кому либо) hinterherschauen, nachschauen (вслед кому-л., чему-л.), sehen, zuschauen (на кого-л., на что-л.), zusehen (на кого-л., на что-л.), (осторожно) äugen2) navy. anpeilen (на кого-л.)3) colloq. nachgucken, angucken, gucken, kucken4) S.-Germ. schauen (на кого-л., на что-л.)5) pompous. emporblicken (вверх)6) berl. kieken -
7 jede
(jeder, jedes) каждая (каждый, каждое); ( jedwede) всякая (всякий, всякое); jeden Alters всех возрастов; jeder für sich каждый сам по себе; jeden zweiten Tag через день; hier kennt jeder jeden здесь все (про) всех знают; auf jede Art und Weise всячески -
8 земля
f (34; 'ю; pl. st., G мель) Erde; Land n; Grund m (u.) Boden m; под землёй Bgb. unter Tage; из-под земли fig. um jeden Preis; от земли не видать winzig klein; словно из земли вырасти urplötzlich auftauchen; земли под собой не слышать außer sich sein (vor Freude); пока земля носит so weit die Füße tragen* * *земля́ f (´-ю; pl. st., G -ме́ль) Erde; Land n; Grund m (u.) Boden m;под землёй BGB unter Tage;из-под земли́ fig. um jeden Preis;от земли́ не вида́ть winzig klein;сло́вно из земли́ вы́расти urplötzlich auftauchen;земли́ под собо́й не слы́шать außer sich sein (vor Freude);пока́ земля́ но́сит so weit die Füße tragen* * *Земл|я́<-и́>ж (Planet) Erde fна Земле́ auf der Erde* * *ntextile. Tisch -
9 нос
m (29; 'а/'у; в -у; pl. e.) Nase f ( под Т vor D; из-под Р vor D weg; в В durch A; с Р, на нос P pro A); Schnabel; Mar., Flgw. Bug; fig. Nasenspitze f; носик, носок; F вешать fig.; на носу F vor der Tür; et. steht bevor; F не по носу (Д) nicht nach jemandes Sinn; под нос F in den Bart; показать нос F e-e lange Nase machen; F оставить с носом (В), P натянуть нос (Д) jemandem e-e Nase drehen od. jemanden hereinlegen; остаться с носом F leer ausgehen, mit langer Nase abziehen; кровь идёт носом (у Р jemand ) hat Nasenbluten; (хоть) кровь из носу P um jeden Preis* * *из-под Р vor D weg;в В durch A;с Р, на нос pop pro A); Schnabel; MAR, FLGW Bug; fig. Nasenspitze f; → носик, носок; fam → вешать fig.;на носу́ fam vor der Tür; et. steht bevor;по́д нос fam in den Bart;показа́ть нос fam eine lange Nase machen;fam оста́вить с но́сом (В), pop натяну́ть нос (Д) jemandem eine Nase drehen oder jemanden hereinlegen;оста́ться с но́сом fam leer ausgehen, mit langer Nase abziehen;(хоть) кровь и́з носу pop um jeden Preis* * *<но́са>мнос крючко́м Hakennase fвздёрнутый нос Stupsnase fводи́ть за́ нос an der Nase herumführenзаруби́ть себе́ на носу́ перен sich hinter die Ohren schreibenоста́ться с но́сом leer ausgehenна носу́ вы́боры die Wahlen stehen vor der Tür* * *n -
10 Земля
f (34; 'ю; pl. st., G мель) Erde; Land n; Grund m (u.) Boden m; под землёй Bgb. unter Tage; из-под земли fig. um jeden Preis; от земли не видать winzig klein; словно из земли вырасти urplötzlich auftauchen; земли под собой не слышать außer sich sein (vor Freude); пока земля носит so weit die Füße tragen* * *земля́ f (´-ю; pl. st., G -ме́ль) Erde; Land n; Grund m (u.) Boden m;под землёй BGB unter Tage;из-под земли́ fig. um jeden Preis;от земли́ не вида́ть winzig klein;сло́вно из земли́ вы́расти urplötzlich auftauchen;земли́ под собо́й не слы́шать außer sich sein (vor Freude);пока́ земля́ но́сит so weit die Füße tragen* * *Земл|я́<-и́>ж (Planet) Erde fна Земле́ auf der Erde* * *ntextile. Tisch -
11 Он может прийти в любой момент
ngener. Er kann jeden Augenblick kommen, Er kann jeden Moment kommenУниверсальный русско-немецкий словарь > Он может прийти в любой момент
-
12 Он может прийти с минуты на минуту
ngener. Er kann jeden Augenblick kommen, Er kann jeden Moment kommenУниверсальный русско-немецкий словарь > Он может прийти с минуты на минуту
-
13 в любой момент
