-
81 пока солнце взойдёт, роса очи выест
пока (покуда) солнце взойдёт, роса очи (глаза) выестпосл.while the sun's rising the dew rots the seeds; cf. while the grass grows the horse (the steed) starves- Ты, председатель, хлопочи, чтобы привезли соль. С Маныча на быках её не навозишься. - Я докладал об этом в округе. Там это известно. Должны вскорости привезти. - Пока солнце взойдёт - роса очи выест, - сказал один из стариков, глядя в землю. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Chairman, you must do something to get salt brought to the village. We can't cart it all the way from Manych with bullocks.' 'I've reported on the matter to the Region. They know all about it. They ought to be sending some soon.' 'While the sun's rising the dew rots the seeds,' said one of the old men, staring down at the floor.
Русско-английский фразеологический словарь > пока солнце взойдёт, роса очи выест
-
82 великолепный
1) General subject: bang up, brag, bright, bully (bully for you! - молодец! браво!), celestial, colossal, excellent, fab, fabulous, glorious (тж. ирон.), goodly, gorgeous, grand, immense, imperial, lordly, magnific, magnificent, palatial, portly, princely, proud, pyrotechnic, pyrotechnical, rattling, rattling good, resplendent, sensational, shining, something like, spacious, spiffing, spiffy, splendid, star, stunning, sumptuous, super, superb, supereminent, swell, swinging, terrific, top drawer, top-drawer, topnotch, trimming, undeniable, wizard, sovereign, brilliant, magnificient2) Colloquial: crack, dandy, fine and dandy, first-rate, great, out of this world, peachy, purple, royal, scrumptious, slashing, smashing, splendiferous, super-duper, superduper, tops3) Slang: ripping4) American: gear5) Obsolete: brave, gallant, triumphant7) Military: spoony8) Rare: pompous, transplendent9) Mathematics: different, different from, distinct, distinctive, fine, other than, perfect10) Religion: magnifical12) Jargon: George, bang-up, fab fabulous, heart, high-class, hounds, hummer, rocking, sanitary, savage, scrumptious (об одежде, качестве пищи, внешнем виде), shag, shirt, slap-up, snitzy, spiny, splashing, superfly, froody (Oh, you have some froody ideas, all right. But can you carry them out? О, у тебя великолепная идея, хорошо. Но способен ли ты осуществить её?), gone (This ice cream is gone, man! Чувак, это мороженное великолепно!), gnarly (This pizza is too gnarly for words! Эта пица просто великолепна!), evil (This wine is really evil! Это вино действительно великолепно!), sexy (Your idea is real sexy. Твоя идея действительно великолепна.), rad, vicious, hellaclous, way rad, hot-shot, hotshot, serious, slick, smokin', major, stellar, stokin', surf, all the way live, too much, narly, money, boo, boss, cracking, flash, hard, hipper-dipper, radical, solid, tearing13) Emotional: topping14) Student language: brutal15) Makarov: costly, glittering, kingly, rich16) Emotional: heavenly -
83 всю дорогу я то засыпал, то просыпался
General subject: I slept off and on all the way, I slept off and on all wayУниверсальный русско-английский словарь > всю дорогу я то засыпал, то просыпался
-
84 окончательно
1) General subject: book and the candle, by bell book and candle, completely, conclusively, decidedly, decisively, definitively, determinately, for good, for keeps, roundly, that's flat, ultimately, with bell, finally, once and for all2) Colloquial: by bell, book and candle3) American: plumb4) Mathematics: definitely5) Psychology: eventually6) Jargon: all the way7) Makarov: down to the ground, for good and all8) Phraseological unit: come down to -
85 Д-183
ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ДЁРУ1 substand VP subj: human1. to run away in a great hurryX дал дёру - X took to his heelsX hightailed it X ran (made a run) for it X made tracks.Как только медведь отошел на несколько шагов, Тендел дал деру и бежал до самого Чегема, по дороге прихватив сломанное ружье (Искандер 3). As soon as the bear went off a few steps Tendel took to his heels and ran all the way to Chegem, grabbing his broken gun on the way (3a).«Вижу, уже могу просунуться -гимнастёрка трещит, по спине дерёт, пролез и дал дёру!» (Кузнецов 1). "I saw that I could just squeeze through: I heard my tunic being ripped, the barbed wire scraping down my back, but I got through and ran for it!" (1b)2. to leave s.o. ( usu. a spouse or romantic partner) or sth.usu. a job) abruptly and foreverX дал дёру = X ditched (dumped, dropped) YX walked out on Y X bagged thing Y.Ахматова говорит, что ехать надо, иначе Пунин (Николаша) «даст дёру» (Мандельштам 2). Akhmatova said she must go, or else Punin ("Nikolasha") would "walk out" on her (2a). -
