Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

era+ora!

  • 41 -G859

    застрять в горле (о словах):

    ...ma quell'ora le era scappata via così premurosa, il buon Padre l'avea trattenuta con sì interessanti discorsi, che proprio il discorso principale le era rimasto a mezza gola. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    ...но этот час так быстро прошел; и святой отец вел с ней такую интересную беседу, что как раз о главном она и не успела поговорить.

    Frasario italiano-russo > -G859

  • 42 -L937

    per (il) lungo e per (il) largo (тж. in lungo e in largo)

    a) вдоль и поперек; везде и всюду:

    —...Gaudente dite? Pensate all'Europa attraversata in lungo e in largo, da vero fenomeno di dinamismo, sempre infaticabile, malgrado la tosse, i reumatismi, gli acciacchi precoci. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    — Жуир, вы сказали? Подумайте о том, что Паганини, несмотря на чахотку, ревматизм, ранние болезни, исколесил всю Европу вдоль и поперек и всегда был полон энергии, не знал усталости.

    Quando Black ed io ebbimo visitato per lungo e per largo Saigon e Cholong, quando nessuna delle due città ebbe più per noi alcun segreto... sentii che era giunta per me l'ora di partire. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Когда мы с Блэком исколесили Сайгон и Шолон вдоль и поперек и когда здесь для нас больше не осталось никаких тайн, я почувствовал, что для меня наступил час расставанья.

    Si chiamava Giovanni G., era giornalista e scrittore, forse non molto noto in Italia perché la sua sete di avventure lo aveva indotto a percorrere il mondo in lungo e in largo. (G. Marotta, «A Milano non fa freddo»)

    Его зовут Джованни Дж. Это журналист и писатель, быть может не очень известный в Италии, так как жажда приключений заставила его исколесить вдоль и поперек весь мир.

    b) так и сяк, всеми способами:

    A principiare da quel giorno... la Flora s'involtolò nella ragnera del suo professore. E, anche se sul comincio ci girondolava attorno in lungo e in largo per pensarci su... ogni giorno che passava si ritrovava più impegolata. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    С того дня... Флора запуталась в сетях этого профессора. И если поначалу она пыталась еще что-то предпринять... то с течением времени запутывалась все больше и больше.

    Frasario italiano-russo > -L937

  • 43 -L950

    a) быть сведущим, опытным, быть докой:

    Naturalmente me ne aveva parlato sotto voce, perché pare che lui la sappia lunga sul conto di questo mio vecchio collega d'ufficio. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Само собой разумеется, говорил он это полушепотом, потому что, кажется, он кое-что знает об этом моем товарище по службе.

    Ma io la sapevo lunga, sul conto suo, e riconoscevo subito la marca di fabbrica di tutte quelle vanterie. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Но я-то его видел насквозь и прекрасно понимал, что все это было пустое хвастовство.

    Mario assunse l'aria di chi la sa lunga. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Марио напустил на себя вид человека, умудренного опытом.

    (Пример см. тж. - B869).
    b) быть хитрым, быть себе на уме:

    Lelio. — Io credo che avesse perduto la parola, perché non voleva parlare. Oh, queste donne la sanno lunga. (C. Goldoni, «La finta ammalata»)

    Лелио. — Думаю, что она потеряла дар речи, потому что не хотела говорить. Ох, эти женщины, они себе на уме!

    — Ora vedo che la sai più lunga di me. Tu sei la moglie che mi ci vuole. Io ti piglio, ma a un patto: che non ti devi in nessun caso impicciare dei fatti miei. Accettato?. (A. Baldini, «La strada delle meraviglie»)

    — Теперь я вижу, что ты похитрее меня. Такая жена не нужна. Я женюсь на тебе, но с одним условием: ты ни в коем случае не должна вмешиваться в мои дела. Согласна?

