-
21 earth
[ɜːθ] 1. сущ.1)а) земля, сушаWoe to the inhabiters of the earth and of the sea! (Bible, King James Version; Revelation 12: 12) — Горе живущим на земле и на море! (Библия, Откровение ап. Иоанна Богослова, гл. 12, ст. 12)
Syn:б) земля, почва- scorched earthBy means of sand it is, that the fatty earth is rendered fertile. — С помощью песка жирную землю можно сделать плодородной.
Syn:The Earth revolves around the Sun. — Земля вращается вокруг Солнца.
The Earth rotates on its axis. — Земля вращается вокруг своей оси.
Syn:г) земля, могилаHe was brought to the earth according to his value. — Он был похоронен соответственно своему положению.
д) земной мир, мирская жизньEarth is not a shadow of heaven, but heaven a dream of earth. — Не земля - тень небес, но небеса - мечта земли.
Ant:2) нора- take earth- go to earth3) эл. заземление, "земля"Earth is always green or green-yellow except in German-made appliances where earth is red. — "Земля" всегда обозначается зелёным или жёлто-зелёным цветом, за исключением устройств, сделанных в Германии, где ей соответствует красный цвет.
4) хим. (трудно восстанавливаемый оксид некоторых металлов: магния, алюминия, циркония)5) уст. народ, население ЗемлиAnd the whole earth was of one language, and of one speech. (Bible, King James Version; Genesis 11: 1) — На всей земле был один язык и одно наречие. (Библия, книга Бытия, гл. 11, ст. 1)
6) нереально большое количество, целый мирThe customer has a perfect right to ask for the earth. — Покупатель имеет полное право требовать всё, что угодно.
••- on earth- no use on earth
- why on earth
- come back to earth
- run to earth 2. гл.1)а) закапывать, зарывать; засыпать землёйThe landslide earthed up the pool where the animals usually drank. — Оползень засыпал пруд, куда звери обычно ходили на водопой.
The mouth of the river has earthed up again this year. — В этом году в устье реки снова появились наносы.
2) = earth up окучивать, закрывать землёйEarth up the plants frequently. — Растения надо регулярно окучивать.
3)а) охот. загонять в норуб) зарываться в землю, прятаться в норуThe fox earthed at last and had to be left for another day. — Лисе всё-таки удалось спрятаться в нору, пришлось её оставить в покое до следующего дня.
4) эл. заземлять5) уст.; диал. хоронить, предавать земле -
22 earth
ə:θ
1. сущ.
1) а) земля, то, по чему ходят ногами (в противоположность небу) ;
почва to circle the earth ≈ облетать землю to orbit the earth ≈ выходить на орбиту The earth revolves around the sun. ≈ Земля вращается вокруг солнца. The earth rotates on its axis. ≈ Земля вращается вокруг своей оси. on earth floating earth scorched earth earth water lose earth Syn: ground;
soil, mould, dust, clay б) земля, суша (в противоположность воде, морю) в) земля как место для пахоты, пашня By means of sand it is, that the fatty earth is rendered fertile. ≈ С помощью песка жирную землю можно сделать плодородной. г) Земля, земной шар (планета) Syn: sphere, orb, planet д) земля как место, откуда люди пришли и куда уходят, могила Every earth is fit for burial. ≈ Какая разница, где тебя похоронят. earth-bed е) земля как противоположная небесам (раю) и аду, мир, в котором мы живем Earth is not a shadow of heaven, but heaven a dream of earth. ≈ Не земля - тень небес, но небеса - мечта земли.
2) нора run to earth take earth go to earth
3) электр. заземление, "земля" Earth is always green or green/yellow except in German-made appliances where earth is red. ≈ Земля всегда зеленая или зелено-желтая, за исключением продуктов, сделанных в Германии, там земля красная.
4) хим. оксид какого-л. металла
5) усилительное вставное слово The customer has a perfect right to ask for the earth, but the supplier, if he is wise, will not necessarily let him have it. ≈ Покупатель имеет полное право требовать звезд с неба, но поставщик, если он умен, не обязательно их ему предоставит. how on earth no use on earth why on earth
6) архаич. народ, неселение земли The whole earth was of one language. ≈ Все люди говорили на одном языке( Быт., 11-
1) ∙ earth balls earth bob earth hunger earth mover earth spider to come back to earth ≈ спуститься с неба на землю, перестать витать в облаках, обрести чувство реальности
2. гл.
1) а) закапывать, зарывать;
засыпать землей The mouth of the river has earthed up again this year. ≈ Устье реки снова засыпали в этом году. The landslide earthed up the pool where the animals usually drank. ≈ Оползень засыпал пруд, куда звери обычно ходили на водопой. б) окучивать, закрывать землей (тж. earth up) Earth up the plants frequently. ≈ Растения надо регулярно окучивать.
2) а) охот. загонять в нору б) прям. перен. зарываться, прятаться в нору The fox earthed at last, and had to be left for another day. ≈ Лисе все-таки удалось спрятаться в нору, пришлось ее оставить в покое до следующего дня. He earths himself in cellars deep. ≈ Он прячется в глубоких подвалах (д'Юрфе)
3) эл. заземлять
4) уст.;
диал. хоронить, предавать земле земля;
мир, в котором мы живем;
земной шар - the greatest poet on * величайший поэт на земле - the most absurd spectacle on * такого абсурдного зрелища свет не видал (тж. E., the E.) Земля (планета) - the E. goes round the Sun Земля обращается вокруг Солнца - * crust земная кора - * gravity сила притяжения Земли земля, почва, грунт - clayey * глинистая почва - * bank земляная насыпь - * excavation выемка грунта - the airplace fell to( the) * самолет упал на землю суша (возвышенно) (земной) мир - among the things of * среди земных /житейских/ интересов (возвышенно) люди, смертные нора - to run to * загнать в нору (лисицу) ;
скрыться в нору (тж. to take to *, to go to *) (возвышенно) прах;
плоть - sinful * грешная плоть (устаревшее) страна - this *... this England (Shakespeare) наша страна... наша Англия (электротехника) "земля", заземление - * electrode заземляющий провод, молниеотвод( химическое) земля - rare *s редкие земли, редкоземельные элементы - alkaline *s щелочные земли > down to * практический, реалистический, приземленный > to bring smb. back /down/ to * заставить кого-л. спуститься с облаков на землю > to come to * спуститься с небес на землю, взглянуть на истинное положение вещей > no use on * решительно ни к чему > how on *? каким же образом? > how on * did you know it? как же вы все-таки это узнали?, как вам удалось это узнать? > what on * was I to do? что же мне в конце концов оставалось делать? > why on *? почему же?, с какой стати? > to run to * нагнать, разыскать;
укрыться, скрыться, спрятаться > to cost the * стоить кучу денег > to burn the * (американизм) мчаться во весь опор, гнать машину окапывать, окучивать;
напахивать борозды (тж. * up) загонять в нору зарываться в землю, в нору (диалектизм) зарывать, закапывать;
предавать земле (электротехника) заземлять ~ ав. сажать( самолет) ;
to be earthed сделать вынужденную посадку black ~ чернозем ~ attr. земляной;
грунтовой;
earth water жесткая вода;
earth wax геол. озокерит;
to come back to earth спуститься с облаков на землю, вернуться к реальности earth употр. для усиления: how on earth? каким образом?;
no use on earth решительно ни к чему;
why on earth? с какой стати? ~ загонять или зарываться в нору ~ эл. заземление ~ эл., радио заземлять ~ зарывать, закапывать;
покрывать землей;
окучивать ~ земля, земной шар;
on earth на земле ~ земля ~ нора;
to take earth скрыться в нору (о лисе) ~ почва;
floating earth плывуны;
scorched earth выжженная земля ~ прах ~ ав. сажать (самолет) ;
to be earthed сделать вынужденную посадку ~ суша ~ attr. земляной;
грунтовой;
earth water жесткая вода;
earth wax геол. озокерит;
to come back to earth спуститься с облаков на землю, вернуться к реальности ~ attr. земляной;
грунтовой;
earth water жесткая вода;
earth wax геол. озокерит;
to come back to earth спуститься с облаков на землю, вернуться к реальности ~ attr. земляной;
грунтовой;
earth water жесткая вода;
earth wax геол. озокерит;
to come back to earth спуститься с облаков на землю, вернуться к реальности ~ почва;
floating earth плывуны;
scorched earth выжженная земля floating ~ плывуны earth употр. для усиления: how on earth? каким образом?;
no use on earth решительно ни к чему;
why on earth? с какой стати? earth употр. для усиления: how on earth? каким образом?;
no use on earth решительно ни к чему;
why on earth? с какой стати? ~ земля, земной шар;
on earth на земле to run to ~ = to take earth to run to ~ выследить;
настигнуть;
отыскать to run to ~ спрятаться, притаиться ~ почва;
floating earth плывуны;
scorched earth выжженная земля ~ нора;
to take earth скрыться в нору (о лисе) to run to ~ = to take earth earth употр. для усиления: how on earth? каким образом?;
no use on earth решительно ни к чему;
why on earth? с какой стати? -
23 inductive earth
English-Russian big polytechnic dictionary > inductive earth
-
24 inductive earth
The English-Russian dictionary general scientific > inductive earth
-
25 Shakespeare's words and phrases
•• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.
•• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
•• What’s in a name? That which we call a rose
•• By any other name would smell as sweet.
•• (Romeo and Juliet)
•• В переводе Щепкиной-Куперник:
•• Что в имени? То, что зовем мы розой,
•• И под другим названьем сохраняло б
•• Свой сладкий запах.
•• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
•• All the world’s a stage,
•• And all the men and women merely players.
•• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
•• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
•• There are more things in heaven and earth, Horatio,
•• Than are dreamt of in your philosophy.
•• Есть многое на свете, друг Горацио,
•• Что и не снилось нашим мудрецам
•• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
•• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
•• Несколько аналогичных примеров:
•• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
•• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
•• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
•• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
•• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
•• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
•• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
•• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
•• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
•• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
•• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
•• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
•• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
•• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
•• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
•• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
•• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
•• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
•• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
•• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).
English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases
-
26 Shakespeare's words and phrases
1. To be or not to be: that is the question (Hamlet) — Быть или не быть - вот в чем вопрос
2. A horse! A horse! My Kingdom for a horse! ("Ричард III") — Коня, коня! Полцарства за коня!
3. What's in a name? That which we call a rose / By any other name would smell as sweet (Romeo and Juliet) — Что в имени ? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах. ( перевод Щепкиной-Куперник)
4. All the world's a stage, / And all the men and women merely players (As You Like It). — Весь мир — театр, и люди в нем — актеры («Как вам это понравится»).
5. There are more things in heaven and earth, Horatio, / Than are dreamt of in your philosophy (Hamlet). — Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам (Перевод М.Вронченко).
6. In my mind's eye, Horatio (Hamlet). — В очах моей души, Горацио (мысленным взором)
The English annotation is below. (English-Russian) > Shakespeare's words and phrases
-
27 Bible words and phrases
•• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).
•• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
•• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
•• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
•• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain. – Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
•• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
•• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land. – Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
•• 6. Thou shalt not kill. – Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
•• 7. Thou shalt not commit adultery. – Не прелюбодействуй;
•• 8. Thou shalt not steal. – Не кради (церковно-славянское: Не укради);
•• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. – Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
•• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
•• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
•• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
•• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
•• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
•• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven. – Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
•• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted. – Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
•• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up. – Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
•• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. – Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
•• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing. – Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
•• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. – Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
•• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak. – Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
•• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. – Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
•• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
•• to be all things to all men – быть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
•• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
•• a beam in one’s own eye – бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
•• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
•• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
•• the golden calf – золотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
•• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
•• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
•• Colossus with feet of clay – колосс на глиняных ногах;
•• filthy lucre – «презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
•• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
•• forbidden fruit – запретный плод;
•• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
•• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou – «Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
•• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
•• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
•• the fat years and the lean years – годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
•• the massacre/slaughter of the innocent – избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
•• the land flowing with [the land of] milk and honey – земля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
•• the promised land – земля обетованная;
•• a mess of pottage – чечевичная похлебка;
•• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
•• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
•• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
•• Seek, and ye shall find – ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
•• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
•• voice (of one) crying in the wilderness – глас вопиющего в пустыне;
•• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
•• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
•• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).
English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases
-
28 Limbo of the Fathers (The half-way house between earth and heaven, where the Patriarchs and prophets who died before Christ's crucifixion await the last day)
Религия: чистилище Отцов праведных, до Христа жившихУниверсальный англо-русский словарь > Limbo of the Fathers (The half-way house between earth and heaven, where the Patriarchs and prophets who died before Christ's crucifixion await the last day)
-
29 San Kuan (In Chinese mythology, the Three Officials: Tien Kuan, official of heaven who bestows happiness; Ti Kuan, official of earth who grants remission of sins; and Shui Kuan, official of water who averts misfortune)
Религия: Сань гуаньУниверсальный англо-русский словарь > San Kuan (In Chinese mythology, the Three Officials: Tien Kuan, official of heaven who bestows happiness; Ti Kuan, official of earth who grants remission of sins; and Shui Kuan, official of water who averts misfortune)
-
30 все средства
heaven and earthБольшой англо-русский и русско-английский словарь > все средства
-
31 небо
I ср.;
мн. небеса sky;
heaven(s) (небеса) хмурое небо ≈ lowering sky ясное небо ≈ clear/serene sky под открытым небом ≈ in the open (air), in the weather, alfresco на небе ≈ in the sky купол неба ≈ the vault of heaven безоблачное небо ≈ serene между небом и землей разг. ≈ between heaven and earth, without a roof over one's head с неба свалиться разг.;
перен. ≈ to appear/come out of the blue;
to fall from the moon;
to appear as if by magic попасть пальцем в небо разг. ≈ to miss the point (как) гром среди ясного неба ≈ (like) a bolt from the blue быть на седьмом небе ≈ to be in the seventh heaven, to be on cloud nine спускаться/сходить с неба на землю ≈ to come down to earth превозносить/возносить до небес ≈ to praise smb. to high heaven небо коптить ≈ разг. to waste one's life away II см. нёбо -
32 move
mu:v
1. сущ.
1) движение;
перемена места to get a move on разг. ≈ спешить, торопиться, поторапливаться One move and I'll shoot! ≈ Одно движение, и я стреляю. on the move false move Syn: movement, motion, gesture
2) переезд( на другую квартиру)
3) ход( в игре) It's your move. ≈ Твой ход. Syn: turn, opportunity, go
4) а) акт, действие, поступок, шаг brilliant move ≈ блестящий шаг clever move, smart move ≈ разумный поступок decisive move ≈ решительный шаг Selling your car was a good move. ≈ Ты правильно поступил, что продал автомобиль. б) акция, действие ∙ Syn: action, deed, act, maneuver, ploy, measure, stroke, step
2. гл.