86 С-739
СЫТЫЙ ГОЛОДНОГО HE РАЗУМЕЕТ (saying) one who has everything he needs, is perfectly comfortable etc does not understand the plight of those who live in need, are suffering etc: = the well-fed don't understand the hungry he that is warm thinks all so.(author's usage) «...Какой живой ещё H.H.! Слава богу, здоровый человек, ему понять нельзя нашего брата, Иова многострадального мороз в двадцать градусов, он скачет в санках, как ничего... с Покровки... а я благодарю создателя каждое утро, что проснулся живой, что ещё дышу. О... о... ох! недаром пословица говорит: сытый голодного не понимает!» (Герцен 1). "What a lively fellow N.N. still is! Thank God, he's a healthy man and cannot understand a suffering Job like me(it's twenty degrees below zero), but he clashes here all the way from Pokrovka in his sledge as though it were nothing...while I thank the Creator every morning that I have woken up alive, that I am still breathing. Oh...oh...ough...! It's a true proverbthe well-fed don't understand the hungry!" (1a). -
87 У-104
БЕЗ УМОЛКУ говорить, болтать, трещать и т. п. PrepP Invar adv(to talk, chatter, chirp etc) without stopping or growing quietnonstopwithout pause (letup, a break) incessantly continuously unceasingly.Завтрак продолжался долго. За первою бутылкой шампанского последовала другая, третья и четвёртая... Евдоксия болтала без умолку... (Тургенев 2). The lunch dragged on a long while. The first bottle of champagne was followed by another, a third, and even a forth....Evdoksya chattered without pause... (2b).«Государь, предупреждаю вас, что она в белой горячке и третий день как бредит без умолку» (Пушкин 2). "Your Majesty, I must warn you that she's in a delirium and has been raving incessantly for the last three days" (2a).Тогда заговорили все казачьи пулеметы, на опушинах леса жарко, без умолку зачастили винтовочные выстрелы... (Шолохов 5). Then all the Cossack machine-guns spoke at once, rifle shots cracked feverishly and continuously on the forest edge... (5a).Пока ехали, Антон без умолку болтал о своей новой идеологии, может быть, он решил за дорогу до аэропорта обратить и дедушку в свою веру (Аксёнов 7). ( context transl) All the way to the airport Anton babbled on about his new ideology, as if trying to convert his grandfather in the time allotted (7a). -
88 давать деру
I• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ДЕРУ substand[VP; subj: human]=====1. to run away in a great hurry:- X made tracks.♦ Как только медведь отошёл на несколько шагов, Тендел дал дёру и бежал до самого Чегема, по дороге прихватив сломанное ружье (Искандер 3). As soon as the bear went off a few steps Tendel took to his heels and ran all the way to Chegem, grabbing his broken gun on the way (3a).♦ "Вижу, уже могу просунуться - гимнастёрка трещит, по спине дерёт, пролез и дал дёру!" (Кузнецов 1). "I saw that I could just squeeze through: I heard my tunic being ripped, the barbed wire scraping down my back, but I got through and ran for it!" (1b)2. to leave s.o. (usu. a spouse or romantic partner) or sth. (usu. a job) abruptly and forever:- X дал дёру≈ X ditched (dumped, dropped) Y;- X bagged thing Y.♦ Ахматова говорит, что ехать надо, иначе Пунин (Николаша) "даст дёру" (Мандельштам 2). Akhmatova said she must go, or else Punin ("Nikolasha") would "walk out" on her (2a).II[VP; subj: human]=====1. to punish s.o. by hitting him with a rod or strap:- X took a stick to Y.2. to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:- X told Y off;- X told Y a thing or two.Большой русско-английский фразеологический словарь > давать деру
-
89 дать деру
I• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ДЕРУ substand[VP; subj: human]=====1. to run away in a great hurry:- X made tracks.♦ Как только медведь отошёл на несколько шагов, Тендел дал дёру и бежал до самого Чегема, по дороге прихватив сломанное ружье (Искандер 3). As soon as the bear went off a few steps Tendel took to his heels and ran all the way to Chegem, grabbing his broken gun on the way (3a).♦ "Вижу, уже могу просунуться - гимнастёрка трещит, по спине дерёт, пролез и дал дёру!" (Кузнецов 1). "I saw that I could just squeeze through: I heard my tunic being ripped, the barbed wire scraping down my back, but I got through and ran for it!" (1b)2. to leave s.o. (usu. a spouse or romantic partner) or sth. (usu. a job) abruptly and forever:- X дал дёру≈ X ditched (dumped, dropped) Y;- X bagged thing Y.♦ Ахматова говорит, что ехать надо, иначе Пунин (Николаша) "даст дёру" (Мандельштам 2). Akhmatova said she must go, or else Punin ("Nikolasha") would "walk out" on her (2a).II[VP; subj: human]=====1. to punish s.o. by hitting him with a rod or strap:- X took a stick to Y.2. to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:- X told Y off;- X told Y a thing or two.Большой русско-английский фразеологический словарь > дать деру
