Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

continues

  • 61 спор продолжается

    Универсальный русско-английский словарь > спор продолжается

  • 62 темпы разработки продолжают нарастать

    Универсальный русско-английский словарь > темпы разработки продолжают нарастать

  • 63 укреплять свои позиции

    1) General subject: mend one's fences
    2) Business: gain ground (To become more powerful or successful. E.g. Sterling continues to gain ground against the dollar. (OALD))

    Универсальный русско-английский словарь > укреплять свои позиции

  • 64 укрепляться

    1) General subject: consolidate, entrench, firm, grow strong, harden, strengthen, tone up, become more entrenched (politically, economically, etc.), gain a foothold, ingrain
    2) Military: intrench
    3) Agriculture: harden off
    4) Mathematics: solidify
    6) Business: gain ground (To become more powerful or successful. E.g. Sterling continues to gain ground against the dollar. (OALD))
    7) Makarov: steady, firm up

    Универсальный русско-английский словарь > укрепляться

  • 65 В-152

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего) VP subj: human to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it
    X вошёл во вкус (Y-a) - X developed (acquired, got) a taste for it (for Y)
    X developed a liking for it (for Y) X got into the swing of it (of Y) X got into (hit) his stride X grew to like it (Y) X warmed (up) to it (to Y) X took to it (to Y) X began to enjoy himself (it, Y) (in limited contexts) Y began to grow onX.
    Они (люди, которых использовали для массовых убийств,) слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they (those people who were employed in the carrying out of mass murder) soon developed a taste for killing and torture (2a).
    ...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).
    ...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!» (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop...hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).
    ...С каждым словом становился он (Лужин) всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3)....Не (Mr. Luzhin) became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).
    Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).
    Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-152

  • 66 Д-18

    ДАЛЬШЕ - БОЛЬШЕ ДАЛЕЕ - БОЛЕЕ (sent these forms only usu. used in past contexts fixed WO
    ( usu. in refer, to sth. disagreeable) the longer a process, activity etc continues, the more intense it becomes
    as time went on, it got (grew) worse (and worse)
    (then) it went from bad to worse it went downhill from there.
    (Анисья:) Ничегохонько не угадывала, а у них (Акулины и Никиты) согласье уж было. (Кума:) О-о, дело-то какое! (Анисья:) Дальше - больше, вижу, от меня хорониться стали (Толстой 1). (A.:) It never occurred to me that there might already have been an understanding between them (Akulina and Nikita). (K.:) Oh, dear, what a disgraceful business! (A.:) And as time went on, it got worse and worse, and they began to hide from me (1c).
    Ворюга (Федька), повадки волчьи. А началось всё с пустяков - с кочешка капусты, с репки, с горстки зерна, которые он начал припрятывать от семьи. Потом дальше - больше: в чужой рот полез (Абрамов 1). ( context transl) Не (Fedka) was a crook -greedy as a wolf. It began with piddling little stuff
    a head of cabbage, a turnip, or a handful of grain that he hid from the rest of the family. And it took off from there, until he was stealing the food out of everyone else's mouth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-18

  • 67 Е-24

    ВСЁ ЕЩЁ AdvP Invar adv fixed WO
    used to emphasize that the action in question continues up to the present moment or continued up to the specified moment in the past
    still
    (in limited contexts) keep (go on) (doing sth.) (with negated verbs) not (...) yet.
    Смердяков, как и давеча, совсем не пугаясь, всё пытливо следил за ним (Иваном). Всё ешё он никак не мог победить своей недоверчивости... (Достоевский 2). Smerdyakov kept watching him (Ivan) inquisitively, as before, with no trace of fear. He still could not manage to get over his mistrust... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-24