    Dolcemascolo, che la sapeva lunga, s'era vestito da domenica, e bello raso... appariva più del solito, prosperoso e signorile, con un certo viso latte e sangue, ch'era una bellezza a vedere. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Дольчемасколо, хитрец, из хитрецов, оделся по-воскресному, хорошенько выбрился. Как никогда он казался процветающим и вальяжным. Лицо — кровь с молоком. Посмотреть на него — одно удовольствие.

    Ma don Fabrizio e Tancredi la sapevano più lunga: conoscevano don Calogero, conoscevano la Bella Bestia di sua moglie, l'incredibile trascuratezza della casa di quel riccone. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)

    Но дон Фабрицио и Танкреди были более дальновидны. Они знали дона Калоджеро, знали его красивую, но совершенно невежественную жену, знали о страшном беспорядке, царившем в доме этого богача.

    Frasario italiano-russo > -L950

  • 44 -O429

    время за полночь, первые часы после полуночи:

    A poco a poco s'era fatta notte e la piazza e le strade cominciavano a vuotarsi; anche di clienti ne venivano ora pochi, sempre i soliti delle ore piccole. (A. De Jaco, «La paura»)

    Мало-помалу наступила ночь, и площадь и улицы начали пустеть; и клиентов теперь приходило меньше — все те же завсегдатаи-полуночники.

    Le dieci in punto... si affacciò nell'androne... per controllare che il portone fosse aperto. Era aperto, come sempre: nessuno degli inquilini si prendeva più la pena di richiuderlo fino alle ore piccole. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    Ровно десять... он заглянул в подъезд, чтобы проверить, открыта ли дверь. Дверь была открыта, как всегда: никто из жильцов и не думал закрывать ее после полуночи.

    Frasario italiano-russo > -O429

  • 45 -P1101

    cercare (или guardare, trovare) il pelo nell'uovo

    привередничать; быть педантом, придираться к каждой мелочи; быть слишком щепетильным.

    — Ora vattene via contenta.. e senza pensare ad altro, sai!.. E senza cercare il pelo nell'uovo!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — А теперь ступай себе с миром... и не думай там всякое... не копайся в своей душе!

    — Ma va là che sei un'ingrata. Cerchi il pelo nell'ovo. Io perdonerei molto a un marito per un tratto simile. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Но уж позволь, ты просто неблагодарная. Ты ищешь сучок в его глазу. Я бы многое простил мужу за такой поступок.

    I paladini. — Ma sì,...se non era lì era in un altro posto, insomma è andata così, non è il caso di cercare il pelo nell'uovo.... (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Рыцари. — Совершенно верно,...если ее не было здесь, то она была в другом месте; в общем, это именно так, и нет никаких оснований придираться.

    Frasario italiano-russo > -P1101

  • 46 -P1440

    шишка, важная персона, большой человек:

    Il «pezzo grosso» in questione era uno di quegli industriali venuti da basse origini, che per nobilitare le proprie ricchezze mantengono a turno intorno a sé una pleiade di scrittori e scrittorelli. (V. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    «Важной особой», о которой шла речь, был вышедший из низов промышленный магнат из тех, которые, чтобы придать некую видимость благородства своему богатству, содержат возле себя целую свору борзописцев всех мастей.

    Il signor Giocondo, buon'anima, rimproverava il figlio perché troppo spesso trascurava lo studio, era un padre che voleva fare di suo figlio un «pezzo grosso». (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Синьор Джокондо, мир праху его, упрекал сына за то, что тот частенько запускал занятия: он хотел сделать сына «большим человеком».

    «Visto che non è ancora un pezzo grosso, per ora possiamo chiamarlo Dan semplicemente?». (L. Davi, «Soldi a brancate»)

    — Поскольку он еще не большая шишка, можем мы его называть просто Дэном?

    (Пример см. тж. - C1257; - C2512; - I324 b).