1) а) двигать, передвигать, перемещать б) двигаться, передвигаться, перемещаться Please move out of the way. ≈ Пожалуйста, отойди с дороги. ∙ Syn: shift, stir, budge, change position, change place;
transpose, carry, pass, remove, transport, switch, bear, convey, transmit
2) переезжать;
переселяться She just moved here at the beginning of the term. ≈ Она переехала сюда в начале семестра. Syn: change residence, change one's abode, transplant, shift, transfer, relocate Ant: remain, rest, stop
3) действовать, функционировать;
действовать (о кишечнике) The clock doesn't move. ≈ Часы не идут. Syn: go, have motion, function, operate
4) побуждать;
приводить в движение;
заставлять, вынуждать Curiosity moved me to open the box. ≈ Любопытство заставило меня открыть ящик. Syn: cause, influence, induce, lead, impel, prompt, incite, drive, inspire, provoke, persuade, stimulate, motivate
5) трогать, волновать;
вызывать( какие-л. чувства, эмоции) I was truly moved by his tears. ≈ Я был по-настоящему растроган его слезами. Syn: touch, affect;
arouse, rouse, excite, stir, sway, interest, impress, impassion, fire, strike
6) вносить (предложение, резолюцию) ;
делать заявление, обращаться (в суд и т. п.) ;
ходатайствовать( for) I move that we accept the proposal. ≈ Я предложил принять это предложение. Syn: propose, suggest, recommend, request, urge, exhort
7) а) начинать действовать;
принимать меры Let's move before it's too late. ≈ Давайте действовать, а то будет слишком поздно. б) развиваться( о событиях) ;
идти, подвигаться( о делах) ∙ Syn: get started, start off, go, go ahead, begin;
attack
8) бывать, вращаться( в каких-л. кругах, обществе)
9) продавать;
продаваться ∙ move about move away move back move down move for move in move off move on move out move over move up движение;
перемена положения, места - on the * в движении;
на ногах;
на ходу - science on the * наука в своем развитии, прогресс науки - to make a * прийти в движение;
сдвинуться или тронуться с места;
отправляться;
вставать из-за стола - to make a * toward smb., smth. двинуться на кого-л., на что-л.;
направиться /броситься/ к кому-л., чему-л. - (it's) time to make a * пора идти /отправляться, двигаться/ - we must make a *, we must be on the * нам надо идти, нам пора двигаться - to get a * on (разговорное) начинать двигаться, трогаться с места;
отправляться;
спешить, торопиться, поторапливаться - get a * on! давай пошевеливайся! (военное) переброска;
передвижение - *s of large bodies of troops переброска /передвижение/ крупных соединений - on the * на марше перевозка, транспортировка( продукции в пределах предприятия) ход (в игре) - the * решающий ход - knight's * ход конем - mate in four *s (шахматное) мат в четыре хода - to make a * сделать ход - to take the * back взять ход назад - to know all the *s знать все ходы;
уметь играть - whose * is it? чей ход? - it's your * ваш ход переезд (на другую квартиру, в другое место) - it's our third * in two years за два года мы переезжаем уже третий раз - he made a * to Paris он переехал в Париж поступок;
шаг - good * умный /разумный, мудрый/ поступок /шаг/ - to make a * предпринять что-л., начать действовать - to make the first * (towards peace) сделать первый шаг (к заключению мира, примирению) - what's the next *? что теперь (надо) делать? - one false * and he is ruined один неверный шаг, и он погиб - we must watch his every * надо следить за каждым его шагом (политика) акция - a new * on the part of France новая акция Франции - none of the *s to stop the talks has been successful никакие попытки сорвать переговоры не удались (редкое) предложение > to be up to every * (on the board, in the game) быть искушенным, опытным;
быть всегда начеку /настороже/;
не дремать двигать, передвигать, перемещать - to * smth., smb. aside /away/ отодвинуть что-л., кого-л. в сторону - to * smth. down опускать /спускать/ что-л. - to * smth. forward двигать что-л. вперед;
выдвигать что-л. - to * a drawer out выдвинуть ящик (комода и т. п.) - to * smth., smb. round повернуть /вертеть/ что-л., кого-л. - to * furniture двигать /передвигать/ мебель - don't * anything оставь все как есть, не трогай ничего - to * troops (военное) перемещать /перебрасывать/ войска - he is not to be *d until he gets well его нельзя трогать /перевозить/, пока он не поправится - * your books over here переставь свои книги сюда - you will have to * your car вам придется отъехать - they *d the crowd off the grass они заставили толпу сойти с газона - to * an official( to another district) переводить чиновника (в другой район) - he asked to be *d to London он попросил, чтобы его перевели в Лондон двигаться;
передвигаться, перемещаться - to * quickly двигаться быстро - to * at 30 km/h двигаться со скоростью тридцать километров в час - to * in short rushes( военное) двигаться бросками - everything that *s все, что может двигаться - to * to another seat пересесть на другое место - to * to meet the pass (спортивное) выходить на передачу - the train began to * поезд тронулся - the car in front isn't moving передняя машина не двигается /не идет, встала/ - the Earth *s round the Sun Земля вращается вокруг Солнца - the procession *d through the streets процессия /демонстрация/ двигалась по улицам - his life was moving toward its end его жизнь близилась к концу шевелить, двигать - to * one's lips шевелить губами - not to * hand or foot не шевелить ни рукой, ни ногой;
палец о палец не ударить - the prisoner was tied so tightly that he couldn't * hand or foot пленника так крепко связали, что он не мог пошевелиться /пошевелить ни рукой, ни ногой/ - not to * a muscle не шевельнуть ни одним мускулом;
не повести бровью;
не моргнуть глазом шевелиться - he can't * он не может пошевельнуться - don't *! не шевелись!, не двигайся!, стой!, ни с места! - I'll not * from here я отсюда не уйду делать ход, ходить( в игре) - to * a piece( шахматное) передвинуть фигуру, сделать ход - it's your turn to *, it is for you to * ваш ход приводить в движение - to * by a spring приводить в движение при помощи пружины - the water *s the mill-wheel вода приводит в движение /вращает/ мельничное колесо - the wind *s the leaves листья колышатся на ветру, ветер шевелит листья деревьев (техническое) манипулировать, управлять( рычагами) переезжать, переселяться (на новую квартиру и т. п.) - to * into town переехать в город перевозить, переселять - he *d his family out of the war zone он увез свою семью из зоны военных действий действовать, принимать меры - to be willing to * in some matter изъявить согласие на участие /согласиться участвовать/ в каком-л. деле - it's for him to * first in the matter он первым должен начать действовать в этом вопросе развиваться (о событиях) - things are moving rapidly события развиваются быстро - the plot of the drama *s swiftly сюжет пьесы развивается стремительно идти, подвигаться (о делах) - my affairs are moving у меня дела идут - things are moving at last! наконец дело тронулось! бывать, вращаться (в определенном кругу, обществе) - to * in good society вращаться в хорошем обществе трогать, волновать - to * smb. deeply глубоко тронуть /взволновать/ кого-л. - to * smb. to tears растрогать кого-л. до слез - to * smb.'s heart тронуть чье-л. сердце - he is easily *d его легко растрогать - nothing can * him ничто не может тронуть его;
