-
41 Absatzgebiet
Ábsatzgebiet n -(e)s, -e эк.ры́нок сбы́таnéue A bsatzgebiete erschlí eßen* — осва́ивать но́вые ры́нки сбы́та -
42 Ähre
-
43 Akte
Ákte f =, -n1. ю.-нем., австр. госуда́рственный акт; официа́льный докуме́нт; ха́ртия2. pl деловы́е бума́ги, документа́цияÉ insicht in die A kten né hmen* — ознако́миться с документа́цией -
44 ander
ánder a (употр. тк. в склоняемой форме)1. друго́й; ино́й, отли́чныйdas ist é twas (ganz) a nderes — э́то (совсе́м) друго́е де́ло
er ist ein ganz a nderer gewó rden — он стал совсе́м други́м, он соверше́нно перемени́лся
hast du nichts a nderes zu tun? — тебе́ бо́льше де́лать не́чего?
éinmal …, zum a nderen … — во-пе́рвых …, во-вторы́х …
2. друго́й; сле́дующий; остально́йeins tun und das a ndere nicht lá ssen* — и э́то де́лать и того́ не забыва́тьein Wort gab das a ndere — сло́во за́ слово
am a nderen Táge — на друго́й [сле́дующий] день
von sich auf a ndere schlí eßen* — суди́ть о други́х по себе́ich hielt Sie für jé mand a nderen — я принима́л вас за друго́го
í mmer eins nach dem a nderen tun! — всё по поря́дку!
er kam é inem Tag um den a nderen — он приходи́л че́рез день
ein Jahr ums a ndere [nach dem a nderen] vergíng — шёл год за го́дом, шли го́ды
1) в том числе́2) в ча́стности; ме́жду про́чим; среди́ друго́гоeins kommt zum a nderen — одно́ к одному́
ich hä́ tte beináhe é twas a nderes geságt разг. — я чуть бы́ло не сказа́л [не ля́пнул] (что-л.) неподходя́щее; я чуть бы́ло не вы́ругался
◇in a nderen Ú mständen sein разг. — быть в положе́нии
das kannst du a nderen erzä́ hlen! разг. — ищи́ дурако́в!; расскажи́ свое́й ба́бушке!
-
45 Auge
Áuge n -s, -n1. глаз; о́ко (уст., поэт.)das A uge an etw. (A) gewö́ hnen — присма́триваться, пригля́дываться к чему́-л.; дать гла́зу привы́кнуть к чему́-л.
2. очко́ (при игре в карты, кости, домино)3. б. ч. pl жири́нка ( в супе)4.:5. бот. глазо́к; по́чка; сучо́к6. тех. ушко́7. полигр. очко́da blieb kein A uge tró cken разг.1) все прослези́лись2) все хохота́ли до слёзA ugen [ein A uge] für etw. (A ) há ben — име́ть (намё́танный) глаз на что-л., разбира́ться в чём-л., знать толк в чём-л.
gróße A ugen má chen разг. — де́лать больши́е глаза́ ( от удивления)
die A ugen ó ffenhalten* — быть начеку́; гляде́ть в о́баdie A ugen á ufreißen* разг. — тара́щить глаза́ ( от изумления)die A ugen ní ederschlagen* — опусти́ть глаза́, поту́пить взорsich (D ) die A ugen aus dem Kopf sé hen* ( nach D) — прогляде́ть все глаза́ (высматривая кого-л., что-л.)
er hat ein A uge auf sie gewó rfen — она́ ему́ пригляну́лась
bé ide A ugen zú drücken ( bei D) разг. — закрыва́ть глаза́ (на что-л.), не жела́ть ви́деть (чего-л.)
die gá nze Nacht kein A uge zú tun* — не смыка́ть глаз (всю ночь)dí ese Fá rbenzusammenstellung belé idigt das A uge — э́то сочета́ние цвето́в ре́жет глаз
j-m sé ine Wǘ nsche an den A ugen á blesen* — уга́дывать чьи-л. жела́ния по одному́ выраже́нию глазman sieht es ihm an den A ugen an, daß … — по глаза́м ви́дно, что он …
auf zwei A ugen sté hen* — держа́ться на после́днем представи́теле ( о вымирающем роде)geh mir aus den A ugen! — уходи́ с глаз (мои́х) доло́й!
