-
1 украдкой
-
2 украдкой
-
3 воровски
furtively наречие: -
4 воровски
разг.
furtively, thievishly, in an underhand way* * *furtively, thievishly, in an underhand way -
5 крадучись
General subject: furtively, on the prowl, stealthily -
6 скрытно
1) General subject: by covert means, covertly, incog, incognito, obliquely, secretly, subtly, privately, furtively, under one's hat2) Literature: in a reserved way3) Makarov: in petto, under hand -
7 тайно
1) General subject: behind closed doors, behind the scenes, by covert means, covertly (образ действия), crypto, he kept his activities under cover, hugger-mugger, in hugger-mugger, in secrecy, in secret, incognito, occultly, privately, secretly, stealthily, surreptitiously, underground, underhand, unknown, with secrecy, within four walls, furtively, in a hugger-mugger way, under one's hat2) Colloquial: behind somebody's back3) French: huis clos4) Obsolete: privily5) Latin: sub rosa6) Australian slang: on the quiet7) Diplomatic term: darkly8) Jargon: on the sly, underwraps9) Makarov: in petto, under cover, under the counter, under the table10) Idiomatic expression: under a bushel -
8 таясь
General subject: furtively -
9 украдкой
1) General subject: asquint, by stealth, furtively, in hugger-mugger, like a thief in the night, on the sly, on tiptoe, out of the tail of one's eye, sidle, sneak, squint, steal, stealthily, thievishly, tiptoe, covertly, skulkingly2) Phraseological unit: out of the corner of one's eye -
10 Г-75
ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА (ГЛАЗЕ-НАПА obs) highly coll VP subj: human1. \Г-75 куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not)X запускает глаза вна etc) Y - X sneaks peeks (a peek, looks, a look) at (in, into) YX steals glances (a glance) at Y.Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.2. \Г-75 на что to show a mercenary interest in sth. in the hope of obtaining itX запускает глаза на Y - X is eyeing YX has (got) his eye on Y.(Кочкарёв:)...(Дом невесты) не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). (К.:) Not only is it (the young lady's house) mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shysteryou've never seen anything like him (1b).3. \Г-75 на кого to look at a person (of the opposite sex) with desireX запускает глаза на Y-a - X has his eye on Y.«Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж». - «Он всю жизнь на неё запускал глазенапа» (Пастернак 1). "Did you see how upset Fuflcov was? Looking at her (the deceased), tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a). -
11 О-52
С ОГЛЯДКОЙ coll PrepP Invar adv(to do sth.) cautiously, warilylooking over one's shoulderwith a perpetual glance over one's shoulder with caution discreetly with care circumspectly.Огромное большинство, миллионы людей, оплакивали Сталина и в рыданиях спрашивали друг друга: что же теперь будет? Другие радовались, но - молча, недоверчиво и с оглядкой. И лишь немногие рисковали выражать свою радость открыто (Ивинская 1). The vast majority, millions of people, wept for Stalin and asked each other through sobs: what will happen now? Others rejoiced-but in silence, furtively, and looking over their shoulders. Only very few were bold enough to give open expression to their joy (1a).Рассуждение о ямочках на шеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тетя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katyahear(5a).Он (Штольц) начал решать... вопрос о том, может ли жить без него Ольга. Но этот вопрос не давался ему так легко. Он подбирался к нему медленно, с оглядкой, осторожно (Гончаров 1)....He (Stolz) began wondering whether Olga could live without him or not. But that question was not so easy to answer He approached it slowly, circumspectly, cautiously... (1a). -
12 П-320
ИЗ-ПОД ПОЛЫ coll PrepP Invar adv1. продавать, покупать, торговать - (in refer, to the illegal sale or purchase of sth.) (to sell, buy sth., trade) secretly, stealthily: (from) under the counteron the black market.Ибанцы (nonce word) обожают иностранцев... И всё иностранное ибанцы тоже любят. Во-первых, потому, что оно дороже и достать его труднее. Доставать-то приходится из-под полы втридорога, во-вторых, в иностранном сам себя чувствуешь чуть-чуть иностранцем и чуть-чуть за границей (Зиновьев 1). (The) Ibanskians adore foreigners....And the Ibanskians love everything foreign. First of all because foreign goods are dearer and harder to find. They have to come from under the counter at three times the price. Secondly, if you're wearing foreign clothes you feel just a little bit foreign, just a little bit as if you were abroad (1a).