ничто не может заставить его изменить свое мнение;
он непоколебим - the news *d him (very much), he was (much) *d by the news его (очень) взволновало это сообщение быть движимым, испытывать внутреннее побуждение - to be *d by jealousy быть движимым ревностью - anger *s him им движет гнев побуждать, заставлять - to * smb. to do smth. побуждать кого-л. сделать что-л. - his actions *d me to speak его действия заставили меня заговорить - he works at his book when the spirit *s him он работает над своей книгой по настроению доводить( до какого-л. состояния) - to * smb. to laughter рассмешить кого-л. - to * smb. to tears довести кого-л. до слез - to * smb. to pity возбудить в ком-л. жалость /сострадание/, разжалобить кого-л. - to * smb. to anger рассердить кого-л. - to * smb. to wrath разгневать кого-л. вносить (предложение, резолюцию) ;
делать заявление - to * a resolution вносить резолюцию - to * that the meeting be adjourned предложить сделать перерыв в заседании (обыкн. for) ходатайствовать - to * for a new trial ходатайствовать о пересмотре дела (медицина) заставить действовать (кишечник) (физиологическое) действовать (о кишечнике) (коммерческое) продавать;
продаваться, иметь спрос - this article is not moving этот товар плохо идет (редкое) поднимать (мятеж) ;
провоцировать( войну) > to * house переехать на другую квартиру /в другой дом/ > to * heaven and earth сделать все возможное, приложить все усилия;
пустить все в ход > to * with the times идти в ногу со временем area ~ вчт. перемещение областей move акция, действие;
foreign-policy moves внешнеполитические акции to get a ~ on разг. спешить, торопиться, поторапливаться;
(to be) on the move (быть) на ногах, в движении house ~ недв. переезд в другой дом ~ поступок, шаг;
to make a move предпринять (что-л.) ;
начать действовать ~ ход (в игре) ;
to make a move сделать ход to make a ~ вставать из-за стола to make a ~ отправляться move акция, действие;
foreign-policy moves внешнеполитические акции ~ вносить (предложение, резолюцию) ;
делать заявление, обращаться (в суд и т. п.) ;
ходатайствовать (for) ~ вносить (предложение, резолюцию) ~ вносить предложение ~ волновать;
вызывать (какие-л. чувства, эмоции) ;
to move to anger (to laughter) рассердить (рассмешить) ;
to move to tears довести до слез ~ вращаться (напр., в литературных кругах) ~ двигать(ся) ;
передвигать(ся) ;
to move a piece шахм. делать ход ~ двигать ~ движение, перемена места ~ движение ~ действие ~ действовать (о кишечнике) ;
move about переходить, переезжать, переносить с места на место ~ делать заявление ~ изменяться ~ мера ~ мероприятие ~ переезд (на другую квартиру) ~ переезд на другое место жительства ~ переезжать;
переселяться;
to move house переезжать на другую квартиру ~ перемена места жительства ~ перемена положения ~ перемещать ~ вчт. переслать ~ вчт. пересылка ~ переходить ~ переходить в другие руки;
продаваться ~ побуждать (к чему-л.) ~ поступок, шаг;
to make a move предпринять (что-л.) ;
начать действовать ~ поступок ~ приводить в движение;
to move the bowels заставлять работать кишечник ~ развиваться (о событиях) ;
идти, подвигаться (о делах) ~ расти;
распускаться;
nothing is moving in the garden в саду еще ничего не распускается ~ трогать, растрогать ~ трудовое движение ~ управлять;
манипулировать ~ ход (в игре) ;
to make a move сделать ход ~ ходатайствовать ~ шаг ~ двигать(ся) ;
передвигать(ся) ;
to move a piece шахм. делать ход ~ действовать (о кишечнике) ;
move about переходить, переезжать, переносить с места на место ~ away отодвигать ~ away удалять(ся) ;
уезжать ~ back идти задним ходом;
подавать назад ~ back пятиться ~ back табанить ~ down опускать, спускать ~ for ходатайствовать (о чем-л.) to ~ heaven and earth пустить все в ход;
= нажать все кнопки ~ in вводить, вдвигать ~ in въезжать( в квартиру) ~ in въезжать ~ off отодвигать ~ off уезжать;
отъезжать ~ on пройти, идти дальше ~ out выдвигать (ящик и т. п.) ~ out выдвигать ~ out съезжать( с квартиры) ~ out съезжать ~ over отстраниться, отодвинуться ~ приводить в движение;
to move the bowels заставлять работать кишечник ~ to a file вчт. переместиться к нужному файлу ~ волновать;
вызывать (какие-л. чувства, эмоции) ;
to move to anger (to laughter) рассердить (рассмешить) ;
to move to tears довести до слез ~ to next line command вчт. команда перехода к следующей строке ~ волновать;
вызывать (какие-л. чувства, эмоции) ;
to move to anger (to laughter) рассердить (рассмешить) ;
to move to tears довести до слез tear: ~ слеза;
in tears в слезах;
bitter( или poignant) tears горькие слезы;
to move (smb.) to tears растрогать (кого-л.) до слез ~ up пододвинуть;
to move up reserves воен. подтягивать резервы ~ up пододвинуть;
to move up reserves воен. подтягивать резервы ~ расти;
распускаться;
nothing is moving in the garden в саду еще ничего не распускается to get a ~ on разг. спешить, торопиться, поторапливаться;
(to be) on the move (быть) на ногах, в движении -
33 земля
жен.
1) (место жизни и деятельности людей) earth между небом и землей перен. ≈ between heaven and earth на таких людях земля держится ≈ such people are the salt of the earth стратегия выжженной земли ≈ scorched-earth policy засыпать землей ≈ (кого-л./что-л.) to cover (up, over) with earth стирать с лица земли ≈ to raze to the ground, to wipe smb. off the face of the earth сравнять с землей ≈ (что-л.) to raze to the ground выжженная земля ≈ scorched earth предание земле ≈ committing to the earth
2) (планета) the Earth
3) (территория, суша) land;
ground, soil;
country уст. низинные земли ≈ low-lying lands под землей ≈ underground целинные залежные земли ≈ virgin and long-fallow lands;
virgin lands невспаханная полоса земли ≈ balk малоплодородная земля ≈ marginal land пахотная земля ≈ plough-land земля обетованная ≈ the promised land, the land of promise возделывать землю ≈ to till/cultivate the land ступать на землю ≈ to set foot on land бесплодная земля ≈ barren, barren land Земля Франца Иосифа ≈ Franz Josef Land
4) (почва) soil, ground, earth товарищество по совместной обработке земли ≈ agricultural association жирная земля ≈ rich soil, loam талая земля ≈ thawed ground/soil
5) (владения) acre мн. ∙ зарывать талант в землю ≈ to bury one's talent;
to hide one's light under a bushel идиом. как сквозь землю провалился ≈ vanished into thin air он готов был сквозь землю провалиться ≈ he wished the earth could swallow him up доставать из-под земли ≈ to get smth. at any cost словно из-под земли ≈ as if out of nowhere земля плывет под ногами ≈ the whole world is turning upside down пусть земля будет пухом ≈ rest in peace арендованная земля ≈ tenancy, tenantry арендуемая земля ≈ tenement пуп земли ≈ the hub of the universe за тридевять земель ≈ (at) the other end of the world, miles amd miles awayземл|я - ж.