prepos.gener. jeden Augenblick, jeden Moment -
14 всюду совать нос
advgener. die Näse in jeden Dreck stecken, sich um jeden Dreck kümmern -
15 день
m (32; дня) Tag (в В an D; на В am); pl. Jahre n/pl. (в В in D); Uhrzeit: ... дня mittags, nachmittags; днём; днём и ночью Tag u. Nacht; завтрашний день Morgen n, Zukunft f; днём раньше od. позже tags zuvor od. darauf; в течение дня tagsüber; на днях neulich, dieser Tage; in einigen Tagen; по сей день bis heute; изо дня в день tagaus tagein, tagtäglich; со дня на день von Tag zu Tag (a. день ото дня); jeden Tag; в наши дни heutzutage; по целым дням; целыми днями tagelang; не по дням, а по часам zusehends; день-деньской F den lieben langen Tag* * *днём и но́чью Tag und Nacht;за́втрашний день Morgen n; Zukunft f;в тече́ние дня tagsüber;на днях neulich, dieser Tage; in einigen Tagen;по сей день bis heute;изо дня в день tagaus tagein, tagtäglich;в на́ши дни heutzutage;по це́лым дням;це́лыми дня́ми tagelang;не по дням, а по часа́м zusehends;день-деньско́й fam den lieben langen Tag* * *< дня>м Tag m; АДМ, ЭКОН Termin mдень рожде́ния Geburtstag mдень неде́ли Wochentag mвосьмичасово́й рабо́чий день Achtstundentag mнепо́лный рабо́чий день Kurzarbeitstag mпра́здничный день Feiertag mМеждунаро́дный же́нский день Internationaler Frauentag mтре́тьего дня́ (позавчера́) vorgesternна днях neulich, in diesen Tagenизо дня́ в день tagein, tagausце́лыми дня́ми tagelang, von früh bis spätдень платежа́ [ или упла́ты] Stichtag mдень ликвида́ции расчётов Abrechnungsdatum ntдень исполне́ния обяза́тельства Fälligkeitsdatum ntдень отпра́вки Absendetag mдень поста́вки Lieferdatum nt* * *n1) gener. Stichtag (уплаты, поставки товара, выполнения заказа, явки в суд и т. п.), Tag (отрезок времени)2) lat. Dies, d. (dies)3) law. Datum4) f.trade. Stichtag (платежа, поставки товара, выполнения заказа и т. п.) -
16 дрожать
(4 e.) zittern, beben (от Р vor D; Т an D); schauern, schaudern; flackern; vibrieren; F bangen (за В um A); behüten ( над Т A); geizen (mit D); дрожать над копейкой F fig. jeden Pfennig umdrehen* * *дро́гнуть1. frieren, frösteln;2. pf. erzittern, erbeben; zusammenfahren, zusammenzucken; wanken, ins Wanken geraten; → дрожа́ть zittern, beben (от Р vor D; Т an D); schauern, schaudern; flackern; vibrieren; fam bangen (за В um A); behüten ( над Т A); geizen (mit D);дрожа́ть над копе́йкой fam fig. jeden Pfennig umdrehen* * *дрож|а́тьнпрх и перен zittern* * *v1) gener. erbeben, erzittern (vor D), flattern, fliegen, schwirren, schütteln, schüttern, sich schuckern, um (j-n, etw.) beben, wackeln, beben, schaudern (от холода), schauern, zittern, schlappern2) colloq. bubbern, bämmeln (от страха), puppern, schlottern, wabbeln, (vor) zittern (перед кем-л.), bibbern, quabbeln3) poet. bidmen4) eng. flackern, rattern5) phys. nachschwingen (о струне и т. п.)6) electr. vibrieren7) weld. schnarren8) pompous. erschaudern (от холода)9) mid.germ. bebbern, bebern10) low.germ. schuddern, tattern11) wood. wammern12) shipb. schlieren (о воздухе) -
17 с минуты на минуту
prepos.gener. jeden Augenblick, jeden Moment -
18 система
жSystem nсистема Альбано — греб. Albano-System n
система «бей — беги» — «Kick-and-rush»-System n, Kick-and-rush m
система, вегетативная нервная — vegetatives [autonomes] Nervensystem n
система возрастных групп — Altersgruppensystem n, Altersklassensystem n
система, двойная — конн. Zweierkombination f, Doppelsprung m
система, замкнутая — abgeschlossenes System n
система зачёта (на соревнованиях) — Wertungssystem n; Punktsystem n
система игры, атакующая — Angriffssystem n, offensives Spielsystem n
система игры «бетон» — фут. Betonsystem n, Betonfußball m