    Frasario italiano-russo > -P1440

  • 47 -P1619

    a) тотчас же; немедленно; не сходя с места:

    ...Venimmo a Ripa, dove sono le barche. Fra queste ve n'era una di Franciotto. Non sapevamo così su due piedi trovar luogo né migliore né più sicuro. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...Мы вышли на берег к лодкам. Одна лодка принадлежала Франчотто. Лучше и надежней места для этой лодка мы никогда бы не нашли так скоро.

    Era riuscita a rimediare, lì, su due piedi. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Ей удалось все уладить тут же на месте.

    (Пример см. тж. - M391; - P705; - S1337; - T604; - V103).
    b) вдруг, неожиданно, ни с того ни с сего:

    «...E ora voi due, Leo e Michele, raccontateci qualche cosa di allegro così che si possa ridere».

    — Così su due piedi» disse Leo. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)
    — А теперь вы оба, Лео и Микеле, расскажите нам что-нибудь веселенькое, чтобы посмеяться.
    — Прямо так, ни с того ни с сего, — сказал Лео.

    (Пример см. тж. - F1345; - T965).

    Frasario italiano-russo > -P1619

  • 48 -P1664

    избавиться от кого-л.:

    Quello che importava adesso era di levar dai piedi l'altra, la Wanda. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Сейчас важно было убрать с дороги ту другую, Ванду.

    Non vede l'ora di levarsela dal piedi. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Ему не терпится избавиться от нее.

    La direzione non era riuscita a licenziarlo anche se tre volte... aveva tentato tutto per toglierselo dal piedi. (G. Arpino, «Il processo»)

    Дирекции не удалось его уволить, хотя три раза... она делала все возможное, чтобы избавиться от него.

    Frasario italiano-russo > -P1664

  • 49 -P1669

    ± унижать, третировать; попирать ногами:

    «E questo accade perché sono buona, troppo buona... se ti avessi messa sotto i piedi la prima volta... questo ora non avrebbe luogo». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — И все это потому, что я добра, слишком добра... если бы я сразу же поставила тебя на место, этого теперь бы не случилось.

    Era mostruoso, e Gina lo capiva, vedeva Bob qual era, uno sciagurato; il quale godeva nel metterla sotto i propri piedi. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Это было чудовищно, и Джина это понимала и видела Боба таким, как он есть, подлецом, который наслаждался, попирая ее ногами...

    Frasario italiano-russo > -P1669

  • 50 -P1746

    битком набитый:

    Carmela. — A questa ora ti presenti? Ma dove sei stato?

    Arduino. — Il tram... tutta colpa del tram... Pieno come un uovo. (A. De Benedetti, «Il libertino»)
    Кармела. — Ты знаешь, который теперь час? Где ты пропадал?
    Ардуино. — Трамвай... все из-за трамвая... Как сельди в бочке.

    Il salottino era pieno come un uovo e gli ospiti davano l'impressione che fossero ammucchiati uno sull'altro. (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    Маленькая гостиная была полным-полна народу, гости, казалось, сидели друг на друге.

    La carrozza era piena come un uovo.... (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)

    Карета была набита до отказу...

    (Пример см. тж. - C947).

    Frasario italiano-russo > -P1746

  • 51 -P2421

    essere più impicciato che un pulcino (или essere impacciato come un pulcino) nella stoppa

    попасть как кур во щи:

    «...Ho visto io più d'uno ch'era più impicciato che un pulcin nella stoppa... e dopo essere stato un'ora a quattr'occhi col dottor Azzecca-garbugli (badate bene di non chiamarlo così) l'ho visto, dico, ridersene». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    —...Я знала немало таких, кто запутывался хуже некуда, а побыв часок с глазу на глаз с доктором Крючкотвором (смотрите, не назовите его так), глядишь, выходят от него повеселевшими.

    Era un «pulcino nella stoppa», ed ha dovuto difendersi da sola come il lupachiotto a cui il cacciatore ha ucciso la madre. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Бьянка была как зверек, попавший в силки, и ей приходилось защищаться подобно волчонку, у которого охотник убил мать.