1. earth;
на ~е in this world;
мир на ~е peace on earth;
2. (З.) (планета) the Earth;
3. (суша, страна, владения) land;
большая ~ the mainland;
чужие земли foreign lands;
4. (почва) soil;
плодородная ~ rich/fertile soil;
5. (поверхность земли) ground;
сидеть на ~е sit* on the ground;
словно из ~и, из-под ~и вырасти appear from nowhere;
~и под собой не слышать be* walking on air. -
34 move
1. [mu:v] n1. 1) движение; перемена положения, местаon the move - в движении; на ногах; на ходу [см. тж. 2)]
science on the move - наука в своём развитии, прогресс науки
to make a move - а) прийти в движение; сдвинуться или тронуться с места; отправляться; б) вставать из-за стола; [см. тж. 2 и 4, 1)]
to make a move towards smb., smth. - двинуться на кого-л., на что-л., направиться /броситься/ к кому-л., чему-л.
(it's) time to make a move - пора идти /отправляться, двигаться/
we must make a move, we must be on the move - нам надо идти, нам пора двигаться
to get a move on - разг. а) начинать двигаться, трогаться с места; отправляться; б) спешить, торопиться, поторапливаться
get a move on! - давай пошевеливайся!
2) воен. переброска; передвижениеmoves of large [of small] bodies of troops - переброска /передвижение/ крупных соединений [мелких подразделений]
on the move - на марше [см. тж. 1)]
3) перевозка, транспортировка ( продукции в пределах предприятия)2. ход ( в игре)mate in four moves - шахм. мат в четыре хода
to make a move - сделать ход [см. тж. 1, 1) и 4, 1)]
to know all the moves - знать все ходы, уметь играть
whose move is it? - чей ход?
3. переезд (на другую квартиру, в другое место)it's our third move in two years - за два года мы переезжаем уже третий раз
4. 1) поступок; шагgood [bad] move - умный /разумный, мудрый/ [неразумный] поступок /шаг/
to make a move - предпринять что-л., начать действовать [см. тж. 1, 1) и 2]
to make the first move (towards peace) - сделать первый шаг (к заключению мира, примирению)
what's the next move? - что теперь (надо) делать?
one false move and he's ruined - один неверный шаг, и он погиб
2) полит. акцияnone of the moves to stop the talks has been successful - никакие попытки сорвать переговоры не удались
5. редк. предложение2. [mu:v] v♢
to be up to every move (on the board, in the game) - а) быть искушённым, опытным; б) быть всегда начеку /настороже/; ≅ не дремать1. 1) двигать, передвигать, перемещатьto move smth., smb. aside /away/ [back] - отодвинуть что-л., кого-л. в сторону [назад]
to move smth. down - опускать /спускать/ что-л.
to move smth. forward - двигать что-л. вперёд; выдвигать что-л.
to move a drawer out - выдвинуть ящик (комода и т. п.)
to move smth., smb. round - повернуть /вертеть/ что-л., кого-л.
to move furniture - двигать /передвигать/ мебель
don't move anything - оставь всё как есть, не трогай ничего
to move troops - воен. перемещать /перебрасывать/ войска
he is not to be moved until he gets well - его нельзя трогать /перевозить/, пока он не поправится
to move an official (to another district) - переводить чиновника (в другой район)
he asked to be moved to London - он попросил, чтобы его перевели в Лондон
2) двигаться; передвигаться, перемещатьсяto move quickly [slowly, gracefully, with dignity] - двигаться быстро [медленно, грациозно, с достоинством]
to move at 30 km/h - двигаться со скоростью тридцать километров в час
to move in short rushes - воен. двигаться бросками
everything that moves - всё, что может двигаться
to move to meet the pass - спорт. выходить на передачу
the car in front isn't moving - передняя машина не двигается /не идёт, встала/
the procession moved through the streets - процессия /демонстрация/ двигалась по улицам
2. 1) шевелить, двигатьto move one's lips [one's hands] - шевелить губами [руками]
not to move hand or foot - а) не шевелить ни рукой ни ногой; the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot - пленника так крепко связали, что он не мог пошевелиться /пошевелить ни рукой ни ногой/; б) ≅ палец о палец не ударить
not to move a muscle - а) не шевельнуть ни одним мускулом; б) не повести бровью; не моргнуть глазом
2) шевелитьсяdon't move! - не шевелись!, не двигайся!; стой!, ни с места!
3. делать ход, ходить ( в игре)to move a piece - шахм. передвинуть фигуру, сделать ход
it's your turn to move, it is for you to move - ваш ход
4. приводить в движениеto move by a spring [by electricity] - приводить в движение при помощи пружины [электричества]
the water moves the mill-wheel - вода приводит в движение /вращает/ мельничное колесо
the wind moves the leaves - листья колышутся на ветру, ветер шевелит листья деревьев
5. тех. манипулировать, управлять (рычагами)6. 1) переезжать, переселяться (на новую квартиру и т. п.)to move into town [into the country] - переехать в город [в деревню /на дачу/]
2) перевозить, переселятьhe moved his family out of the war zone - он увёз свою семью из зоны военных действий
7. действовать, принимать мерыto be willing to move in some matter - изъявить согласие на участие /согласиться участвовать/ в каком-л. деле
it's for him to move first in the matter - он первым должен начать действовать в этом вопросе
8. 1) развиваться ( о событиях)things are moving rapidly [slowly] - события развиваются быстро [медленно]
the plot of the drama moves swiftly - сюжет пьесы развивается стремительно
2) идти, подвигаться ( о делах)things are moving at last! - наконец дело тронулось!
9. бывать, вращаться (в определённом кругу, обществе)to move in good [high] society - вращаться в хорошем [высшем] обществе
10. трогать, волноватьto move smb. deeply - глубоко тронуть /взволновать/ кого-л.
to move smb. to tears - растрогать кого-л. до слёз (см. тж. 12)
to move smb.'s heart - тронуть чьё-л. сердце
nothing can move him - а) ничто не может тронуть его; б) ничто не может заставить его изменить своё мнение; он непоколебим
the news moved him (very much), he was (much) moved by the news - его (очень) взволновало это сообщение
11. 1) быть движимым, испытывать внутреннее побуждение2) побуждать, заставлятьto move smb. to do smth. [to act] - побуждать кого-л. сделать что-л. [к какому-л. действию]
he works at his book when the spirit moves him - он работает над своей книгой по настроению
12. доводить (до какого-л. состояния)to move smb. to laughter - рассмешить кого-л.
to move smb. to tears - довести кого-л. до слёз (см. тж. 10)
to move smb. to pity - возбудить в ком-л. жалость /сострадание/, разжалобить кого-л.
to move smb. to anger - рассердить кого-л.
to move smb. to wrath - разгневать кого-л.
13. 1) вносить (предложение, резолюцию); делать заявлениеto move that the meeting be adjourned - предложить сделать перерыв в заседании
2) (обыкн. for) ходатайствовать14. 1) мед. заставить действовать ( кишечник)2) физиол. действовать ( о кишечнике)15. ком.1) продавать2) продаваться, иметь спрос♢
to move house - переехать на другую квартиру /в другой дом/to move heaven and earth - сделать всё возможное, приложить все усилия; пустить всё в ход
-
35 мир
I муж.;
только ед. (отсутствие вражды) peace выкурить трубку мира ≈ to smoke the pipe of peace мир праху его ≈ may he rest in peace отпускать с миром ≈ let go in peace, let smb. off идите с миром ≈ go in peace, be well заключить мир ≈ bury the hatchet в мире ≈ at peace заключать мир ≈ to make peace почетный мир ≈ peace with honour дело мира ≈ the cause of peace II муж.