  • 68 З-150

    ЗНАЙ СЕБЕ highly coll (Particle Invar foil. by a finite form of an impfv verb fixed WO
    one continues to do sth. (despite another's command to stop, not paying attention to what is happening around him etc): keep (doing sth.)
    keep (go) (right) on (doing sth.) keep etc (doing sth.) regardless.
    (Фбкла:) Веб сидит в халате да трубку знай себе покуривает (Гоголь 1). (Е:) Не goes on sitting here in his dressing-gown and smoking away at his pipe! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-150

  • 69 К-242

    БЕЗ КОНЦА PrepP Invar adv
    (used to characterize an action that continues uninterruptedly or is carried out repeatedly) over or for a very long period of time, seemingly without end
    endlessly
    forever (in limited contexts) never stop (doing sth.).
    Час проходит за часом, а мы всё ходим, говорим и ходим. По Москве можно ходить без конца (Казаков 2). The hours pass, and we're still walking, talking, and walking. You can walk around Moscow endlessly (2a).
    «Какова скотина! Почему я должен без конца делать ему одолжения?» (Трифонов 5). "What a cad! Why should I forever be doing him favors?" (5a).
    Иванов:) Нет, замучил я себя, люди мучают меня без конца... Просто сил моих нет! (Чехов 4). (I.:) Really, I've worn myself out and people never stop bothering me. I'm at the end of my tether (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-242

  • 70 Н-107

    НИЧЕГО СЕБЕ coll Invar fixed WO
    1.
    adv
    well enough (although usu. not extremely well)
    not (so) badly
    not too (half) badly all right.
    (Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется).} Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). (N. (she steals а glance at herself in the mirror and tidies herself up) My hair seems to be all right... (5c).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: any noun) or nonagreeing modif) quite good
    not (so) bad
    not a bad NP not too (half) bad not bad at all (in refer, to appearance) (quite) good-looking (as a positive response to a question about some quality, property etc) quite.
    (Брат Сила:) Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). IBrother Force) He's not a bad fellow. At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
    Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - «верные» (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
    (Ирунчик) была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
    (Тузенбах:) (Вершинин) не глуп - это несомненно. Только говорит много. (Ирина:) Интересный человек? (Тузенбах:) Да, ничего себе... (Чехов 5). (Т.:) (Ver-shinin is) not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. (I.:) Is he an interesting person? (T.:) Yes, quite... (5c).
    3. (nonagreeing modif) used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.: some
    NP NP
    , indeed!
    a fine NP (one is (one has got etc))! NP
    , my foot!
    «Почему (декан) Янсон не явился на разбор дела?» - «Болен». - «Болен... А где директор института?» Баулин пожал плечами. «Не пришла». - «Ничего себе организация», -усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson (the dean) turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
    «...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?» - спросил я. «А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала». Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер4)."..Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
    Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. «Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил» (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow....Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
    «Он трёхнутый (slang), этот твой Прохор». - «Не „мой". Наш». - «Ничего себе „наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше» (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4.
    Interj) used ironically to express indignation at, disapprov al of, disagreement with etc sth.: (just) great! not bad! well, well! pretty good! I like that!
    «Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...», -Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
    «У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына»... - «Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит» (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn ".."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
    С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?» - «Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы». Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. «У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!» (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina.
    "И£ have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
    «Ты в каком же классе?» - спросил он парнишку. «В восьмом». - «Ничего себе», - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-107

  • 71 Т-95

    С ТЕЧЕНИЕМ ВРЕМЕНИ PrepP Invar adv fixed WO
    after some time has passed, or in conjunction with the passing of time
    in (with) time
    after a time in the course of time as time goes (went) by with the passage of time.
    С течением времени обойщик добился ещё одного звания — камердинера его величества короля Франции (Булгаков 5). In time the upholsterer attained yet another title-that of Valet to His Majesty, the King of France (5a). «...Я усматриваю, что наше общество продолжает коснеть всё в том же бездействии, в каком я застал его и в первое время по приезде моём в Навозный край. А именно: путей сообщения не существует, судоходство в упадке, торговля преследует цели низкие и неблагородные... К сему, с течением времени, присоединились: процветание кабаков и необыкновенный успех сибирской язвы» (Салтыков-Щедрин 2). "I must state that our society continues to stagnate in the same state of inactivity in which I found it on my arrival in the Navozny province. To be more precise, there are no means of communication, navigation is in a state of complete decay, trade is pursuing base and dishonourable ends....To this have been added in the course of time the great increase in the number of public houses and the quite extraordinary success achieved by anthrax!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-95