    Spacca. —...Ho ancora qualche pudore: sono ancora, in queste faccende, un pulcino nella stoppa. (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)

    Спакка. —...У меня еще есть чувство приличия, и когда я сталкиваюсь с такими делами, то не понимаю, на каком я свете.

    Frasario italiano-russo > -P2421

  • 52 -S633

    (2) быть благоразумным:

    ...Era pericoloso per lui girare a quell'ora... con quella ragazza che era abbastanza di buon senso da stare quieta, ma abbastanza intelligente da saper cogliere la minima occasione di fuggire. (G. Scerbanenco, «L'ostaggio»)

    ...Ему было опасно колесить в такое время... с этой девушкой, достаточно благоразумной, чтобы не поднимать шума, но и достаточно умной, чтобы сбежать при малейшей возможности.

    Frasario italiano-russo > -S633

  • 53 -V203

    in vena di (+inf.)

    (обыкн. употр. с гл. essere, sentirsi) способный, расположенный, в силах (сделать что-л.).

    Il sor Pisello ormai era in vena di chiacchierare. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Теперь синьору Горошине пришла охота поговорить.

    Còsimo Còsi, che aveva cenato da qualche ora, non era in vena in quel momento di fare una rivoluzione. (U. Morucchio, «Vita, morte e miracoli di Cosimo Cosi»)

    Козимо Кози, недавно пообедавший, не был расположен в эту минуту совершать переворот.

    Frasario italiano-russo > -V203

  • 54 -V493

    mettersi (или cacciarsi, prendere, rimettersi) la via (или la strada) tra (или fra) le gambe (уст. tra i piedi)

    пуститься, отправиться в путь:

    ...e venendosene verso Firenze, si pensò il prete che ora era tempo d'andare alla Belcolore e di provare sua ventura; e messasi la via tra' piedi, non ristette si fu a casa di lei. (G. Boccaccio, «Decameron»)

    ...и повернув к Флоренции, священник подумал, что сейчас самое время отправиться к Бельколоре и попытать у нее счастья. Направив к ее дому свои стопы, он уже не останавливался, пока не достиг ее порога.

    «Che ne dite, Perpetua?» domandò don Abbondio.

    «Dico che è un'ispirazione del cielo, e che non bisogna perder tempo e mettersi la strada tra le gambe». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
    — Что вы скажете на это, Перепетуя? — спросил дон Аббондио.
    — Скажу, что это знамение свыше, что нечего терять время и надо удирать во все лопатки.

    Poi aveva avuto via libera a s'era messa la strada tra le gambe. (D. Rea, «Ritratto di maggio»)

    Теперь он был свободен и отправился в путь.

    Frasario italiano-russo > -V493

  • 55 -V880

    volere bene a...

    a) [volere male a...] любить [ненавидеть]:

    Per quel modo di arrossire io volevo bene a Jack come a un fratello. (C. Malaparte, «La pelle»)

    За эту манеру краснеть я любил Джека как родного брата.

    Un spettro! Anche se una volta mi voleva bene, non si può chiedere che mi ami adesso. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    Это призрак! Даже если когда-то он меня любил, нельзя рассчитывать на то, что он любит меня и поныне.

    Ada. — Ti voglio bene.

    Bice. — Non ne dubito. Ma anche tu mi vuoi bene come tanti altri, come tutti gli altri. Perché, a me, tutti vogliono bene. Nessuno, però, mi ama. (G. Ferioli, «Donne»)
    Ада. — Я люблю тебя.
    Биче. — Не сомневаюсь. Но ты любишь меня как многие, как все остальные. Ведь меня любят все. Но никто не любит по-настоящему.

    — Sei bella come allora; ma sei più buona, più generosa...

