Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

in+like+manner

  • 61 Ч-147

    ЧИН ЧИНОМ ЧИН ПО ЧИНУ both coll ЧИН ЧИНАРЁМ substand, humor NP these forms only adv or subj-compl with бытье ( subj: всё) fixed WO
    in a suitable, appropriate manner, in the correct manner
    the right way
    just right properly ( sth. is done (handled etc)) just (exactly) like it should be (done (handled etc)) (do sth.) just (exactly) like (as) one should (do it) (in limited contexts) all neat and proper.
    «Помню, когда пацаном был, мы все в «начинку» играли. Завернёшь, бывало, мусору какого в белый листок, ленточкой броской чин чинарём перевяжешь и бросишь на тротуар, а сам сидишь за забором и смотришь в щёлку: кто подберёт?» (Максимов 3). UI remember when I was a kid we were always playing 'parcels.' You wrapped up some rubbish in a sheet of white paper, tied it up all neat and proper with a bright ribbon, dropped it on the pavement, sat yourself down behind a fence, and looked through the crack to see who'd pick it up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-147

  • 62 на манер

    НА МАНЕР coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. на манер какой in a certain fashion (as specified), according to the fashion or custom of (some place or time): in the [AdjP]
    fashion (manner, style); after the [AdjP] fashion (manner); a la; || на русский (французский и т.п.) манер Russian-style (French-style etc).
         ♦...Волос они на голове не носили ни хохлами, ни буклями, ни на манер чёрт меня побери, как говорят французы; волосы у них были или низко подстрижены, или прилизаны... (Гоголь 3). They did not wear their hair in a long forelock, nor in curls, nor in the devil-may-care style - as the French call it; they wore it short-cropped or slicked down... (3e).
         ♦ "Вот княгиня Литовская... и с нею дочь её Мери, как она её называет на английский манер" (Лермонтов 1). "That's Princess Ligovskoj...and with her is her daughter Mary, as she calls her after the English fashion" (1a).
    2. на манер кого-чего similar to, resembling s.o. or sth.:
    - like s.o. (sth.);
    - in imitation of s.o. (sth.).
         ♦ Постепенно упорядочили свою деятельность внуки Карла Маркса, кропоткинцы, энгельсовцы и им подобные, за исключением буйной корпорации детей лейтенанта Шмидта, которую, на манер польского сейма, вечно раздирала анархия (Ильф и Петров 2). Little by little, the grandchildren of Karl Marx, the Kropotkinites, the Engelists, and their ilk organized their activity The dissenters were the stormy "children of Lieutenant Schmidt," who, like the Polish Sejm, were eternally torn by anarchy (2a).
         ♦...[Три девушки] стали настраивать свои чонгури... Потом по знаку одной из них они [девушки] ударили по струнам - и полилась мелодия, которую они тут же подхватили голосами и запели на манер старинных горных песен без слов (Искандер 6).... [The three girls] began tuning their chonguris....Then one of them gave a signal and they began to play. Their voices immediately took up the melody on the strings and they began singing in imitation of the mountaineer's old-fashioned song without words (6a).
         ♦ Я предложил ему свою комнату. Он не церемонился, даже ударил меня по плечу и скривил рот на манер улыбки (Лермонтов 1). [context transl] I offered him the use of my room; he made no pretense of ceremony, he even clapped me on the shoulder and twisted his mouth into the semblance of a smile (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на манер

  • 63 честь по чести

    ЧЕСТЬ ЧЕСТЬЮ; ЧЕСТЬ ПО ЧЕСТИ both coll
    [NP; these forms only; adv (more often used with pfv verbs) or subj-compl with быть (subj: всё); fixed WO]
    =====
    in a suitable, appropriate manner, in the correct manner:
    - (sth. is done <handled etc>) just (exactly) like (as) it should be (done <handled etc>);
    - (do sth.) just (exactly) like one should (do it);
    - [in limited contexts] as is right and proper;
    - (open and) aboveboard.
         ♦ Отец сделал всё честь честью и распрощался со своими родителями теперь уже навсегда (Рыбаков 1). Father did everything properly and said good-bye to his parents, this time for good (1a).
         ♦ [Матрёна:] Иди, родной, честь честью благословенье сделай... (Толстой 1). [М.:] Come, give them your blessing, as is right and proper... (lc).
         ♦ Дедушка кивает в сторону нахала приказчика: "А кто этот человек?" - "Это мой бывший приказчик", - заикаясь, отвечает Кусиел. "Ты с ним рассчитался?" - "Рассчитался". - " Полностью и честь честью?" - " Полностью и честь честью" (Рыбаков 1). Grandfather nodded in the direction of the loutish assistant, "Then who is that man?" "That's my ex-assistant," replied Kusiel with a stammer. "Have you settled up with him?" "Yes." "In full, everything fair and square?" "Everything fair and square" (1a).
         ♦ "Короче, женился я на ней. Все честь по чести, зарегистрировались..." (Максимов 3). " То cut a long story short, I married her. All open and aboveboard. We even went to the registry office" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > честь по чести