-
90 задавать деру
I• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ДЕРУ substand[VP; subj: human]=====1. to run away in a great hurry:- X made tracks.♦ Как только медведь отошёл на несколько шагов, Тендел дал дёру и бежал до самого Чегема, по дороге прихватив сломанное ружье (Искандер 3). As soon as the bear went off a few steps Tendel took to his heels and ran all the way to Chegem, grabbing his broken gun on the way (3a).♦ "Вижу, уже могу просунуться - гимнастёрка трещит, по спине дерёт, пролез и дал дёру!" (Кузнецов 1). "I saw that I could just squeeze through: I heard my tunic being ripped, the barbed wire scraping down my back, but I got through and ran for it!" (1b)2. to leave s.o. (usu. a spouse or romantic partner) or sth. (usu. a job) abruptly and forever:- X дал дёру≈ X ditched (dumped, dropped) Y;- X bagged thing Y.♦ Ахматова говорит, что ехать надо, иначе Пунин (Николаша) "даст дёру" (Мандельштам 2). Akhmatova said she must go, or else Punin ("Nikolasha") would "walk out" on her (2a).II[VP; subj: human]=====1. to punish s.o. by hitting him with a rod or strap:- X took a stick to Y.2. to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:- X told Y off;- X told Y a thing or two.Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать деру
-
91 задать деру
I• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ДЕРУ substand[VP; subj: human]=====1. to run away in a great hurry:- X made tracks.♦ Как только медведь отошёл на несколько шагов, Тендел дал дёру и бежал до самого Чегема, по дороге прихватив сломанное ружье (Искандер 3). As soon as the bear went off a few steps Tendel took to his heels and ran all the way to Chegem, grabbing his broken gun on the way (3a).♦ "Вижу, уже могу просунуться - гимнастёрка трещит, по спине дерёт, пролез и дал дёру!" (Кузнецов 1). "I saw that I could just squeeze through: I heard my tunic being ripped, the barbed wire scraping down my back, but I got through and ran for it!" (1b)2. to leave s.o. (usu. a spouse or romantic partner) or sth. (usu. a job) abruptly and forever:- X дал дёру≈ X ditched (dumped, dropped) Y;- X bagged thing Y.♦ Ахматова говорит, что ехать надо, иначе Пунин (Николаша) "даст дёру" (Мандельштам 2). Akhmatova said she must go, or else Punin ("Nikolasha") would "walk out" on her (2a).II[VP; subj: human]=====1. to punish s.o. by hitting him with a rod or strap:- X took a stick to Y.2. to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:- X told Y off;- X told Y a thing or two.Большой русско-английский фразеологический словарь > задать деру
-
92 сытый голодного не разумеет
[saying]=====⇒ one who has everything he needs, is perfectly comfortable etc does not understand the plight of those who live in need, are suffering etc:- he that is warm thinks all so.♦ [author's usage]"...Какой живой ещё H.H.! Слава богу, здоровый человек, ему понять нельзя нашего брата, Иова многострадального; мороз в двадцать градусов, он скачет в санках, как ничего... с Покровки... а я благодарю создателя каждое утро, что проснулся живой, что ещё дышу. О... о... ох! недаром пословица говорит: сытый голодного не понимает!" (Герцен 1). "What a lively fellow N.N. still is! Thank God, he's a healthy man and cannot understand a suffering Job like me; [it's twenty degrees below zero], but he dashes here all the way from Pokrovka in his sledge as though it were nothing...while I thank the Creator every morning that I have woken up alive, that I am still breathing. Oh...oh...ough...! It's a true proverb; the well-fed don't understand the hungry!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сытый голодного не разумеет
-
93 без умолку