1) (в разл. знач.) world, universe;
planet великие мира сего ≈ the mighty/exalted of the earth мир тесен ≈ it's a small world окружающий мир ≈ outward things третий мир ≈ (неприсоединившиеся страны) Third World, third world материальный мир ≈ material world внешний мир ≈ outside/outer world весь мир ≈ world at large, whole world, entire world ;
all outdoors амер. внутренний мир ≈ inward/inner life духовный мир ≈ inner world потусторонний мир ≈ the other/next world, the beyond чемпион мира ≈ champion of the world
2) уст. (светская жизнь в противоположность монастырской) the world
3) уст. (peasants') community (meeting) мир во всем мире ≈ world peace ∙ ходить по миру ≈ to go begging перевернуть весь мир ≈ to move heaven and earth, to turn the world upside down уходить/переселяться/отбывать в лучший мир ≈ to leave this world, to go to a better world, to go to the next world с миру по нитке - голому рубаха ≈ посл. many hands make light work, many a little makes a mickle пустить по миру ≈ to bring to beggary не от мира сего ≈ other-wordly, not of this worldмир:
1. peace
2. world -
36 in
[ɪn] 1. предл.1)а) внутри, в, на, в пределахHis chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.
I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.
They are in the open sea. — Они в открытом море.
Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.
The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.
A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.
She bathes in water. — Она купается в воде.
Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.
Groping in the dark. — Ползая во тьме.
б) из, среди, как частьNinety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.
A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.
- in partsThe plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.
A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.
I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.
During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.
г) в, внутрь, в центр, в направлении кThe said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.
He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.
д) ( in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.
In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.
For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.
Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.
2)а) во время, в течениеIn the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.
He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.
Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.
Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.
All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.
No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.
б) за (истечением), в течение, в пределахMen may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.
From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.
By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.
He died in three months. — Он умер через три месяца.
I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.
The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.
He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.
Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.
3)а) из (какого-л. материала)A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.
A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.
б) в объёме, в размереIn the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.
Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.
Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.
в) в качестве; взамен, вместо; в видеShe thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.
He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.
4)All is in my sight. — Все доступно моему взору.
б) в качестве, в порядкеThe living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.
It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.
в) в рядах, в кругу, в курсеA friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.
Mind I'm in it. — Помни, я в деле.
I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.
To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.
г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духеThe government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.
It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.
His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.
Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.
The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.
д) в (о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.
The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.
I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.
I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.
All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!
5)а) в состоянии, в положенииGroping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. (P. Hammill) — Мы идём по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны.
All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.
Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Её муж влюбился в неё ещё тогда, когда впервые её увидел.
You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз.
The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперёд.
б) в процессе, в ходеThe Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.
In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.
They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.
He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.
в) употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога within the manner anciently used — cпособом, известным с древности
He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.
He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.
Among the trees in pairs they rose, they walked. (J. Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (пер. А. Штейнберга)
A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.
He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом
Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.
A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.
Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.
6)а) для, внутри; само по себе ( с возвратными местоимениями)Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.
The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.
б) поэт. во (имя), радиAs in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. ( Bible) — Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.
Blessed are the dead men, that die in the Lord. ( Bible) — Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе.
в) в лице, в роли, по отношению кI am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.
Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!
How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!
All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.
•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]in[/ref]2. нареч.1) внутри; внутрь; с внутренней стороны2) рядом, поблизостиSyn:near 2.3. сущ.1)а) ( the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти2) влияние, воздействиеSyn:4. прил.1)б) внутренний, для внутреннего пользования•Syn:2) разг. находящийся у власти- in party3)б) приближающийся, прибывающийI saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.
Syn:incoming 2.4) разг.а) модный -
37 move
1. n движение; перемена положения, местаon the move — в движении; на ногах; на ходу
science on the move — наука в своём развитии, прогресс науки
move about — переходить, переезжать с места на место
to move stakes — сниматься с места, переселяться
2. n воен. переброска; передвижение3. n перевозка, транспортировка4. n ход5. n переезд6. n поступок; шаг7. n полит. акция8. n редк. предложение9. v двигать, передвигать, перемещатьhe is not to be moved until he gets well — его нельзя трогать, пока он не поправится
to move with a sweep — скользить, двигаться плавно
move around — перемещаться; передвигаться
10. v двигаться; передвигаться, перемещатьсяeverything that moves — всё, что может двигаться
11. v шевелить, двигатьmove a muscle — шевелить; пошевелить пальцем
12. v шевелиться13. v делать ход, ходитьto move a piece — передвинуть фигуру, сделать ход
move off — уходить; уезжать; отъезжать
14. v приводить в движениеmove on — идти дальше; продолжать движение
R - move — движение, связанное с риском
15. v тех. манипулировать, управлять16. v переезжать, переселятьсяto move house — переезжать, менять квартиру
17. v перевозить, переселять18. v действовать, принимать меры19. v развиваться20. v идти, подвигаться21. v бывать, вращатьсяto move in good society — вращаться в хорошем трогать, волновать
22. v быть движимым, испытывать внутреннее побуждение23. v побуждать, заставлять24. v доводить25. v вносить; делать заявление26. v ходатайствовать27. v мед. заставить действовать28. v ком. продавать29. v ком. продаваться, иметь спрос30. v ком. редк. поднимать; провоцироватьto move heaven and earth — сделать всё возможное, приложить все усилия; пустить всё в ход
Синонимический ряд:1. measure (noun) maneuver; measure; procedure; proceeding; step; tactic2. movement (noun) action; motility; motion; movement; progress; stir; stirring; transit3. removal (noun) relocation; removal4. turn (noun) adjustment; manoeuvre; turn5. affect (verb) affect; carry; get; impact; impress; influence; inspire; strike; sway; touch6. arouse (verb) actuate; agitate; arouse; displace; drive; excite; impel; maneuver; mobilise; mobilize; propel; rouse; run; shake7. be (verb) be; breathe; exist; live; subsist8. behave (verb) acquit; act; bear; behave; comport; conduct; demean; deport; disport; do; go on; quit9. convert (verb) bring; convert; lead; persuade10. go (verb) depart; exit; get away; get off; go; leave; pop off; pull out; push off; retire; run along; shove off; take off; withdraw11. progress (verb) advance; budge; come; come along; dislocate; disturb; get along; get on; make progress; march; move on; proceed; progress; ship; stir12. propose (verb) bring forward; bring up; introduce; propose; recommend; submit; suggest13. provoke (verb) galvanize; innervate; innerve; motivate; pique; prime; provoke; quicken; stimulate; suscitate14. shift (verb) manoeuvre; migrate; relocate; remove; shift; transfer15. spur (verb) egg on; galvanise; goad; incite; inflame; instigate; kindle; spur; work upАнтонимический ряд:arrest; calm; cease; deter; discourage; dishearten; dissuade; doze; drowse; fix; halt; lie; mollify; pacify; stay; stop -
38 move
[muːv] 1. гл.1)а) двигать, передвигать, перемещать; изменять положение (чего-л.)She moved the tray, and put the table back in its place. — Она отодвинула поднос и вернула столик на место.
Oh, you've moved the furniture around again! — А, ты снова передвинул мебель!
She moved her lips but could not speak. — Она шевелила губами, но не могла говорить.
б) двигаться, передвигаться, перемещатьсяPlease move out of the way. — Пожалуйста, отойди с дороги.
The old man had difficulty in moving down the stairs. — Старик с трудом сходил вниз по лестнице.
Losing interest, the crowd moved slowly away. — Теряя интерес, толпа медленно расходилась.
There's room for three if you move over. — Если ты подвинешься, хватит места на троих.