j-n, etw. nicht aus den A ugen lá ssen* — не спуска́ть глаз с кого́-л., с чего́-л.; не упуска́ть и́з виду кого́-л.j-n aus den A ugen verlí eren* — потеря́ть кого́-л. и́з видуich kann vor Mǘ digkeit nicht mehr aus den A ugen sé hen — у меня́ от уста́лости глаза́ закрыва́ются [слипа́ются]
der Schalk sieht ihm aus den A ugen — у него́ в глаза́х све́тится лука́вство
er ist sé inem Vá ter wie aus den A ugen geschní tten — он похо́ж на своего́ отца́ как две ка́пли воды́, он — вы́литый оте́ц
1) име́ть в виду́2) не теря́ть и́з виду, ви́деть1) внима́тельно взгляну́ть на кого́-л., на что-л.2) зо́рко следи́ть за кем-л., за чем-л.3) име́ть в виду́, учи́тывать что-л.er hat ihr zu tief in die A ugen gescháut [geséhen] разг. — он влюби́лся в неё́
mit é inem blá uen A uge davó nkommen* (s) разг. — дё́шево отде́латься, отде́латься лё́гким испу́гом
die Sá che mit ganz á nderen A ugen á nsehen* — посмотре́ть на де́ло други́ми глаза́ми, уви́деть что-л. в ино́м све́теj-n mit sché elen A ugen á nsehen* — ко́со смотре́ть [коси́ться] на кого́-л.mit ó ffenen A ugen schlá fen* разг. — быть невнима́тельным [рассе́янным], спать с откры́тыми глаза́миes fiel mir wie Schú ppen von den A ugen — у меня́ сло́вно пелена́ с глаз упа́ла
vor mé inem ínneren [géistigen] A uge высок. — пе́ред мои́м вну́тренним взо́ром, в моё́м представле́нии
j-m etw. vor A ugen fǘ hren — нагля́дно показа́ть кому́-л. что-л., я́рко продемонстри́ровать пе́ред кем-л. что-л.
mir wú rde schwarz vor den A ugen — у меня́ потемне́ло в глаза́х
es verschwí mmt mir (á lles) vor den A ugen — у меня́ всё плывё́т пе́ред глаза́ми, у меня́ круги́ пе́ред глаза́ми
nicht wé gen j-s schö́ nen A ugen, nicht um j-s schö́ nen A ugen wí llen — не ра́ди чьих-л. прекра́сных глаз
vier A ugen sé hen mehr als zwei посл. — ≅ ум хорошо́, а два лу́чше
Furcht hat tá usend A ugen посл. — у стра́ха глаза́ велики́
-
46 Ausgleich
Áusgleich m - (e)s1. ура́внивание; компенса́ция, возмеще́ние; ком. погаше́ние ( долга); покры́тие (задолженности, дефицита)2. (мирова́я) сде́лка, соглаше́ние; компроми́сс; примире́ниеé inen A usgleich scháffen [ schlí eßen*, tré ffen*, herbé iführen] — прийти́ к соглаше́нию [к компроми́ссу], договори́ться (по-хоро́шему)
3. спорт.:zehn Sekú nden vor Schluß gelá ng der A usgleich — за де́сять секу́нд до конца́ (встре́чи) удало́сь сравня́ть счёт
4. эл., тех. ура́внивание; выра́внивание; уравнове́шивание, баланси́рование; компенса́ция -
47 Autorität
Autoritä́t f =, -en1. тк. sg авторите́т; уваже́ние; влия́ние2. авторите́т, корифе́й (в какой-л. области) -
48 Balsam
Bálsam m -s,..sämeбальза́м -
49 Begierde
Begíerde f =, -nжа́жда, (стра́стное) жела́ние( nach D чего-л.); а́лчность, жа́дность (к чему-л.); чу́вственность, вожделе́ние; pl стра́сти -
50 begießen
begíeßen* vt1. полива́ть; облива́ть; залива́ть2. фам. спры́снуть (что-л.); вы́пить (по поводу чего-л.); обмы́ть (что-л.) -
51 Begrüßungsschreiben
Begrǘßungsschreiben n -s, =приве́тствие ( в письменной форме), приве́тственное посла́ние -
52 beschießen
beschíeßen* vt1. обстре́ливать (что-л.), стреля́ть, вести́ ого́нь (по какой-л. цели)2. яд. физ. бомбардирова́ть ( частицами) -
53 beschließen
beschlíeßen* vt1. реша́ть, постановля́ть; принима́ть (резолюцию, закон)was hat man ǘ ber ihn beschló ssen? — что постанови́ли [реши́ли] относи́тельно него́?