система игры в защите «углом вперёд» — вол. Abwehrsystem n durch Keilspiel nach vorn
система игры в защите «углом назад» — вол. Abwehrsystem n durch Keilspiel nach hinten
система игры в нападении «с первой передачи и с откидки» — вол. Angriffssystem n über den ersten Paß und aus dem Abspiel im Sprung
система игры в нападении «через выходящего игрока задней линии» — вол. Angriffssystem n über den Läufer
система игры в нападении «через игрока передней линии» — Angriffssystem n über den Netzspieler
система игры «дубль-вэ» — фут. WM-System n, 3-2-5-System n
система игры «замок» — фут. Riegel m, Riegelsystem n
система игры, круговая — System n «Jeder gegen jeden»
система игры, оборонительная — Abwehrsystem n, defensives Spielsystem n, Verteidigungssystem n, Deckungssystem n
система игры «пирамида» — хокк. на траве «Pyramidensystem» n
система игры «пять в линию» — фут. 5-3-2-System n
система игры «с двумя нападающими» — фут. 1-3-4-2-System n; 4-4-2-System n
система игры «три плюс три» — ганд. 3-3-System n, 3-3-Deckungssystem n
система игры «четыре плюс два» — ганд. 4-2-Deckung f, 4-2-Deckungssystem n
система игры «шесть в линию» — ганд. 6-0-Deckung f, 6-0-Deckungssystem n
система, кардинальная — парус Kardinalsystem n
система, кардиореспираторная — Herz-Kreislauf-Atmungssystem n
система, костная — Skelettsystem n
система, кубковая — K.-o.-System n, Cupsystem n, Pokalsystem n
система, латеральная — Seitensystem n
система «лодка — гребец» — System n «Boot und Ruderer»
система «лодка — гребец — весло» — System n «Boot, Ruderer und Ruder»
система «лодка — команда» — System n «Boot und Mannschaft»
система «лодка — команда — весло» — System n «Boot, Mannschaft und Ruder»
система начисления баллов — гимн. Bonifikationssystem n
система, нервная — Nervensystem n, Nervengebäude n
система, нервно-мышечная — Nervmuskelsystem n, neuromuskuläres System n
система обучения плаванию, одновременная — System n der gleichzeitigen Ausbildung im Schwimmsport
система обучения плаванию, параллельнопоследовательная — System n der parallel-fortlaufenden Ausbildung im Schwimmsport
система обучения плаванию, целостно-раздельная — System n der ganzheitlich-geteilten Ausbildung im Schwimmsport
система оценок — Bewertungssystem n, Wertungssystem n
система, периферическая нервная — peripherisches Nervensystem n
система, пищеварительная — Verdauungssystem n
система розыгрыша — Spielsystem n, Spielmodus m
система розыгрыша в два круга, круговая — Punktsystem n mit Vor- und Rückrunde, Punktsystem n mit Doppelrunde
система розыгрыша в один круг, круговая — Punktsystem n mit einfacher Runde
система розыгрыша, круговая — Rundspielsystem n, Rund(en)system n
система розыгрыша, олимпийская — K.-o.-System n
система розыгрыша с выбыванием — K.-o.-System n
система розыгрыша с выбыванием после второго поражения — Doppel-K.-o.-System n doppeltes K.-o.-System n
система розыгрыша с выбыванием после первого поражения — K.-o.-System n, Cup-System n, Pokalsystem n
система розыгрыша, смешанная — gemischtes System n
система розыгрыша, смешанная перекрёстная — überkreuz(ungs)vergleich m
система, сердечно-сосудистая — Herz-Kreislaufsystem n, Herz- und Kreislaufsystem n
система соревнований по круговому способу — Wettkampfsystem n «Jeder gegen Jeden»
система соревнований по олимпийскому способу — K.-o.-System n
система студенческого спорта — Studentensportsystem n, Hochschulsportsystem n
система судейства — Bewertungssystem n, Wertungssystem n
система, тактическая — taktisches Konzept n; taktisches Spielsystem n
система, тройная — конн. Dreierkombination f, Dreifachsprung m
система физического воспитания — System n der Körpererziehung [der Leibeserziehung]
система физической культуры — System n der Körperkultur
