-
1 взглянул
взглянулנָתַן עֵינוֹ -
2 взглянул
көрдө, көрө түстэ (көр, көрө түс) -
3 он взглянул на меня с подозрением
Makarov: he looked at me with suspicionУниверсальный русско-английский словарь > он взглянул на меня с подозрением
-
4 он взглянул на нее
1) General subject: his eyes went on her2) Makarov: his eyes went to herУниверсальный русско-английский словарь > он взглянул на нее
-
5 он взглянул на часы, чтобы уточнить время
General subject: he referred to his watch for the exact timeУниверсальный русско-английский словарь > он взглянул на часы, чтобы уточнить время
-
6 он искоса взглянул на монету
Makarov: he sidled a glance at the coinУниверсальный русско-английский словарь > он искоса взглянул на монету
-
7 он лишь мельком взглянул на вошедшего
General subject: he just glimpsed at the newcomerУниверсальный русско-английский словарь > он лишь мельком взглянул на вошедшего
-
8 он с любопытством взглянул на меня
General subject: he eyeballed me curiouslyУниверсальный русско-английский словарь > он с любопытством взглянул на меня
-
9 он сразу умолк, когда отец взглянул на него
General subject: he dried up when father looked up at himУниверсальный русско-английский словарь > он сразу умолк, когда отец взглянул на него
-
10 он так ни разу и не взглянул на меня!
General subject: he did not glance at me, no, not onceУниверсальный русско-английский словарь > он так ни разу и не взглянул на меня!
-
11 он украдкой взглянул на девушку
General subject: he gave a quick peek at the girlУниверсальный русско-английский словарь > он украдкой взглянул на девушку
-
12 он украдкой взглянул на монету
Makarov: he sidled a glance at the coinУниверсальный русско-английский словарь > он украдкой взглянул на монету
-
13 швейцар взглянул на него с подозрением
General subject: the doorman gave him the fisheyeУниверсальный русско-английский словарь > швейцар взглянул на него с подозрением
-
14 он был очень занят, но когда я вошла, он поднял глаза
General subject: he was very busy but when I entered he glanced up (и взглянул на меня)Универсальный русско-английский словарь > он был очень занят, но когда я вошла, он поднял глаза
-
15 удивлённый повторный взгляд на что-либо
Jargon: double take (Fred did a double take, then recognized Molly. Фред повторно взглянул удивлённо и узнал Молли.)Универсальный русско-английский словарь > удивлённый повторный взгляд на что-либо
-
16 Б-274
БЫЛЬЁМ (БЫЛЬЮ, ТРАВОЙ) ПОРОСЛО VP subj: abstr, usu. всё, (всё) это usu. past fixed WOsth. has been completely forgotten ( usu. sth. that happened long ago): всё быльем поросло - it's (all) long forgottenitfs all gone and forgotten itis all (long since) dead and buried (gone) it's all ancient history (in limited contexts) itfs long dead.В те благословенные времена советская молодёжь не воротила нос от советских же символов... Я помню, в моде были «будённовки», сталинские френчи и даже сталинские усы. Давно это было, да былью поросло (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols....1 can remember when army caps, Stalin jackets, and even Stalin mustaches were in style. But those times were long ago and are long forgotten (1a).Много позже, когда всё, так сказать, быльём поросло, Лёва взглянул однажды на её кольцо... - и вдруг всё ожило и завертелось перед его глазами, воскресло и ощущение того вечера с Митишатьевым, и всех последовавших дней... (Битов 2). Much later, when the issue was long dead, so to speak, Lyova glanced at her ring one day... - and suddenly it all came back to life and started spinning before his eyes. The feeling of that night with Mitishatyev revived, too, and of all the days that had followed... (2a).Part of the saying «Что было, то прошло (и быльём поросло)». See Б-275. -
17 Г-120
СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ, ВЗГЛЯНУТЬ) ДРУГИМИ (ИНЫМИ) ГЛАЗАМИ на кого-что VP subj: human to evaluate or regard s.o. or sth. differently (than previously or than someone else does)X смотрит на Y-a другими глазами = X sees Y in a different light (from a different perspective)X looks at Y from a (whole) different angle X differs (from person Z) in his view of Y X takes a different view of Y (than person Z).Новый ходок, Пахомыч, взглянул на дело несколько иными глазами, нежели несчастный его предшественник (Салтыков-Щедрин 1). The new envoy, Pakhomych, differed somewhat from his unfortunate predecessor in his view of the affair (1a). -
18 З-125
ЗЕМЛЯ ПЛЫВЁТ/ПОПЛЫЛА ПОД НОГАМИ у кого VP subj. usu. pres or past fixed WOs.o. experiences extreme agitation, a strong attack of emotion: земля поплыла у X-a под ногами — the ground (the earth) trembled (shook) beneath X's feet(it seemed to X that) the whole world turned upside down.Я взял конверт и взглянул на адрес. Земля поплыла у меня под ногами, и стены стали валиться на меня... Почерк Нэтти! (Богданов 1). I took the envelope and glanced at the address. The ground trembled beneath my feet and the walls came crashing down around me....Nettis handwriting! (1a). -
19 П-177