2. реша́ть(ся), принима́ть реше́ние (что-л. сделать)3. заключа́ть, зака́нчивать (речь и т.п.)den Zug beschließen — замыка́ть ше́ствие
-
54 Binde
Bínde f =, -n1. повя́зка, бинт; банда́жer trägt den Arm in der Bí nde — у него́ рука́ на пе́ревязи
2. уст. бант; га́лстук -
55 Blitz
Blitz m -es, -eмо́лнияdas ging wie der Blitz разг. — э́то бы́ло сде́лано ми́гом [молниено́сно]
wie ein Blitz aus hé iterem Hí mmel — как гром среди́ я́сного не́ба; ≅ как снег на́ голову
die Náchricht schlug ein wie ein [wie der] Blitz — э́то изве́стие как гро́мом порази́ло
potz Blitz! уст. — гром и мо́лния!
-
56 Blut
1. кровьdas Blut stieg ihm ins Gesí cht — кровь бро́силась ему́ в лицо́, он гу́сто покрасне́л; он зали́лся румя́нцем, кра́ска залила́ его́ лицо́
das Blut schoß [stieg] ihm zu Kopf [ins Gesícht] — кровь уда́рила [бро́силась] ему́ в го́лову
dí ese Wó rte trí eben ihm das Blut ins Gesí cht — э́ти слова́ вогна́ли его́ в кра́ску
das Mä́ dchen sah wie Milch und Blut aus — де́вушка была́ кровь с молоко́м [име́ла цвету́щий вид]
Blut stí llen — остана́вливать кровь
Blut ǘ bertragen* — де́лать перелива́ние кро́виBlut spúcken [hústen] — ха́ркать [ка́шлять] кро́вью
1) пусти́ть кровь кому́-л.2) перен. устро́ить кровопуска́ние кому́-л.das Blut strömt aus der Wú nde — ра́на (си́льно) кровоточи́т
das Blut strömt zum Hé rzen — се́рдце кро́вью облива́ется
Blut (und Wá sser) schwí tzen разг. — облива́ться крова́вым по́том
an sé inen Hä́ nden klebt Blut — его́ ру́ки обагрены́ [запя́тнаны] кро́вью
etw. im Blut(e) erstí cken — потопи́ть в крови́ что-л.
j-n bis aufs Blut á ussaugen*, j-s Blut sá ugen* — вы́сосать всю кровь из кого́-л., вы́жать все со́ки из кого́-л.j-m bis aufs Blut zú setzen — допе́чь, доня́ть кого́-л.
sich bis aufs Blut bekä́ mpfen — ожесточё́нно боро́ться ме́жду собо́й
j-n bis aufs Blut péinigen [quä́ len] — нечелове́чески тира́нить, жесто́ко терза́ть, зве́рски истяза́ть, безу́мно му́чить кого́-л.
dí ese Musí k geht ins Blut — э́та му́зыка волну́ет кровь [будора́жит]
2. кровь, происхожде́ние, поро́даein Pferd von ará bischem Blut(e) — ло́шадь ара́бской поро́ды
ein Pferd von ré inem Blut(e) — ло́шадь чистокро́вной поро́ды
blá ues Blut ирон. — голуба́я кровь ( дворянская)
Blut vom Blut(e) und Fleisch vom Flé isch(e) — кровь от кро́ви и плоть от пло́ти
das liegt mir im Blut — э́то у меня́ в крови́, э́то у меня́ от приро́ды
3.:(bei j-m) (viel) bö́ ses Blut má chen разг. — раздража́ть, возмуща́ть (кого-л.), вызыва́ть кра́йнее недово́льство (у кого-л.)
(nur) rú hig Blut! разг. — споко́йно!, не волну́йся!, не волну́йтесь!, не горячи́сь!, не горячи́тесь!
júnges [frísches] Blut — молодё́жь, молодо́й челове́к, молода́я де́вушка
ein ú nschuldiges Blut — неиспо́рченный челове́к; неви́нная де́вушка
-
57 Blutsbrüderschaft
Blútsbrüderschaft f = высок.са́мая те́сная дру́жба; побрати́мство -
58 Bock
1. козё́л; бара́н; саме́ц (козули, серны, кролика)stur wie ein Bock фам. — упря́мый как козё́л
2. фам. кобе́ль, похотли́вый мужчи́на3. ко́злы (подставка, сиденье кучера)4. тех. подста́вка, сто́йка5. козё́л ( снаряд в гимнастике)Bock sprí ngen* — игра́ть в чехарду́ -
59 Brand
1. пожа́р; горе́ниеé inen Brand ánlegen [légen] — устра́ивать пожа́р
etw. in Brand stécken [sétzen] — зажига́ть, поджига́ть что-л.