  • 72 не принимается мер

    EBRD: (по нему) continues unremedied

    Универсальный русско-английский словарь > не принимается мер

  • 73 войти во вкус

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего)
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it:
    - X вошёл во вкус (Y-a) X developed (acquired, got) a taste for it (for Y);
    - X began to eijjoy himself (it, Y);
    - [in limited contexts] Y began to grow on X.
         ♦ Они [люди, которых использовали для массовых убийств,] слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they [those people who were employed in the carrying out of mass murder] soon developed a taste for killing and torture (2a).
         ♦...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).
         ♦ "...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!" (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop... hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).
         ♦...С каждым словом становился он [Лужин] всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3)... He [Mr. Luzhin] became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).
         ♦...Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).
         ♦ Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти во вкус

  • 74 входить во вкус

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего)
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it:
    - X вошёл во вкус (Y-a) X developed (acquired, got) a taste for it (for Y);
    - X began to eijjoy himself (it, Y);
    - [in limited contexts] Y began to grow on X.
         ♦ Они [люди, которых использовали для массовых убийств,] слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they [those people who were employed in the carrying out of mass murder] soon developed a taste for killing and torture (2a).
         ♦...Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра молоденькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4)....He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn't afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).
         ♦ "...Вообразите, что вы, например, начнёте управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома лёгкого... И вот ваше управление закончилось!" (Булгаков 9). "...Imagine yourself, for example, trying to govern, to manage both others and yourself, just getting into the swing of it, when suddenly you develop... hm, hm...cancer of the lung....And all your management is done with!" (9a).
         ♦...С каждым словом становился он [Лужин] всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил (Достоевский 3) - He [Mr. Luzhin] became more and more pugnacious and more and more irritable with every word, as though getting into his stride (3a).
         ♦...Иван Васильевич, всё более входя во вкус, стал подробно рассказывать, как работать над этим материалом (Булгаков 12)....Ivan Vasilievich, warming increasingly to his job, began telling me exactly how I should rework my material (12a).
         ♦ Он сам не заметил, как постепенно вошёл во вкус работы и стал во всём помогать Алексею (Максимов 3). Unconsciously he began to enjoy himself and to help Alexei with the rest of his job (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить во вкус

  • 75 далее - более

    ДАЛЬШЕ - БОЛЬШЕ; ДАЛЕЕ - БОЛЕЕ
    [sent; these forms only; usu. used in past contexts; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to sth. disagreeable) the longer a process, activity etc continues, the more intense it becomes:
    - as time went on, it got (grew) worse (and worse);
    - it went downhill from there.
         ♦ [Анисья:] Ничегохонько не угадывала, а у них [Акулины и Никиты] согласье уж было. [ Кума:] О-о, дело-то какое! [Анисья:] Дальше - больше, вижу, от меня хорониться стали (Толстой 1). [A.:] It never occurred to me that there might already have been an understanding between them [Akulina and Nikita]. [K.:] Oh, dear, what a disgraceful business! [A.:] And as time went on, it got worse and worse, and they began to hide from me (lc).
         ♦ Ворюга [Федька], повадки волчьи. А началось всё с пустяков - с кочешка капусты, с репки, с горстки зерна, которые он начал припрятывать от семьи. Потом дальше - больше: в чужой рот полез (Абрамов 1). [context transl] Не [Fedka] was a crook - greedy as a wolf. It began with piddling little stuif: a head of cabbage, a turnip, or a handful of grain that he hid from the rest of the family. And it took off from there, until he was stealing the food out of everyone else's mouth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далее - более