в) делать ход; перемещать фигуры ( в настольных играх)•Syn:shift 2., stir I 2., budge I, transpose, carry 1., pass 1., remove 2., transport 2., switch 2., bear II, convey, transmit2) переезжать; переселятьсяShe just moved here at the beginning of the term. — Она переехала сюда в начале семестра.
We've bought our new house, but we can't move in till the end of the month. — Мы купили новый дом, но не можем въехать в него до конца месяца.
Syn:Ant:3)а) действовать, функционироватьThe clock doesn't move. — Часы не идут.
Syn:б) физиол. действовать ( о кишечнике)4) побуждать; приводить в движение; заставлять, вынуждатьCuriosity moved me to open the box. — Любопытство заставило меня открыть ящик.
Syn:cause 2., influence 2., induce, lead II 2., impel, prompt II 2., incite, drive 2., inspire, provoke, persuade, stimulate, motivate, excite, stir up5)а) трогать, волновать; вызывать (какие-л. чувства, эмоции)I was truly moved by his tears. — Я был по-настоящему растроган его слезами.
Syn:touch 2., affect I 2., arouse, rouse I 1., excite, stir I 2., sway 2., interest 2., impress I 2., impassion, fire 2., strike I 1.б) уст. гневить, вызывать гнев6)а) вносить (предложение, резолюцию); делать заявлениеI move that we accept the proposal. — Я предлагаю принять это предложение.
The opposition moved the previous question. — Оппозиция внесла предложение по предыдущему вопросу.
Syn:б) ( move for) обращаться в связи с (чем-л.), ходатайствовать о (чём-л.)The defence lawyer moved for a new trial because he had discovered some important new witnesses. — Адвокат защиты ходатайствовал о новом разбирательстве в связи с обнаружением новых важных свидетелей.
7)а) начинать действовать; принимать мерыLet's move before it's too late. — Давайте действовать, а то будет слишком поздно.
б) развиваться ( о событиях); идти, подвигаться ( о делах)The story moves far too slowly. — События (в рассказе) разворачиваются слишком медленно.
Syn:в) продвигаться вперёд (об армии, войсках)8) бывать, вращаться (в каких-л. кругах, обществе)He moved in the first circles of Edinburgh. — Он вращался в высших кругах Эдинбургского общества.
9)а) продаватьBooksellers should easily be able to move this slender "autobiography" of Lincoln. — Книготорговцам не должно составить никакого труда распродать эту скудную "автобиографию" Линкольна.
б) продаваться; находить покупателей•Syn:sell 1.10) разг. снимать шляпу ( в знак приветствия)We move when we meet one another. — Мы снимаем шляпы в знак приветствия, когда встречаемся друг с другом.
•- move in
- move on
- move over
- move up••2. сущ.to move heaven and earth — пустить всё в ход; сделать всё возможное
1)а) движение; перемена местаGet a move on! — разг. Поторопись!
Syn:б) движение, развитие, совершенствованиеCivilization is always on the move. — Цивилизация постоянно развивается.
2) переезд (на другую квартиру, в другой город, в другое место)The first holiday-seekers are making a move to the seaside. — Первые отдыхающие переезжают к морю.
It's your move. — Твой ход.
This is a peculiar move permitted to the king once in the game. — Это особый ход, который король может сделать только один раз за всю игру.
Syn:4)а) акт, действие, поступок, шагclever / smart move — разумный поступок
Selling your car was a good move. — Ты правильно поступил, что продал автомобиль.
One false move would be costly. — Любой неверный шаг будет дорого стоить.
б) акция, действие•Syn:5) уст. побуждение, предложениеHe tried to make many different moves. — Он пытался подступиться со множеством разных предложений.
Syn: -
39 средство
I ср.
1) mean(s) ;
facilities чистящее средство ≈ cleaner средство сообщения ≈ intermedium средство разрушения ≈ destructive agency каустическое средство ≈ caustic транспортное средство ≈ carrier моющее средство ≈ detergent, abstergent, cleanser
2) (от чего-л.;
лекарство) remedy( for) эффективное средство ≈ effective remedy, efficacious remedy супрессивное средство ≈ suppressant противовоспалительное средство ≈ resolvent мед. гомеопатическое средство ≈ homeopathic remedy народное средство ≈ folk remedy профилактическое средство ≈ preventive мед., prophylactic предохраняющее средство ≈ preservative снотворное средство ≈ opiate, sleeping-draught, somnifacient глистогонное средство ≈ helminthic, vermifuge мочегонное средство ≈ diuretic потогонное средство ≈ diaphoretic, sudorific слабительное средство ≈ depletive прижигающее средство ≈ cautery вяжущее средство ≈ astringent противоцинготное средство ≈ antiscorbutic укрепляющее средство, тонизирующее средство ≈ tonic, bracer, restorative, corroborative, corroborant анестезирующее средство, обезболивающее средство ≈ anaesthetic оттягивающее средство, отвлекающее средство ≈ counter-attraction, revulsive, counter-irritant болеутоляющее средство ≈ analgesic, anodyne, assuagement, paregoric;
pain(-) killer;
balm антисептическое средство ≈ antiseptic асептическое средство ≈ aseptic сердечное средство ≈ cordial нейтрализующее средство ≈ corrective успокоительное средство ≈ demulcent, depressant, nervine;
pacifier шутл. II мн. (материальный достаток) means это ему не по средствам ≈ it is more than he can afford средства к существованию ≈ means of subsistence;
livelihood ед. жить по средствам ≈ to live within one's means жить не по средствам ≈ to live beyond one's means человек со средствами ≈ man of means без средств ≈ aground, out-of-pocket III мн. (предмет, совокупность приспособлений) средства массовой коммуникации ≈ mass media денежные средства ≈ bankroll, funds средства сообщения ≈ communicative means средства транспорта ≈ transport facilities пускать в ход все средства ≈ to leave no stone unturned;
to move heaven and earth идиом.средств|о - с.
1. means pl. ;
~а массовой информации mass media;
~а первой помощи (на транспортном средстве) first-aid equipment;
~а передвижения conveyance sg. ;
means of conveyance;
транспортные ~а means of conveyance;
всеми ~ами by every means;
для него все ~а хороши he`ll stop at nothing;
2. (лекарство) remedy;
перевязочные ~а dressings;
dressing material sg. ;
3. мн. (деньги, материальные ценности) means;
~а обращение фин. means of circulation;
валютные ~а фин. currency resources;
~а в рублях и иностранной валюте фин. funds in roubles and foreign currency;
вырученные ~а earnings, returns, receipts, proceeds;
денежные ~а money( resources) ;
заёмные ~а фин. borrowed funds;
замороженные ~а фин. frozen funds;
кредитные ~а фин. credit funds;
ликвидные ~а фин. liquid funds;
оборотные ~а фин. circulating funds;
~а платежа фин. instrument of payment, means of payment;
~а предприятия фин. assets, means of payment;
привлечённые ~а фин. borrowed funds;
~а производства фин. capital( investment, producer`s) goods;
собственные ~а фин. internal funds;
~а уставного фонда фин. authorized capital;
~а хозрасчётных организаций фин. funds of self-supporting organizations;
~а существования means of subsistence/livelihood;
отпускать большие денежные ~а assign large sums (of money) ;
по ~ам (well) within one`s means;
не по ~ам beyond one`s means*
4. medium;
~ рекламирования medium for advertising.Большой англо-русский и русско-английский словарь > средство
-
40 ход
муж.