• БЕЗ УМОЛКУ говорить, болтать, трещать и т.п.[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to talk, chatter, chirp etc) without stopping or growing quiet:- nonstop;- without pause (letup, a break);- incessantly;- continuously;- unceasingly.♦ Завтрак продолжался долго. За первою бутылкой шампанского последовала другая, третья и четвёртая... Евдоксия болтала без умолку... (Тургенев 2). The lunch dragged on a long while. The first bottle of champagne was followed by another, a third, and even a forth....Evdoksya chattered without pause... (2b).♦ "Государь, предупреждаю вас, что она в белой горячке и третий день как бредит без умолку" (Пушкин 2). "Your Majesty, I must warn you that she's in a delirium and has been raving incessantly for the last three days" (2a).♦ Тогда заговорили все казачьи пулеметы, на опушинах леса жарко, без умолку зачастили винтовочные выстрелы... (Шолохов 5). Then all the Cossack machine-guns spoke at once, rifle shots cracked feverishly and continuously on the forest edge... (5a).♦ Пока ехали, Антон без умолку болтал о своей новой идеологии, может быть, он решил за дорогу до аэропорта обратить и дедушку в свою веру (Аксёнов 7). [context transl] All the way to the airport Anton babbled on about his new ideology, as if trying to convert his grandfather in the time allotted (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без умолку
-
94 GO
• Better go around (to go about) than fall into the ditch - Ехал прямо, да попал в яму (E), Лучше низом, нежели горою (Л), Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет (У)• Come easy, go easy - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Come light, go light - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Come with the wind, go with water - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Easy come, easy go - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Go along with you - Не валяй дурака (H)• Go home and say your prayers - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Gone for a holiday - Игла в стог сена попала - пиши пропало (И)• Gone with the wind - Игла в стог сена попала - пиши пропало (И)• Here today and gone tomorrow - Сегодня здесь, а завтра там (C)• Here today, gone tomorrow - Сегодня здесь, а завтра там (C)• If you are going down, go down in a blaze of glory - Помирать, так с музыкой (П)• If you are going out, go out in style - Помирать, так с музыкой (П)• If you are going to go, go all the way (go in style) - Помирать, так с музыкой (П)• If you must go down, go down in flames - Помирать, так с музыкой (П)• It's no go - Этот номер не пройдет (Э)• Light come, light go - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Lightly come, lightly go - Легко добыто, легко и прожито (Л), Пришло махом, ушло прахом (П)• Lightly won, lightly gone - Легко добыто, легко и прожито (Л)• No go - Этот номер не пройдет (Э)• Quickly come, quickly go - Пришло махом, ушло прахом (П)• Soon gained, soon gone - Пришло махом, ушло прахом (П)• That's the way it goes - Такова жизнь (T)• There you go - Такова жизнь (T)• What goes around comes around - Как аукнется, так и откликнется (K), Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K), Какой привет, такой и ответ (K)• What's going down (on /around here/, up)? - Что за шум, а драки нет (4)• What's gone and what's past help should be past grief - Что минуло, то сгинуло a (4)• You can't go far in a rowboat without oars - Без крыльев не улетишь (Б), Без топора - не плотник, без иглы - не портной (Б) -
95 Р-258
РУКАМИ И НОГАМИ бытье за, поддерживать кого-что coll NP instrum Invar adv fixed WO(to be in favor of, support s.o. or sth.) fully, very stronglyone (a) hundred percent all the way (be) all for sth. lock, stock, and barrel.«Этот термин „советская власть" стал неточно употребляться. Он означает: власть депутатов трудящихся, только их одних, свободно ими избранную и свободно ими контролируемую. Я - руками и ногами за такую власть!..» (Солженицын 2). "The term 'Soviet regime' has come to be used imprecisely. It should mean government by the Soviets, by representatives of the toilers and by no one else, freely elected by the toilers and freely controlled by them. I am a hundred percent in favor of such a government!..." (2a) -
96 руками и ногами
• РУКАМИ И НОГАМИ быть за, поддерживать кого-что coll[NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to be in favor of, support s.o. or sth.) fully, very strongly:- one <a> hundred percent;- all the way;- (be) all for (sth.);- lock, stock, and barrel.♦ "Этот термин "советская власть" стал неточно употребляться. Он означает: власть депутатов трудящихся, только их одних, свободно ими изоранную и свободно ими контролируемую. Я - руками и ногами за такую власть!.." (Солженицын 2). "The term 'Soviet regime' has come to be used imprecisely. It should mean government by the soviets, by representatives of the toilers and by no one else, freely elected by the toilers and freely controlled by them. I am a hundred percent in favor of such a government!..." (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > руками и ногами