-
19 Tag
m день m; ( 24 Stunden) сутки pl.; ( Datum) число; guten Tag! добрый день!, здравствуй (те)!; den ganzen/lieben langen Tag день-деньской; dieser Tage, in diesen Tagen (bald, kürzlich) на днях; eines Tages однажды; jeden Tag, alle Tage каждый день, ежедневно; jeden zweiten Tag через день; die Tage von... sind gezählt дни (Р) сочтены; am/bei Tag (e) днём; am... Tag (e) в/на... день; einmal am Tag раз в день; auf den Tag genau день в день; auf die alten Tage на уклон дней; ( bei) Tag und Nacht (и) день и ночь, днём и ночью, круглые сутки; Tag für Tag изо дня в день, день за днём, für einige Tage на несколько дней; in... Tagen за... дня/дней; in wenigen/acht Tagen через несколько дней/неделю; in jenen/unseren Tagen в оны/наши дни; pro Tag в день; ежесуточно; unter Tage Bgb. под землёй; von Tag zu Tag день ото дня; von einem Tag auf den anderen со дня на день; vor... Tagen... дня/дней назад; vor zwei Tagen третьего дня -
20 Употребление zu перед инфинитивом
Gebrauch des Infinitivs mit „zu“I. Частица zu стоит или перед глаголом, или между отделяемой частью глагола и его основой:Ich vergesse ihn darüber zu informieren. - Я забываю проинформировать его об этом.Инфинитив с zu может стоять в предложении:в началев концеEs ist kein Vergnügen, Grammatik zu büffeln / ochsen / pauken (фам.). - Нет никакого удовольствия зубрить грамматику.Er hat versprochen, zu kommen. - Он обещал прийти.в серединеЧастица zu всегда употребляется перед инфинитивом:• если инфинитив зависит от существительного или прилагательного:Er sprach von seinem Plan ein Lehrbuch zu schreiben. - Он говорил о своём плане написать учебник.Ich bin froh in dieser Stadt zu leben. - Я рад жить в этом городе.• в оборотах um … zu, anstatt … zu, ohne … zu + инфинитив (см. 2.10.1(4 – 6), с. 188-190):Sie kam, um sich zu entschuldigen. - Она пришла, чтобы извиниться.Er hat geholfen ohne zu zögern. - Он помог без колебаний / не колеблясь.Er las anstatt zu arbeiten. - Он читал, вместо того чтобы работать.• в конструкциях haben / sein + zu + инфинитив (см. 2.7.5, с. 171).Инфинитивы, зависящие от глаголов, в основном употребляется с частицей zu.II. Не употребляется zu перед инфинитивами, зависящими от глаголов, в следующих случаях:1. После глагола werden как составной части сказуемого в футуре I (см. 2.3.5, с. 127) и футуре II (см. 2.3.6, с. 128) и würde-Form / кондиционалисе I и II (см. 2.5.1(2), с. 142 – 145):Ich werde bestimmt kommen. - Я непременно приду.Nächste Woche werde ich die Arbeit beendet haben. - До следующей недели я закончу эту работу.Ich würde das nicht sagen. - Я бы этого не сказал.2. После модальных глаголов dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen (см. 2.7.2, п. 5, с. 160 – 169), а также после глагола lassen (см. 2.7.6, с. 173-175):Wir können diese Aufgabe erfüllen. - Мы можем выполнить эту задачу.Er mag ihn nicht sehen. - Он не хочет его видеть.Ich möchte Sie fragen. - Я хотел бы вас спросить.Ich muss mich leider beeilen. - Мне, к сожалению, надо торопиться.Die Krawatte soll zum Anzug passen. - Галстук должен подходить к костюму.Er wollte noch den Acht-Uhr-Zug erreichen. - Он хотел ещё успеть на поезд, отправляющийся в 8 часов.Das Auto lässt sich reparieren. - Автомобиль можно отремонтировать.