СВАЛИВАТЬСЯ/СВАЛИТЬСЯ С ПЛЕЧ чьих, кого VP subj: abstr ( usu. обуза, тяжесть, ноша etc) more often pfv) (of a burden, usu. an unwanted one) to cease being s.o. 's concern, responsibility etc: X свалился с Y-овых плеч = X fell from Y4s shoulders Y was free of X.Он ждал, что лицо Аксиньи будет отмечено волнением, но когда коляска, резко шурша, поравнялась с воротами и он с дрожью в сердце взглянул направо и увидел Аксинью, - его поразило лицо её, сдержанно-весёлое, улыбающееся. У него словно тяжесть свалилась с плеч, он успокоился, кивнул на приветствие (Шолохов 4). Не had expected Aksinya's face to betray her emotion, but when the carriage swept in through the gate and he glanced at her in trepidation, he was struck by the calm and smiling cheerfulness of her expression. A huge weight fell from his shoulders and he nodded a greeting (4a). -
20 С-104
ПРО СЕБЙ PrepP Invar adv1. говорить, бормотать, напевать и т. п. - (to say sth., mutter, hum etc) quietly, in a barely audible manner: (mutter sth. (say sth., swear etc)) under one's breath(talk (mutter sth., murmur etc)) to o.s. mutter (murmur etc) sth. (to o.s.).«Ну пошло!» - ругнулся про себя Едигей (Айтматов 2). "Неге we go," Yedigei muttered under his breath... (2a).«Береги силы!» — прибавил тихо, почти про себя, Штольц в ответ на ее страстный порыв (Гончаров 1). "Conserve your strength!" he (Stolz) added softly, almost to himself, in answer to her passionate outburst (1b).Я взглянул на Савельича старик крестился, читая про себя молитву (Пушкин 2). I glanced at Savelich: the old man was crossing himself and muttering a prayer (2a).2. - думать, признавать, улыбаться и т. п. (to think sth., admit sth., smile etc) without any outward expression or indicationto o.s.inwardly privately secretly....В эту самую минуту один миллион двести пятьдесят тысяч взрослых женщин обсуждали покрой своего платья... ещё двадцать два миллиона сто сорок восемь тысяч - вслух и про себя думали о том, из чего и как приготовить обед... (Залыгин 1)....At this very moment one million, two hundred and fifty thousand grown-up women were discussing the cut of a dress....Another twenty-two million, one hundred and forty-eight thousand were thinking to themselves or thinking aloud what to cook for dinner... (1a)....(Я) с совершеннейшей ясностью убедился в том, что инструментарий в ней (больнице) богатейший. При этом с тою же ясностью я вынужден был признать (про себя, конечно), что очень многих блестящих девственно инструментов назначение мне вовсе не известно (Булгаков 6)....(I) was left in no doubt whatever that it (the hospital) was generously equipped. With equal certainty I was forced to admit (inwardly, of course) that I had no idea what very many of these shiny, unsullied instruments were for (6a).Повсюду только и слышишь: графомания, графомания. Другим словом - бездарно. А я говорю им — не вслух конечно, а про себя, в своей сокровенной душе говорю: - Подите вы все к чёртовой матери!» (Терц 4). "All you hear everywhere is 'graphomania, graphomania.' A mediocrity, in other words. But I tell them (not aloud of course, but privately, in the secret parts of my soul): To hell with the lot of you!'" (4a).
См. также в других словарях:
Не то худо, на что кривым глазом взглянул, а то, что худо и есть. — Не то худо, на что кривым глазом взглянул, а то, что худо и есть. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Быт.33:1 — Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Бытие 33:1 — Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов
Толстой Л.Н. — Толстой Л.Н. Толстой Лев Николаевич (1828 1910) Русский писатель Афоризмы, цитаты Толстой Л.Н. биография • Все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты. • Наши добрые качества больше вредят нам в жизни, чем дурные. • Человек… … Сводная энциклопедия афоризмов
Четыре всадника Апокалипсиса — «Воины Апокалипсиса» (1887), худ. Виктор Михайлович Васнецов: конь бел, конь рыж, конь ворон и конь блед (церковносл.). У этого термина существуют … Википедия
Четыре всадника Апокалипсиса (религия) — Альбрехт Дюрер, Откровение Иоанна Богослова: Четыре Всадника Апокалипсиса, 1497 98, ксилография, Staatliche Kunsthalle, Карлсруэ Четыре всадника Апокалипсиса библейские персонажи, персонифицирующие собой катастрофы и катаклизмы, предваряющие… … Википедия
Всадники Апокалипсиса — Альбрехт Дюрер, Откровение Иоанна Богослова: Четыре Всадника Апокалипсиса, 1497 98, ксилография, Staatliche Kunsthalle, Карлсруэ Четыре всадника Апокалипсиса библейские персонажи, персонифицирующие собой катастрофы и катаклизмы, предваряющие… … Википедия
Добролюбов, Николай Александрович — (род. 17 января 1836, ум. 17 ноября 1861) один из замечательнейших критиков русской литературы и один из характерных представителей общественного возбуждения в эпоху "великих реформ". Он был сыном священника в Нижнем Новгороде. Отец,… … Большая биографическая энциклопедия
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия
ВЗГЛЯНУТЬ — ВЗГЛЯНУТЬ, взгляну, взглянешь, совер., на кого что. 1. (несовер. взглядывать). Устремить, обратить глаза, взор; посмотреть. Он взглянул на меня недоумевающим взором. 2. (несовер. глядеть) перен. Отнестись к кому чему нибудь как нибудь; посмотреть … Толковый словарь Ушакова