  • 64 честь честью

    ЧЕСТЬ ЧЕСТЬЮ; ЧЕСТЬ ПО ЧЕСТИ both coll
    [NP; these forms only; adv (more often used with pfv verbs) or subj-compl with быть (subj: всё); fixed WO]
    =====
    in a suitable, appropriate manner, in the correct manner:
    - (sth. is done <handled etc>) just (exactly) like (as) it should be (done <handled etc>);
    - (do sth.) just (exactly) like one should (do it);
    - [in limited contexts] as is right and proper;
    - (open and) aboveboard.
         ♦ Отец сделал всё честь честью и распрощался со своими родителями теперь уже навсегда (Рыбаков 1). Father did everything properly and said good-bye to his parents, this time for good (1a).
         ♦ [Матрёна:] Иди, родной, честь честью благословенье сделай... (Толстой 1). [М.:] Come, give them your blessing, as is right and proper... (lc).
         ♦ Дедушка кивает в сторону нахала приказчика: "А кто этот человек?" - "Это мой бывший приказчик", - заикаясь, отвечает Кусиел. "Ты с ним рассчитался?" - "Рассчитался". - " Полностью и честь честью?" - " Полностью и честь честью" (Рыбаков 1). Grandfather nodded in the direction of the loutish assistant, "Then who is that man?" "That's my ex-assistant," replied Kusiel with a stammer. "Have you settled up with him?" "Yes." "In full, everything fair and square?" "Everything fair and square" (1a).
         ♦ "Короче, женился я на ней. Все честь по чести, зарегистрировались..." (Максимов 3). " То cut a long story short, I married her. All open and aboveboard. We even went to the registry office" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > честь честью

  • 65 чин по чину

    ЧИН ЧИНОМ; ЧИН ПО ЧИНУ both coll; ЧИН ЧИНАРЕМ substand, humor
    [NP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: всё); fixed WO]
    =====
    in a suitable, appropriate manner, in the correct manner:
    - (sth. is done <handled etc>) just (exactly) like it should be (done <handled etc>);
    - (do sth.) just (exactly) like (as) one should (do it);
    - [in limited contexts] all neat and proper.
         ♦ "Помню, когда пацаном был, мы все в "начинку" играли. Завернёшь, бывало, мусору какого в белый листок, ленточкой броской чин чинарём перевяжешь и бросишь на тротуар, а сам сидишь за забором и смотришь в щёлку: кто подберёт?" (Максимов 3). "I remember when I was a kid we were always playing 'parcels.' You wrapped up some rubbish in a sheet of white paper, tied it up all neat and proper with a bright ribbon, dropped it on the pavement, sat yourself down behind a fence, and looked through the crack to see who'd pick it up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чин по чину

  • 66 чин чинарем

    ЧИН ЧИНОМ; ЧИН ПО ЧИНУ both coll; ЧИН ЧИНАРЕМ substand, humor
    [NP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: всё); fixed WO]
    =====
    in a suitable, appropriate manner, in the correct manner:
    - (sth. is done <handled etc>) just (exactly) like it should be (done <handled etc>);
    - (do sth.) just (exactly) like (as) one should (do it);
    - [in limited contexts] all neat and proper.
         ♦ "Помню, когда пацаном был, мы все в "начинку" играли. Завернёшь, бывало, мусору какого в белый листок, ленточкой броской чин чинарём перевяжешь и бросишь на тротуар, а сам сидишь за забором и смотришь в щёлку: кто подберёт?" (Максимов 3). "I remember when I was a kid we were always playing 'parcels.' You wrapped up some rubbish in a sheet of white paper, tied it up all neat and proper with a bright ribbon, dropped it on the pavement, sat yourself down behind a fence, and looked through the crack to see who'd pick it up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чин чинарем