    — Forse!.. almeno con te. E questo accade perché allora ci volevamo bene d'amore e ora ci vogliamo bene, molto bene, più che amici o fratelli, ma solo bene.... (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
    — Ты хороша, как и прежде. Но ты стала добрее, великодушнее...
    — Возможно!.. По крайней мере с тобой. И все это потому, что в то время мы страстно любили друг друга, а теперь просто любим, очень, сильнее, чем друзья или братья, но все-таки просто любим...

    ...Ha sempre voluto male ai fascisti. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    ...Она всегда ненавидела фашистов.

    «Chi sa», prosegui Toto, «tutti mi parevano nemici. Pareva che tutti mi volessero male, che ce l'avessero con me. Che dovessero prendermi in giro per come parlavo». (G. D'Agata, «L'esercito di Scipione»)

    — Кто знает, — продолжал Тото, — все мне кажутся врагами. Похоже, что всем я не по душе и у всех зуб на меня. И что все смеются над тем, как я говорю.

    b) быть привязанным к.., чувствовать приязнь к...

    «Inoltre, se è vero che non ti amo», continuò Pietro sempre con lo stesso accento cupo e monotono, «tuttavia è anche vero che ti voglio bene e che sarei stato alla fine un buon marito». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Впрочем, если я действительно тебя не люблю, — продолжал Пьетро все таким же мрачным и невозмутимым тоном, — все же несомненно, что я по-настоящему привязан к тебе и в конце концов смог бы стать хорошим мужем.

    Non era innamorata di Prospero, ma gli voleva bene; lo stimava e aveva bisogno di stimarlo, perché era il padre della sua creatura.... (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Мария не была влюблена в Просперо, но привязана к нему и уважала его, чувствовала необходимость уважать его как отца своей дочери.

    Ci siamo accorti che non ci volevamo bene. Ossia, ci volevamo bene ma non eravamo innamorati. (V. Pratolini, «Il Quartiere»)

    Мы поняли, что не любим друг друга. Пожалуй, мы были привязаны друг к другу, но не было влюбленности.

    (Пример см. тж. -A204; - C274; - C1349; - C1561; - C2279; - C2700; - D528 b); - I319; - L108 b); - L226 b); - L818; - M1157; - N62; - P1210; - P1920; - P2245; - V46).

    Frasario italiano-russo > -V880

  • 56 adesso

    avv
    теперь, сейчас, в настоящее время
    adesso come adessoименно теперь, именно сейчас, в данный момент
    per adessoпока что
    fin d'adesso — уже сейчас, с этого момента
    verrà adesso adessoон вот-вот придёт, он придёт сию минуту / с минуты на минуту
    era qui adesso adessoон только что был здесь
    nei tempi d' adesso — в настоящий момент, в настоящее время
    Syn:
    Ant:

    Большой итальяно-русский словарь > adesso

  • 57 destinare

    vt
    si vede che era destinato! — не судьба!, так уж должно было случиться!
    destinare qd a un ufficioназначить кого-либо на должность
    3) назначать, определять, устанавливать
    4) направлять; адресовать
    destinare la lettera a qd — адресовать письмо кому-либо
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > destinare

  • 58 fatale

    agg
    1) фатальный, роковой; гибельный (также перен.)
    il momento fatale — решительный момент
    era fatale che s'incontrasseroони неминуемо должны были встретиться
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > fatale

  • 59

    avv
    1) там; туда
    da / di lì — оттуда
    fermo lì! — стой, ни с места!
    di lì non si passa — (здесь) прохода нет
    in quel momento lì — в тот самый момент
    fin lì — до тех пор; до того момента
    fin lì aveva ragione lui — в этой части он был прав
    essere lì lì per (+ inf)собираться, намереваться, быть совсем готовым ( сделать что-либо), быть на грани чего-либо
    era lì lì per piangereона чуть не расплакалась, ещё немного, и она бы расплакалась
    lì per lì non seppe rispondere — сразу он не нашёлся, что ответить
    Syn:
    ••