2. о́бжиг, обжига́ние (кирпича, фарфора)3. тк. sg жар, зной; перен. пыл, жар4. головня́, голове́шка5. тк. sg мед. гангре́на6. тк. sg головня́ ( болезнь растений)7. тк. sg разг. си́льная жа́жда -
60 Brot
Brot n -(e)s, -eein Laib Brot — буха́нка [карава́й] хле́ба
ein Stück Brot — кусо́к хле́ба
é ine Schnítte [Schéibe] Brot — кусо́к [кусо́чек, ломо́ть, ло́мтик] хле́ба
á ltbackenes Brot — чё́рствый хлеб
2. хлеб, пропита́ниеdas ist mein Brot — э́то мой кусо́к хле́ба [мой хлеб]
das ist ein sá ures Brot — э́то нелё́гкий хлеб
sein Brot schwer [sáuer] verdíenen, ein há rtes Brot há ben разг. — зараба́тывать (себе́ на) хлеб тяжё́лым трудо́м
◇Rú ssisch(es) Brot — «ру́сские хле́бцы» ( сладкое печенье в виде букв и цифр)
kaum das lí ebe Brot há ben — ко́е-как перебива́ться
etw. nö́ tig há ben wie's lí ebe Brot — нужда́ться в чём-л. как в хле́бе насу́щном
dazú gehö́ rt mehr als Brot é ssen разг. — ≅ э́то не шу́тка; э́то (тебе́) не фунт изю́му
er kann mehr als Brot é ssen — он толко́вый [зна́ющий] челове́к; он мно́гое мо́жет
die Kunst geht nach Brot — иску́сство хле́ба про́сит (т. е. должно продавать себя или жить подаянием)
fré mder Lé ute Brot é ssen tut weh посл. — чужо́й хлеб го́рек
des éinen Tod, des á ndern Brot посл. — ≅ то и сча́стье, что одному́ вё́дро, то друго́му нена́стье; ≅ ко́шке игру́шки, а мы́шке слё́зки
der Mensch lebt nicht vom Brot alléin посл. — не хле́бом еди́ным жив челове́к
См. также в других словарях:
Fretterans — Fretterans … Deutsch Wikipedia
ß — The letter ß (Unicode U+00DF) is a letter in the German alphabet. Its German name is Eszett (IPA2|ɛsˈtsɛt, lexicalized expression for sz) or scharfes S (sharp S), and is pronounced as an unvoiced s (IPA2|s). Origin in Blackletter as ligature of… … Wikipedia
Ebern — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia
Fischbach (Ebern) — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia
Kolobok — Vom dicken fetten Pfannekuchen (auch: Der dicke fette Pfannkuchen oder De dicke fette Pannkoken) ist ein Märchen, das in mehreren Sprachräumen Europas bekannt ist und Mitte des 19. Jahrhunderts in verschiedenen Märchensammlungen veröffentlicht… … Deutsch Wikipedia
Rumfordsuppe — oder Rumfordsche Suppe ist eine preisgünstige, nahrhafte Suppe auf der Grundlage von Graupen und getrockneten Erbsen. Benjamin Thompson, Reichsgraf von Rumford, erfand sie 1795 für die Soldaten der Armee seines Dienstherrn, des bayerischen… … Deutsch Wikipedia
Saehrimnir — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Sæhrímnir oder Sährimnir (nord. „rußiges Seetier” oder „Kochgrube”) ist ein Eber der Edda Saga, der jede Nacht den… … Deutsch Wikipedia
Sährimnir — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Sæhrímnir oder Sährimnir (nord. „rußiges Seetier” oder „Kochgrube”) ist ein Eber der Edda Saga, der jede Nacht den… … Deutsch Wikipedia
Sæhrímnir — oder Sährimnir (nord. „rußiges Seetier” oder „Kochgrube”) ist ein Eber der Edda Saga, der jede Nacht den Asen und den Einherjern sowie Odins Wölfen Geri und Freki als Mahl vorgesetzt wird. Er wird jeden Tag in der Früh aus seinem Käfig… … Deutsch Wikipedia
Vom dicken fetten Pfannekuchen — (auch: Der dicke fette Pfannkuchen oder De dicke fette Pannkoken) ist ein Märchen, das in mehreren Sprachräumen Europas bekannt ist und Mitte des 19. Jahrhunderts in verschiedenen Märchensammlungen veröffentlicht wurde. Es handelt von einem… … Deutsch Wikipedia
Zacharias von Quetz — (* 10. Januar 1590 in Elstra, heute Landkreis Bautzen; † 1650, nach 1644 ? in Quetz, heute Zörbig, Landkreis Anhalt Bitterfeld) war ein deutscher Adliger. Quetz entstammte einem Adelsgeschlecht, das in Quetz (später Quetzdölsdorf, heute… … Deutsch Wikipedia