  • 67 чин чином

    ЧИН ЧИНОМ; ЧИН ПО ЧИНУ both coll; ЧИН ЧИНАРЕМ substand, humor
    [NP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: всё); fixed WO]
    =====
    in a suitable, appropriate manner, in the correct manner:
    - (sth. is done <handled etc>) just (exactly) like it should be (done <handled etc>);
    - (do sth.) just (exactly) like (as) one should (do it);
    - [in limited contexts] all neat and proper.
         ♦ "Помню, когда пацаном был, мы все в "начинку" играли. Завернёшь, бывало, мусору какого в белый листок, ленточкой броской чин чинарём перевяжешь и бросишь на тротуар, а сам сидишь за забором и смотришь в щёлку: кто подберёт?" (Максимов 3). "I remember when I was a kid we were always playing 'parcels.' You wrapped up some rubbish in a sheet of white paper, tied it up all neat and proper with a bright ribbon, dropped it on the pavement, sat yourself down behind a fence, and looked through the crack to see who'd pick it up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чин чином

  • 68 по-

    1. (глагольная приставка)
    употребляется в разн. знач.; в значении ограниченности, краткости действия об. переводится через: a little, for a time / while, или через формы глагола: have + a(n) (+ соотв. сущ.); но если ограничение указано особо, то отдельно об. не переводится; часто по- выражает только сов. вид и тогда об. не переводится; в таких случаях посмотреть, подумать = смотреть look, думать think и т. п.:

    поспать (немного, некоторое время) — sleep* a little, for a time / while, have a sleep

    они хорошо поплавали — they had a good* swim

    он подумал, что ( ему пришло в голову) — he thought that

    2. (приставка в сравн. степенях)
    1. ( немного) об. переводится через: a little или a bit (+ compar.); или не переводится

    подлиннее, покороче — (a little / bit) longer, shorter

    2. ( наиболее) as... as one can (+ positive degree); в нареч. тж.: in the... way one can (+ superl.)

    он постарался сделать это получше — he tried to do it as well as he could, he tried to do it in the best way he could

    3. (приставка-частица в наречиях)
    1. ( подобно) об. переводится через: like (+ сущ.), или in a... manner / way; ( как) as (+ сущ.)

    по-дружески — like a friend, in a friendly manner / way; as a friend

    это написано по-русски, по-английски и т. п. — it is written in Russian, in English, etc.

    Русско-английский словарь Смирнитского > по-

  • 69 на манер

    (какой, кого, чего)
    in (after) the manner of smb., smth.; like smb., smth.

    - Сейчас болгарин принёс две дыни. Ананасные. На манер, вроде как канталупы, но только запах куда ароматнее. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — 'Just now a Bulgarian brought two pine-apple melons. They're a bit like cantaloups, only they smell much nicer.'

    Я шпарил по-французски на манер наших деревенских скороговорок. (В. Распутин, Уроки французского) — I rattled out my French after the manner of our village tongue-twisters.

    Русско-английский фразеологический словарь > на манер

  • 70 так

    1. thus
    2. in such a manner

    таким образом; так; чтобыin such a manner

    3. in such a way

    как за, так и противboth for and against

    так или иначе, в любом случаеin any event

    точно так же, таким же образомin the same way

    4. in the effect that

    так же; какthe same as

    это так,it is the case

    5. so much so

    так много; такое большое количествоso much

    до такой степени; такso much so

    6. that

    ну как же так? — say, how is that?

    до такой степени; так ужall that

    7. to the effect that

    волчок вертится так, что вращение незаметноthe top sleeps

    только так ; только таким образомso and in no other way

    так весело, что никто не ушёлsuch fun that nobody left

    не так пойти, пойти не той дорогойto mistake the road

    в том смысле; что; с тем; чтобы; такin the effect that

    8. so; thus; like that; so much; just so; then; well; yes; one way

    так сказать, в качестве примераby way of argument like

    может быть так, а может быть и нет — maybe yes, maybe no

    неужели уже так поздно? — coo, is that really the time?

    так лучше?, разве так не лучше?!is that any better?