В том числе, если после модальных глаголов следуют два инфинитива:3. После глаголов движения gehen идти, kommen приходить, fahren ехать, reiten скакать на лошади и др.:Sie geht baden. - Она идёт купаться.4. После глаголов восприятия hören, sehen, fühlen, spüren в конструкциях accusativus cum infinitivo:5. После глагола bleiben в сочетании с глаголами bestehen, haften, hängen, kleben, leben, liegen, sitzen, stehen, stecken, wohnen:Diese Reise bleibt im Gedächtnis (in der Erinnerung) haften. - Эта поездка останется в памяти (в воспоминаниях) / запомниться.Die Fliege ist am Fliegenfänger kleben geblieben. - Муха прилипла к бумаге мухомор / (разг.) липучке.Er blieb stehen. - Он остановился.6. В определённых значениях, сочетаниях после глаголов:• machen заставлять, побуждать (делать что-либо):Das machte die Leute aufhorchen. - Это заставило людей насторожиться.Часто в сочетаниях:j-n fürchten machen - вселять в кого-либо страхj-n lachen machen - расмешить кого-либоj-n etwas vergessen machen - заставить кого-либо что-либо забытьj-n weinen machen - доводить в кого-либо до слёзj-n zittern machen - приводить в кого-либо в трепетvon sich reden machen - заставлять говорить о себе, обращать на себя вниманиеПосле глагола finden часто стоит партицип I:• legen укладывать (ребёнка спать):Sie legte das Kind schlafen. - Она уложила ребёнка спать.• sich legen ложиться (спать):Er legt sich schlafen. - Он ложится спать.• schicken посылать, отправлять (кого-либо делать что-либо или за чем-либо) часто в сочетаниях с глаголами einkaufen покупать, holen приносить, приводить, schlafen спать, spielen играть и т.д.:7. После глагола haben в конструкции jemand hat jemanden / etwas irgendwo (у кого-либо кто-либо / что-либо остался / осталось) liegen лежать / hängen висеть / sitzen сидеть / stehen стоять/ stecken торчать:В данной конструкции регионально (особенно, в Берлине и Нижней Саксонии), перед инфинитивом может стоять zu.После глагола haben в некоторых выражениях zu также не употребляется:8. После sein в разговорной конструкции jemand + sein (Präsens / Präteritum) + Infinitiv:Er ist essen. - Он пошёл есть.Sie ist tanzen. - Она на танцах. / Она пошла на танцы.Er ist baden. - Он пошёл купаться.Sie war schwimmen. - Она пошла плавать (в прошлом).Здесь имеется в виду: Er ist essen gegangen.9. После глагола heißen в значении:• „называть“ (высок.) в конструкции:„Das heiße ich...“ - „(Вот) это я называю … / (Вот) это называется …“Das heiße ich pünktlich sein. - Вот это я называю пунктуальностью. / Вот это называется пунктуальность.Das heiße ich arbeiten. - Вот это называется работать.• „значить“ (высок.):Lieben heißt Opfer bringen. - Любить – значит жертвовать.Leben heißt kämpfen. - Жить – значит бороться.10. Перед синтаксически независимым инфинитивом, то есть инфинитивом, который не зависит от глагола, существительного или какого-либо другого слова.а) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется, главным образом, как средство выражения побуждения. Наряду с императивом он используется как особая форма выражения побуждения:• в категорических официальных побуждениях, которые адресованы лицам, присутствующим в данной ситуации, например, в военных командах, распоряжениях официальных лиц (например, полицейских, железнодорожных служащих и т.д.):Aufstehen! (Hinlegen!) - Встать! (Лечь! / Ложись!)Alles einsteigen! - Всем занять места (в транспортном средстве)!• в официальных побуждениях, не имеющих конкретного адресата, например, в кулинарных книгах, инструкциях по эксплуатации (технических приборов), инструкциях по применению (лекарственных средств), на табличках и т.д.:Das Obst schälen, kochen, zerkleinern... - Овощи очистить, сварить, размельчить...Die Tabletten mit wenig Flüssigkeit einnehmen. - Таблетки принимать с небольшим количеством жидкости.Nicht berühren! - Не трогать!Klingeln! - Звоните!Nicht parken! - Стоянка запрещена!б) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется иногда в газетных заголовках, декларирующих намерение или требование:Beziehungen vertiefen - Углублять отношения (договорённость министров иностранных дел)Gefahr eines neuen Krieges abwenden - Предотвратить опасность новой войны (призыв конференции)в) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется иногда в диалоге в вопросах и восклицаниях, выражающих желание или требование:Aus Dankbarkeit heucheln? - Лицемерить из благодарности? (вопрос: Я должен …?)Endlich einmal ausschlafen! - Наконец-то выспаться! (восклицание: Я хотел бы …)III. Употребление частицы zu после heißen приказывать, велеть, helfen помогать, lehren учить, lernen учиться1. Частица zu не употребляется:• если инфинитив этих глаголов не распространён:Sie hieß mich kommen. - Она велела мне прийти.Er hilft ihr aufräumen. - Он помогает ей убирать квартиру.Er hat ihr waschen helfen / geholfen. - Он помог ей стирать.Er lehrt die Kinder schreiben. - Он учит детей писать.Das Kind lernt laufen. - Ребёнок учится ходить.• если инфинитив I или партицип II этих глаголов стоит в конце предложения:Er hat ihr das Gepäck verstauen helfen / geholfen. - Он помог ей уложить багаж.Kannst du mir den Wagen waschen helfen? - Ты можежь помочь мне помыть машину?Die Mutter hat die Tochter die Kleidung selbst nähen gelehrt. - Мать (на)учила дочь самой шить себе одежду.Ich habe die Maschine bedienen gelernt. - Я научился обслуживать станок.При другом порядке слов zu употребляется:Du hast dich nicht gelernt zu warten. - Ты не научился ждать.2. Частица zu ставится перед инфинитивом, если есть несколько распространяющих членов предложения. Запятая по этим правилам может отсутствовать или стоять:Er hieß ihn(,) das Zimmer auf der Stelle zu verlassen. - Он велел ему сейчас же / немедленно покинуть комнату.Er half ihr(,) das Gepäck und den Proviant im Wagen zu verstauen. - Он помог ей уложить багаж и провиант в машине.Er lehrt die Kinder immer deutlich und leserlich zu schreiben. - Он учит детей писать всегда чётко и разборчиво.Er lernte(,) die Maschine richtig zu bedienen und zu warten. - Он учился правильно эксплуатировать машину и проводить ее техническое обслуживание.Er hieß ihn das Zimmer verlassen. - Он велел ему покинуть комнату. - Er hieß ihn(,)das Zimmer zu verlassen.Er half ihr das Gepäck verstauen. - Он помог ей уложить багаж. - Er half ihr(,) das Gepäck zu verstauen.Er lehrt die Kinder leserlich schreiben. - Он учит детей писать разборчиво. - Er lehrt die Kinder(,) leserlich zu schreiben.Er lernte die Maschine bedienen. - Он учился эксплуатировать станок. - Er lernte(,) die Maschine zu bedienen.В конструкции irgendwo / irgendwann heißt es + (zu) + Invinitiv употребление zu также колеблется:Jetzt heißt es schnell zugreifen (высок.). - Сейчас нужно быстро действовать.Da heißt es aufgepasst / aufpassen. - Здесь надо быть внимательным. / Здесь надо держать ухо востро.Hier heißt es, sich schnell zu entscheiden. - Здесь нужно быстро принимать решение.IV. Употребление частицы zu перед инфинитивом, стоящим в начале предложения и являющимся подлежащим:1. Частица zu не употребляется:• если инфинитив не распространён:Rauchen gefährdet Ihre Gesundheit. - Курение вредит вашему здоровью.Lesen macht Spaß. - Чтение доставляет удовольствие.Schimpfen nutzt hier gar nicht. - Ругань здесь не даст никакой пользы.Irren ist menschlich. - Человеку свойственно ошибаться.