Жители Савёлова работали на заводе, а кормились рекой - рыбачили и из-под полы продавали рыбу (Мандельштам 1). The inhabitants of Savelovo worked mainly at the nearby factory, but they got a livelihood from the river by catching fish and selling it on the black market (1a).2. (to do sth.) furtively, secretlyin secretunder cover on the sly (in limited contexts) underhanded(ly) underhand.Мы видели её (статью) однажды на кафедре, уже жёлтую, с потрёпанными ушами... Она там хранилась, по-видимому, как беспрецедентный случай. Ею гордились, не перечитывая, и кое-кому, из-под полы, показывали (Битов 2). We saw it (the article) once at the department, already yellow and dog-eared. It was apparently being preserved there as an unprecedented case. They were proud of it, although they didn't reread it, and they showed it to a few people on the sly (2a).Роман («Доктор Живаго») в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... В чем же был криминал? Все делалось не тайком, не из-под полы, а открыто... (Гладков 1). The novel (Doctor Zhivago) had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers... What, then, was so criminal in Pasternak's case? There was nothing secretive or underhand here, it was all done quite openly... (1a). -
13 запускать глаза
• ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗЕНАПА obs> highly coll[VP; subj: human]=====1. запускать глаза куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not):- X запускает глаза в < Haetc> Y - X sneaks peeks <a peek, looks, a look> at <in, into> Y;- X steals glances < a glance> at Y.♦ Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.- X has (got) his eye on Y.♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ешё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young ladyfe house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).- X запускает глаза на Y-a ≈ X has his eye on Y.♦ "Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж". - "Он всю жизнь на неё запускал глазенапа" (Пастернак 1). "Did you see how upset Fufkov was? Looking at her [the deceased], tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > запускать глаза
-
14 запускать глазенапа
• ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗЕНАПА obs> highly coll[VP; subj: human]=====1. запускать глазенапа куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not):- X запускает глаза в < Haetc> Y - X sneaks peeks <a peek, looks, a look> at <in, into> Y;- X steals glances < a glance> at Y.♦ Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.- X has (got) his eye on Y.♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ешё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young ladyfe house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).- X запускает глаза на Y-a ≈ X has his eye on Y.♦ "Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж". - "Он всю жизнь на неё запускал глазенапа" (Пастернак 1). "Did you see how upset Fufkov was? Looking at her [the deceased], tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > запускать глазенапа
-
15 запустить глаза
• ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗЕНАПА obs> highly coll[VP; subj: human]=====1. запустить глаза куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not):- X запускает глаза в < Haetc> Y - X sneaks peeks <a peek, looks, a look> at <in, into> Y;- X steals glances < a glance> at Y.♦ Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.- X has (got) his eye on Y.♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ешё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young ladyfe house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).- X запускает глаза на Y-a ≈ X has his eye on Y.♦ "Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж". - "Он всю жизнь на неё запускал глазенапа" (Пастернак 1). "Did you see how upset Fufkov was? Looking at her [the deceased], tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > запустить глаза
-
16 запустить глазенапа
• ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗЕНАПА obs> highly coll[VP; subj: human]=====1. запустить глазенапа куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not):- X запускает глаза в < Haetc> Y - X sneaks peeks <a peek, looks, a look> at <in, into> Y;- X steals glances < a glance> at Y.♦ Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.- X has (got) his eye on Y.♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ешё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young ladyfe house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).- X запускает глаза на Y-a ≈ X has his eye on Y.♦ "Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж". - "Он всю жизнь на неё запускал глазенапа" (Пастернак 1). "Did you see how upset Fufkov was? Looking at her [the deceased], tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > запустить глазенапа
-
17 с оглядкой