    Синонимический ряд:
    1. например (проч.) в частности; к примеру; к примеру сказать; например
    2. настолько (проч.) в такой степени; до такой степени; до того; настолько; столь; столько
    3. приблизительно (проч.) приблизительно; примерно; таким образом; эдак; этак

    Русско-английский большой базовый словарь > так

  • 71 быстро

    1) General subject: amain, aptly, at a good bat, at a quick pace, at the double, betimes, briefly, currente calamo, dartingly, flat, flat out, fleetingly, hand over fist, hotfoot, in (at) full pelt, in double-quick time, in short order, jargon, lightly, like a shot, like smoke, like the wind, neck and crop, nimbly, overnight, pat, pitter-patter, prompt, quick, quickly, rapidly, readily, roundly, skittishly, slick, soon, speedily, sweepingly, swift, swiftly, telegraphically, thick and fast, throw (в определенное состояние), trippingly, wham bam, with celerity, with despatch (to do something with despatch - делать что-либо быстро), with dispatch (do something with dispatch - делать что-либо быстро), with speed, apace, play fast and loose, promptly, at a rate of knots, in a whisper, fast (e.g. He drives fast - Он водит машину быстро)
    2) Medicine: celeriter
    3) Colloquial: bob, flat-out, in a crack, like a house on fire, make it snappy, live-o (Mostly used in the UK.)
    4) American: pronto, wham-bam
    5) Poetical language: fleetly
    6) Latin: cito
    7) Military: hubba-hubba
    9) Economy: at a high rate
    11) Scottish language: belive
    12) Jargon: hell to split, in no time, jet up, lickety-split, on the double, slippy, some, two shakes of a lamb's tail, horse apple
    13) Astronautics: rapid
    14) American English: at a good clip, at a steady clip
    15) Makarov: at full pelt, currente calamo (лат., букв. беглым пером), in full pelt, like a blue streak, suddenly, thick, with expedition
    17) Gold mining: at a brisk pace

    Универсальный русско-английский словарь > быстро

  • 72 ничего себе

    1) General subject: I should say, so so, well enough, wow
    2) Colloquial: about six and six
    3) Ironical: I like that
    4) Jargon: whoa
    5) Set phrase: (used as adv. mod. of manner) all right, (used as adv. mod. of manner) not bad, (used as adv. mod. of manner)(used as pred.) quite decent-looking
    6) Exclamation: uh oh

    Универсальный русско-английский словарь > ничего себе

  • 73 совершенно аналогично

    Универсальный русско-английский словарь > совершенно аналогично

  • 74 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

    I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!
    I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!
    Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.
    First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.
    За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.
    In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.
    Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.
    But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.
    Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.
    Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.
    Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).
    Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.
    ***
    2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!
    Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.
    2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!
    We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.
    Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.
    Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.
    Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.
    Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.
    Дамы и господа!
    От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.
    Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).
    ***

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

  • 75 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

    I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!
    I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!
    Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.
    First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.
    За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.
    In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.
    Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.
    But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.
    Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.
    Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.
    Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).
    Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.
    ***
    2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!
    Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.
    2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!
    We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.
    Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.
    Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.
    Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.
    Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.
    Дамы и господа!
    От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.
    Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).
    ***

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

  • 76 К-480

    КАК КУРИЦА С ЯЙЦОМ носиться с кем-чем coll (как -I- NP Invar adv fixed WP) (to show s.o. or sth.) excessive care and concern in an overzealous manner, (to pay) excessive attention to sth. insignificant
    X носится с Y-ом - -X makes a big to-do over Y
    X makes a great fuss over Y X makes a big deal over (of) Y X fusses over Y like a mother hen (a hen with an egg) X broods over Y like a hen over an egg.
    Он придумал какое-то пустяковое усовершенствование и теперь носится с ним как курица с яйцом. Не came up with some insignificant improvement and now he's making a big to-do over it.
    «Объявляю тебе, что все вы, до единого, - болтунишки и фанфаронишки! Заведётся у вас страданьице - вы с ним как курица с яйцом носитесь!» (Достоевский 3). "I hereby declare to you that you're all, every last one of you, a crowd of windbags and show-offs! As soon as you come up against some pathetic little bit of suffering you fuss over it like a hen with an egg!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-480

  • 77 как курица с яйцом

    [ как + NP; Invar; adv; fixed WP]
    =====
    (to show s.o. or sth.) excessive care and concern in an overzealous manner, (to pay) excessive attention to sth. insignificant:
    - X makes a big deal over <of> Y;
    - X fusses over Y like a mother hen < a hen with an egg>;
    - X broods over Y like a hen over an egg.
         ♦ Он придумал какое-то пустяковое усовершенствование и теперь носится с ним как курица с яйцом. He came up with some insignificant improvement and now he's making a big to-do over it.
         ♦ "Объявляю тебе, что все вы, до единого, - болтунишки и фанфаронишки! Заведётся у вас страданьице - вы с ним как курица с яйцом носитесь!" (Достоевский 3). "I hereby declare to you that you're all, every last one of you, a crowd of windbags and show-offs! As soon as you come up against some pathetic little bit of suffering you fuss over it like a hen with an egg!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как курица с яйцом