• если он вместе с существительным образует устойчивое выражение:Sport treiben ist gesund. - Заниматься спортом полезно для здоровья.2. Частица zu употребляется, если есть несколько распространяющих членов предложения. В этом случае распространённый инфинитив (некоторые немецкие авторы называют его „Infinitivgruppe”) носит почти характер придаточного предложения и о нём говорят как об инфинитивном предложении (Infinitivsatz):Der Entschluss die Reise abzu sagen ist uns nicht leicht gefallen. - Решение отказаться от поездки нам нелегко было принять.3. Употребление частицы zu перед инфинитивом, стоящим в начале предложения, колеблется, если есть один распространяющий член предложения:Angestellter zu sein ist gut. - Быть служащим хорошо.Angestellte zu haben ist besser. - Иметь служащих лучше (из рекламы).V. Употребление частицы zu после глагола brauchenЕсли глагол brauchen употребляется в значении глагола müssen или со словами bloß, nur только, лишь, то в разговорной речи zu стоит перед инфинитивом, а в устной речи может отсутствовать, то есть употребление частицы zu колеблется:Er braucht heute nicht arbeiten (разг.). - Ему сегодня не надо работать.Du brauchst nur ein Wort zu sagen. - Стоит тебе только слово сказать. / Тебе достаточно лишь слово сказать.Du brauchst es mir nur sagen (разг.). - Стоит тебе только мне сказать. / Тебе достаточно лишь мне сказать.По новым правилам инфинитивные конструкции запятой не отделяются:кроме случаев, указанных в разделе „Запятая не ставится“, а также для чёткости структуры предложения и во избежание недоразумений:Ich rate ihm, zu helfen. - Я советую ему, чтобы он помог.Ich rate, ihm zu helfen. - Я советую помочь ему.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление zu перед инфинитивом
См. также в других словарях:
jeden ... — jeden … Deutsch Wörterbuch
jeden — jeden … Deutsch Wörterbuch
jeden — I {{/stl 13}}{{stl 8}}licz. odm. jak przym. IIIb, M. ż jedna, n jedno {{/stl 8}}{{stl 7}} najmniejsza z liczb naturalnych; jedność, jednostka : {{/stl 7}}{{stl 10}}Jeden człowiek, pies, wóz. Jedna kobieta, owca, sukienka. Jedno dziecko, okno.… … Langenscheidt Polski wyjaśnień
jeden — + jedna, jedno jedni, odm. jak przym. 1. «liczebnik główny oznaczający liczbę 1» Jeden kandydat. Jeden grosz. Jedna sztuka. Rękawiczki z jednym palcem. ∆ Jedna druga, jedna trzecia, jedna dziesiąta «połowa, trzecia, dziesiąta część czegoś» ◊… … Słownik języka polskiego
jeden — I. 1. Za jednym zachodem «przy okazji załatwienia jakiejś innej sprawy, jednocześnie z czymś»: – Chciałbym napisać grubą książkę, więc musiałbym po Węgrzech podróżować ze trzy miesiące. (...) Przelot Air India do Pragi byłby najprostszy. Jeżeli… … Słownik frazeologiczny
jeden diabeł — {{/stl 13}}{{stl 7}} o czymś takim samym lub bardzo podobnym uważanym za złe, niekorzystne : {{/stl 7}}{{stl 10}}Wszystkie te kredyty to jeden diabeł. Nie idę głosować. Wszystkie te partie to jeden diabeł. {{/stl 10}} … Langenscheidt Polski wyjaśnień
jeden jedyny — {{/stl 13}}{{stl 7}} absolutnie jedyny, nie ma (nie było lub nie będzie) drugiego takiego : {{/stl 7}}{{stl 10}}Jeden jedyny brat mi pomógł. Jeden jedyny raz byłem nad morzem. {{/stl 10}} … Langenscheidt Polski wyjaśnień
jeden po drugim — {{/stl 13}}{{stl 8}}przysł. {{/stl 8}}{{stl 7}} kolejno, w kolejności : {{/stl 7}}{{stl 10}}Wchodzić na pokład statku jeden po drugim. {{/stl 10}} … Langenscheidt Polski wyjaśnień
jeden przez drugiego — {{/stl 13}}{{stl 8}}przysł. {{/stl 8}}{{stl 7}} wszyscy naraz, nie zaprzątając sobie głowy innymi, nie troszcząc się o innych : {{/stl 7}}{{stl 10}}Pchali się jeden przez drugiego, chcąc zająć lepsze miejsce. {{/stl 10}} … Langenscheidt Polski wyjaśnień
jeden za drugim — {{/stl 13}}{{stl 8}}przysł. {{/stl 8}}{{stl 7}} kolejno, w kolejności : {{/stl 7}}{{stl 10}}Wychodzili z kina jeden za drugim. {{/stl 10}} … Langenscheidt Polski wyjaśnień
jeden z drugim — {{/stl 13}}{{stl 8}}pot. {{/stl 8}}{{stl 7}} z oburzeniem, irytacją lub lekceważeniem o jakiejś grupie osób : {{/stl 7}}{{stl 10}}Wpadł jeden z drugim do klasy i narobili strasznego hałasu. {{/stl 10}} … Langenscheidt Polski wyjaśnień