    Большой итальяно-русский словарь >

  • 60 nota

    f
    1) отметка, знак, символ
    nota a pie' di pagina / in calce — сноска, примечание внизу страницы
    il libro è corredato di noteкнига снабжена примечаниями
    prendere noteделать заметки, записывать
    prendere notaпринять к сведению, взять на заметку
    3) список; опись; счёт
    la nota del bucato / della biancheria — список белья, отданного в стирку
    la nota delle speseзапись расходов
    scambio di noteобмен нотами
    5) муз. нота
    tenere / sbagliare la nota — держать / взять неправильную ноту
    note di tristezza / malinconia nella voce — грустные / меланхолические нотки в голосе
    dire con una nota di biasimoсказать с оттенком упрёка, слегка упрекнуть
    mettere una nota stonataвнести фальшивую ноту (в разговор, беседу)
    l'unica nota vivace nella vasta sala era... — единственным, что оживляло огромный зал, было...
    dire / cantare a chiare note / a note aperte — выложить всё как есть; сказать совершенно недвусмысленно
    ora cominciano le dolenti note (чаще шутл.) — ну, а теперь пойдут ягодки
    7) отметка ( в школе); запись в классном журнале
    8) особенность, черта, свойство
    la nota dominante di quell'uomo... — характерная черта этого человека...
    note informative / caratteristiche — краткая письменная характеристика
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > nota

См. также в других словарях:

  • Ora Namir — Date of birth 1 September 1930 Place of birth Hadera, Mandate Palestine Knessets 8, 9, 10 …   Wikipedia

  • ora — 1ó·ra s.f. FO 1. unità di tempo pari alla ventiquattresima parte del giorno solare medio, uguale a sessanta minuti primi; lo spazio di tempo di tale durata (simb. 3h): ora del giorno, della notte; ore antimeridiane, pomeridiane, un quarto d ora;… …   Dizionario italiano

  • Municipio de Ora (Dakota del Norte) — Municipio de Ora Municipio de los Estados Unidos …   Wikipedia Español

  • Municipio de Ora (condado de Jackson, Illinois) — Municipio de Ora Municipio de los Estados Unidos …   Wikipedia Español

  • Mina & Gaber: un'ora con loro — Compilation album by Mina Released 1965 …   Wikipedia

  • finalmente — fi·nal·mén·te avv. 1. CO da ultimo, alla fine: passarono tutti e finalmente arrivò anche lui | usato spec. in tono esclamativo, esprime soddisfazione per il realizzarsi di qcs. di atteso, sperato: finalmente è finita!, finalmente sono arrivate le …   Dizionario italiano

  • insalarsi — in·sa·làr·si v.pronom.intr. LE di acqua di fiume, diventare salata sboccando nel mare: io, ch era ora alla marina volto | dove l acqua di Tevero s insala (Dante) …   Dizionario italiano

  • Eustaquio de Roma — Saltar a navegación, búsqueda Santos auxiliadores Eustaquio de Roma, mártir. Llamado Placidus antes de su bautismo. Fue un general romano que combatió a las ordenes del emperador Trajano, convertido al cristianismo, fue martirizado en Roma… …   Wikipedia Español

  • PURITY AND IMPURITY, RITUAL — (Heb. וְטָהֳרָה טֻמְאָה, tumah ve toharah), a symbolic system according to which a pure person or object is qualified for contact with the Temple and related sancta (holy objects and spaces) while an impure person or object is disqualified from… …   Encyclopedia of Judaism

  • Homosexualidad en Portugal — La homosexualidad en Portugal ha sido sobre todo dominada a lo largo de la historia por la ideología cristiana de la Iglesia Católica Apostólica Romana, que caracteriza la sexualidad como un acto exclusivamente destinado la procreación, por lo… …   Wikipedia Español

  • Vuelta Ciclista del Uruguay 2011 — 2010 << Vuelta Ciclista del Uruguay 2011 >> 2012 Clasificaciones 10 etapas 1.466,7 km …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»