  • 78 таким макаром

    прост.
    just like that; in this manner

    Мышанский рассказывал о немецкой атаке в районе Львова. - Идут шеренгой плечо к плечу, не менее километра стеночка, представляете? И этак метрах в четырёхстах второй ряд такой же, а за вторым третий, идут в высокой пшенице, у каждого автомат, и вот таким макаром. (В. Гроссман, Народ бессмертен) — Myshansky told them about a German attack in the Lvov district: 'The ranks came on, a solid wall extending at least a kilometre - imagine it - and some four hundred metres back of that, another line like the first, marching through the tall wheat, just like that.'

    Русско-английский фразеологический словарь > таким макаром

  • 79 деловитость

    1) General subject: business, businesslike air, busyness, efficiency, businesslike character, businesslike manner (She was businesslike in her manner. — Она была очень деловитой.), drive, enterprise
    2) Law: business-like
    3) Advertising: general proficiency

    Универсальный русско-английский словарь > деловитость

  • 80 наподобие

    1) General subject: after the fashion, after the fashion of, like, on the order of, resembling, (чего-л.) in the manner of, not unlike
    2) Latin: ad modum
    4) Architecture: in the similitude of
    5) Jargon: waspish

    Универсальный русско-английский словарь > наподобие

См. также в других словарях:

  • manner / manor —    Manner is a way of doing or behaving: Duane Pipes installed the plumbing in a workman like manner.    A manor is a house on an estate: The chauffeur drove slowly up to the manor …   Confused words

  • manner / manor —    Manner is a way of doing or behaving: Duane Pipes installed the plumbing in a workman like manner.    A manor is a house on an estate: The chauffeur drove slowly up to the manor …   Confused words

  • tenant-like manner — Characterizing the occupation by a tenant as reasonable and proper in reference to the care and treatment of the premises. 32 Am J1st L & T § 779 …   Ballentine's law dictionary

  • like — 1. adj., prep., adv., conj., & n. adj. (often governing a noun as if a transitive participle such as resembling) (more like, most like) 1 a having some or all of the qualities of another or each other or an original; alike (in like manner; as… …   Useful english dictionary

  • like — like1 liker, n. /luyk/, adj., (Poetic) liker, likest, prep., adv., conj., n., v., liked, liking, interj. adj. 1. of the same form, appearance, kind, character, amount, etc.: I cannot remember a like instance. 2. co …   Universalium

  • like — I adj 1. similar, homologous, much the same, pretty much the same, more or less the same, something like, not unlike; comparable, analogous, parallel, correspondent, corresponding, resembling, following; near, close, approximating, same but… …   A Note on the Style of the synonym finder

  • like — like1 W1S1 [laık] prep ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(similar)¦ 2 what is somebody/something like? 3¦(example)¦ 4¦(typical)¦ 5 like this/that/so 6 just like that 7 something like 8 nothing like 9 there s nothing like 10 more like …   Dictionary of contemporary English

  • like — Synonyms and related words: Amor, Christian love, Eros, Platonic love, admiration, admire, adoration, adore, adulate, affection, after this fashion, agape, agnate, aim at, akin, alike, all one, all the same, allied, ally, along these lines, alter …   Moby Thesaurus

  • Like — Like, adv. [AS. gel[=i]ce. See {Like}, a.] 1. In a manner like that of; in a manner similar to; as, do not act like him. [1913 Webster] He maketh them to stagger like a drunken man. Job xii. 25. [1913 Webster] Note: Like, as here used, is… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • like — Ⅰ. like [1] ► PREPOSITION 1) similar to. 2) in the manner of. 3) in a way appropriate to. 4) in this manner. 5) such as. 6) used to ask about someone s or something s characteristics …   English terms dictionary

  • like so — like this/like so/spoken phrase used when showing someone exactly how to do something Enter your details here in this box, like so. Thesaurus: describing or relating to ways of doing thingshyponym systems and methods for doing thingssynonym …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»