-
97 на полную катушку
1) General subject: to the max, to the maximum, for all it is worth2) American English: at full speed (at top speed, all the way)3) Idiomatic expression: the whole nine yards -
98 навсегда
1) General subject: always, everlastingly, evermore, for all, for altogether, for ever, for ever and a day, for ever and ay, for ever and aye, for good, for keeps, for long, for perpetuity, forever, forever more (может также иметь написание forevermore, for evermore), in perpetuity, once for all, to perpetuity, without end, permanently, once-for-all-time2) Jargon: all the way3) Sublime: for evermore, forevermore4) Makarov: for good and all, from now till doomsday, perpetuity5) Taboo: till hell freezes over -
99 полное совокупление или полное сексуальное удовлетворение
Taboo: all the way (см. half-the-way; в отличие от петтинга)Универсальный русско-английский словарь > полное совокупление или полное сексуальное удовлетворение
-
100 Р-255
ОБЕИМИ РУКАМИ ПОДПИСЫВАТЬСЯ/ ПОДПИСАТЬСЯ под чем coll VP subj: human the verb may take the initial position, otherwise fixed WOto agree with, support sth. readily and completelyX обеими руками подписывается под Y-ом = X is all for YX supports Y all the way X couldn't agree more with Y X supports (agrees with, is behind) Y one hundred percent X agrees wholeheartedly with Y.Я обеими руками подписываюсь под вашим решением. I support your decision one hundred percent.
См. также в других словарях:
All the Way — can refer to:* All the Way is the name of a song by the American punk rock band The Ramones, released in their album End of the Century in 1980. * All the Way is the name of a song by the UK punk rock band The Professionals, released in their… … Wikipedia
all the way — or[the whole way] {adv. phr.} 1. From start to finish during the whole distance or time. * /Jack climbed all the way to the top of the tree./ * /Joe has played the whole way in the football game and it s almost over./ 2. In complete agreement;… … Dictionary of American idioms
all the way — or[the whole way] {adv. phr.} 1. From start to finish during the whole distance or time. * /Jack climbed all the way to the top of the tree./ * /Joe has played the whole way in the football game and it s almost over./ 2. In complete agreement;… … Dictionary of American idioms
All the Way (song) — All the Way is a 1950s pop song which has since been covered by other artists. =1957 Frank Sinatra=Infobox Single Name = All the Way Cover size = Border = Caption = Artist = Frank Sinatra Album = A side = B side = Chicago (That Toddlin Town)… … Wikipedia
All the Way… A Decade of Song — Infobox Album | Name = All the Way… A Decade of Song Type = Greatest hits Artist = Céline Dion Released = Start date|1999|11|12 Recorded = 1991 1999 Genre = Pop Length = 73:08 Label = Columbia, Epic Producer = David Foster, Walter Afanasieff,… … Wikipedia
All the Way to Reno (You're Gonna Be a Star) — Infobox Single Name = All the Way to Reno (You re Gonna Be a Star) Artist = R.E.M. from Album = Reveal Released = July 23, 2001 Format = CD, DVD Recorded = 2001 Genre = Alternative rock Length = 4:43 Label = Warner Bros. Records Producer = Pat… … Wikipedia
All the Way (Frank Sinatra album) — Infobox Album | Name = All the Way Type = Compilation album Artist = Frank Sinatra Released = 1961 Recorded = September 11, 1958 September 1, 1960, Capitol Studio A, Hollywood Genre = Vocal Jazz, Classic pop Length = : Label = Capitol Records… … Wikipedia
All the Way (Buffy episode) — Infobox Television episode Title=All the Way Series=Buffy the Vampire Slayer Season=6 Episode=6 Airdate=October 30 2001 Production=6ABB06 Writer=Steven S. DeKnight Director=David Solomon Guests=Anthony Stewart Head (Giles) Amber Tamblyn (Janice… … Wikipedia
all the way — phrasal to the full or entire extent ; as far as possible < ran all the way home > < seated all the way in the back > … New Collegiate Dictionary
Jingle All the Way — Infobox Film name = Jingle All the Way imdb id = 0116705 starring = Arnold Schwarzenegger Sinbad Phil Hartman Rita Wilson Robert Conrad and Jim Belushi producer = Chris Columbus Michael Barnathan Mark Radcliffe director = Brian Levant writer =… … Wikipedia
go all the way with — See: ALL THE WAY … Dictionary of American idioms