• С ОГЛЯДКОЙ coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to do sth.) cautiously, warily:- with caution;- discreetly;- with care;- circumspectly.♦ Огромное большинство, миллионы людей, оплакивали Сталина и в рыданиях спрашивали друг друга: что же теперь будет? Другие радовались, но - молча, недоверчиво и с оглядкой. И лишь немногие рисковали выражать свою радость открыто (Ивинская 1). The vast majority, millions of people, wept for Stalin and asked each other through sobs: what will happen now? Others rejoiced - but in silence, furtively, and looking over their shoulders. Only very few were bold enough to give open expression to their joy (1a).♦ Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тётя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).♦...Он [Штольц] начал решать... вопрос о том, может ли жить без него Ольга. Но этот вопрос не давался ему так легко. Он подбирался к нему медленно, с оглядкой, осторожно (Гончаров 1).... Не [Stolz] began wondering whether Olga could live without him or not. But that question was not so easy to answer He approached it slowly, circumspectly, cautiously... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с оглядкой
-
18 из-под полы
• ИЗ-ПОД ПОЛЫ coll[PrepP; Invar; adv]=====1. продавать, покупать, торговать из-под полы (in refer, to the illegal sale or purchase of sth.) (to sell, buy sth., trade) secretly, stealthily:- on the black market.♦ Ибанцы [nonce word] обожают иностранцев... И всё иностранное ибанцы тоже любят. Во-первых, потому, что оно дороже и достать его труднее. Доставать-то приходится из-под полы втридорога, во-вторых, в иностранном сам себя чувствуешь чуть-чуть иностранцем и чуть-чуть за границей (Зиновьев 1). [The] Ibanskians adore foreigners....And the Ibanskians love everything foreign. First of all because foreign goods are dearer and harder to find. They have to come from under the counter at three times the price. Secondly, if you're wearing foreign clothes you feel just a little bit foreign, just a little bit as if you were abroad (1a).♦ Жители Савёлова работали на заводе, а кормились рекой - рыбачили и из-под полы продавали рыбу (Мандельштам 1). The inhabitants of Savelovo worked mainly at the nearby factory, but they got a livelihood from the river by catching fish and selling it on the black market (1a).2. (to do sth.) furtively, secretly:- in secret;- under cover;- on the sly;- [in limited contexts] underhanded(ly);- underhand.♦ Мы видели её [статью] однажды на кафедре, уже жёлтую, с потрёпанными ушами... Она там хранилась, по-видимому, как беспрецедентный случай. Ею гордились, не перечитывая, и кое-кому, из-под полы, показывали (Битов 2). We saw it [the article] once at the department, already yellow and dog-eared. It was apparently being preserved there as an unprecedented case. They were proud of it, although they didn't reread it, and they showed it to a few people on the sly (2a).♦ Роман ["Доктор Живаго"] в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... В чем же был криминал? Все делалось не тайком, не из-под полы, а открыто... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years; it had been officially under consideration by Soviet publishers....What, then, was so criminal in Pasternak's case? There was nothing secretive or underhand here; it was all done quite openly... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из-под полы
-
19 подглядывать
подглядеть разг.1. (в вн.) peep (at)2. (за тв.) watch furtively (d.), spy (upon) -
20 подкладывать
подложить1. (вн. под вн.) lay* (d. under); put* (d. under)2. (вн. под вн.; о подкладке, вате и т. п.) line (with d.)♢
подложить свинью кому-л. — play a mean / dirty trick on / upon smb., do the dirty on smb.
См. также в других словарях:
Furtively — Fur tive*ly, adv. Stealthily by theft. Lover. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
furtively — late 15c.; from FURTIVE (Cf. furtive) + LY (Cf. ly) (2) … Etymology dictionary
furtively — furtive ► ADJECTIVE ▪ characterized by guilty or evasive secrecy; stealthy. DERIVATIVES furtively adverb furtiveness noun. ORIGIN Latin furtivus, from furtum theft … English terms dictionary
furtively — adverb in a furtive manner (Freq. 1) the soldiers were furtively crawling through the night • Syn: ↑on the sly • Derived from adjective: ↑furtive … Useful english dictionary
furtively — adverb see furtive … New Collegiate Dictionary
furtively — See furtive. * * * … Universalium
furtively — adverb /ˈfɜːtɪvli/ In a furtive manner. Syn: secretively, surreptitiously … Wiktionary
furtively — adv. secretly, stealthily; slyly, shiftily … English contemporary dictionary
furtively — fur·tive·ly … English syllables
furtively — See: furtive … English dictionary
furtively — Stealthily; by stealth … Ballentine's law dictionary