1) только ед. motion (движение) ;
speed (скорость) ;
course перен. (развитие, течение) дать задний ход ≈ to put it into reverse, to back down/off/out по ходу часовой стрелки ≈ clockwise при таком ходе событий ≈ with the present course of events на полный ход ≈ at full capacity( о механизме, фабрике) ;
at its height/peak, going strong( о бизнессе, торговле) неизбежный ход событий ≈ destiny ход развития ≈ process гусеничный ход ≈ caterpillar, crawler тех. на ходу ≈ in motion, on the move, without stopping( во время движения) ;
in working/running order (в рабочем состоянии) в ходе чего-л. ≈ during, in the course of ход поршня ≈ piston stroke ход клапана ≈ valve stroke тихий ход ≈ slow speed задний ход ≈ backing, reverse;
backward полный ход, полный вперед ≈ full speed (ahead) малый ход ≈ slow speed средний ход ≈ half-speed свободный ход ≈ free wheeling;
coasting( об автомобиле) холостой ход ≈ idling замедлять ход ≈ to slow down, to reduce speed прибавлять ходу, поддать ходу ≈ to pick up speed;
to step on the gas (о водителе) есть на ходу ≈ to snatch a meal/bite засыпать на ходу ≈ to fall asleep on one's feet ход событий ≈ course/march of events;
trend of developments ход мыслей ≈ train of thought ход боя ≈ course of action полным ходом ≈ at full speed своим ходом ≈ under one's own steam/power, on one's own (двигаться) ;
at one's own pace, (to take) its course (развиваться) возможный ход событий ≈ chapter of possibilities на полном ходу ≈ full-pelt
2) мн. ходы entrance, entry (вход) ;
passage (проход) знать все ходы и выходы ≈ to know all the ins and outs, to be perfectly at home разг. ход со двора черный ход потайной ход ход сообщения
3) мн. ходы (в игре) move шахм.;
lead, turn карт. ваш ход ≈ it is your move (в шахматах) ;
it is your lead (в картах) чей ход? ≈ whose move is it? (в шахматах) ;
who is it to lead? (в картах) ход конем ∙ пускать в ход все средства ≈ to leave no stone unturned;
to move heaven and earth этот товар в большом ходу ≈ this article is in great demand, these goods are in great request дела идут полным ходом ≈ affairs/things are in full swing ему не дают хода ≈ they won't give him a chance дать ходу ≈ разг. to take/run off, to take to one's heels (убежать) дать ход ≈ (делу, заявлению и т.п.) ≈ to set an affair going, to take action on smth. идти в ход, идти в дело ≈ to be put to use, to be used пустить в ход ≈ to star, to set going, to give a start, to set in train;
to get under way, to get started (о деле, предприятии) ;
to start (up) an engine, to get running/going (о машине, механизме и т.п.) ;
to start (up) a factory, to put a factory into operation( о фабрике и т.п.) ;
to put smth. to use (свое обояние и т.п.) ;
to put forward an argument (аргумент) ловкий ход быть в ходу не давать хода с ходум.
1. (движение) motion;
(скорость) speed, pace;
ускорить ~ increase speed, go* faster, поезд замедлил ~ the train slowed down;
вскочить (спрыгнуть) на ~у jump on (jump off) a train, etc. while it is moving;
полный ~ full speed;
дать полный ~ go* at full speed;
осталось десять километров ~у there are ten more kilometres to go;
туда три часа ~у it will take three hours to get there;
весенний ~ рыбы run/running of fish in spring;
работа идёт полным ~ом work is going full swing;
своим ~ом under its own power;
2. (развитие, течение чего-л.) course;
~ событий course of events;
~ мыслей train of thought;
3. (в игре) move;
(в картах) turn, lead;
~ пешкой pawn move;
4. (приём, манёвр) move;
дипломатический ~ diplomatic manoeuvre;
5. тех. travel, stroke;
(рабочая часть машины) movement;
~ поршня piston travel/stroke;
~ руля wheel travel;
рабочий ~ двигателя working of an engine;
6. (вход) entrance, entry;
~ со двора entrance through yard;
чёрный ~ back way;
на ~у
1) (попутно, мимоходом) on the move, in passing;
2) (в движении) on the go;
3) (в порядке) in operation;
с ~у
1) (не останавливаясь) without a pause;
2) (без подготовки) straight off;
дать ~ делу get* things going, set* matters moving;
юр. take* proceedings;
не дать ~у кому-л. not give smb. a chance;
быть в большом ~у be* in great demand, be* in wide use, be* extremely popular;
пустить что-л. в ~ set* smth. going.
См. также в других словарях:
Heaven and Earth — may refer to:In film * Heaven and Earth (2008 film), True story of James Miranda Barry * Heaven and Earth (1990 film), a Japanese samurai film * Heaven Earth (1993 film), directed by Oliver Stone, based on the memoir When Heaven and Earth Changed … Wikipedia
Heaven and earth — Entre Ciel et Terre Entre Ciel et Terre Titre original Heaven and Earth Réalisation Oliver Stone Scénario Oliver Stone Musique Kitaro Photographie Robert Richardson Production A. Kitman Ho, Robert Kline … Wikipédia en Français
Heaven and Earth Magic — Screenshot Directed by Harry Everett Smith Release date(s … Wikipedia
Heaven and Earth (2000 album) — Heaven and Earth is an album by ProjeKct X released in 2000 on the Pony Canyon label as a Japanese Exclusive Release.Tracklist# The Business of Pleasure 2:44 # Hat in The Middle 3:43 # Side Window 3:08 # Maximızer 6:29 # Strange Ears (aging… … Wikipedia
Heaven and Earth Show — Infobox Television show name = The Heaven and Earth Show caption = show name 2 = genre = Religion/Spirituality creator = director = creative director = developer = presenter = Various, including: *Gloria Hunniford *Alice Beer *Amanda Redington… … Wikipedia
Heaven and Earth (Al Jarreau album) — Infobox Album | Name = Heaven and Earth Type = Album Artist = Al Jarreau Released = 1992 Recorded = Genre = Jazz Length = Label = Warner Records Producer = Narada Michael Walden Reviews =| Last album = This album = | Heaven and Earth (Warner Bros … Wikipedia
Heaven and Earth (1990 film) — Infobox Film name = Ten to Chi to caption = DVD Cover director = Haruki Kadokawa producer = Yutaka Okada writer = Haruki Kadokawa. Toshio Kamata. Chogoro Keynji. Isao Yoshiwara starring = Takaaki Enoki, Masahiko Tsugawa, Atsuko Asano, Naomi… … Wikipedia
Warriors of Heaven and Earth — Infobox Film name = Warriors of Heaven and Earth caption = director = He Ping writer = He Ping Zhang Rui starring = Jiang Wen Kiichi Nakai Wang Xueqi Zhao Wei Bagen Hasi producer = Bai Song Chen Kuo fu distributor = Sony Pictures Classics (United … Wikipedia
move heaven and earth — TRY ONE S HARDEST, do one s best, do one s utmost, do all one can, give one s all, spare no effort, put oneself out; strive, exert oneself, work hard; informal bend over backwards, do one s damnedest, go all out, bust a gut. → heaven * * * move… … Useful english dictionary
When Heaven and Earth Changed Places — Infobox Book | name = When Heaven and Earth Changed Places image caption = Front cover of 2003 paperback edition from Plume books. author = Le Ly Hayslip with Jay Wurts cover artist = Jaya Miceli country = United States language = English series … Wikipedia
When Heaven and Earth Changed Places — Autor Le Ly Hayslip y Jay Wurts Género Memorias Idioma Inglés … Wikipedia Español