  • 76 дальше - больше

    ДАЛЬШЕ - БОЛЬШЕ; ДАЛЕЕ - БОЛЕЕ
    [sent; these forms only; usu. used in past contexts; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to sth. disagreeable) the longer a process, activity etc continues, the more intense it becomes:
    - as time went on, it got (grew) worse (and worse);
    - it went downhill from there.
         ♦ [Анисья:] Ничегохонько не угадывала, а у них [Акулины и Никиты] согласье уж было. [ Кума:] О-о, дело-то какое! [Анисья:] Дальше - больше, вижу, от меня хорониться стали (Толстой 1). [A.:] It never occurred to me that there might already have been an understanding between them [Akulina and Nikita]. [K.:] Oh, dear, what a disgraceful business! [A.:] And as time went on, it got worse and worse, and they began to hide from me (lc).
         ♦ Ворюга [Федька], повадки волчьи. А началось всё с пустяков - с кочешка капусты, с репки, с горстки зерна, которые он начал припрятывать от семьи. Потом дальше - больше: в чужой рот полез (Абрамов 1). [context transl] Не [Fedka] was a crook - greedy as a wolf. It began with piddling little stuif: a head of cabbage, a turnip, or a handful of grain that he hid from the rest of the family. And it took off from there, until he was stealing the food out of everyone else's mouth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дальше - больше

  • 77 все еще

    [AdvP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    used to emphasize that the action in question continues up to the present moment or continued up to the specified moment in the past:
    - [in limited contexts] keep < go on> (doing sth.);
    - [with negated verbs] not (...) yet.
         ♦ Смердяков, как и давеча, совсем не пугаясь, всё пытливо следил за ним [Иваном]. Всё ешё он никак не мог победить своей недоверчивости... (Достоевский 2). Smerdyakov kept watching him [Ivan] inquisitively, as before, with no trace of fear. He still could not manage to get over his mistrust... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все еще

  • 78 знай себе

    ЗНАЙ СЕБЕ highly coll
    [Particle; Invar; foll. by a finite form of an impfv verb; fixed WO]
    =====
    one continues to do sth. (despite another's command to stop, not paying attention to what is happening around him etc):
    - keep (doing sth.);
    - keep <go> (right) on (doing sth.);
    - keep etc (doing sth.) regardless.
         ♦ [Фокла:] всё сидит в халате да трубку знай себе покуривает (Гоголь 1). [F:] He goes on sitting here in his dressing-gown and smoking away at his pipe! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знай себе

  • 79 без конца

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (used to characterize an action that continues uninterruptedly or is carried out repeatedly) over or for a very long period of time, seemingly without end:
    - [in limited contexts] never stop (doing sth.).
         ♦ Час проходит за часом, а мы всё ходим, говорим и ходим. По Москве можно ходить без конца (Казаков 2). The hours pass, and we're still walking, talking, and walking. You can walk around Moscow endlessly (2a).
         ♦ "Какова скотина! Почему я должен без конца делать ему одолжения?" (Трифонов 5). "What a cad! Why should I forever be doing him favors?" (5a).
         ♦ [Иванов:] Нет, замучил я себя, люди мучают меня без конца... Просто сил моих нет! (Чехов 4). [I.:] Really, I've worn myself out and people never stop bothering me. I'm at the end of my tether (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без конца

  • 80 ничего себе

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    well enough (although usu. not extremely well):
    - all right.
         ♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).
    2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]
    quite good:
    - not a bad [NP];
    - [in refer, to appearance] (quite) good-looking;
    - [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.
         ♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
         ♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
         ♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
         ♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).
    3. [nonagreeing modif]
    used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:
    - some [NP];
    - [NP], indeed!;
    - a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;
    - [NP], my foot!
         ♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
         ♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
         ♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
         ♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4. [Interj]
    used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:
    - (just) great!;
    - not bad!;
    - well, well!;
    - pretty good!;
    - I like that!
         ♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
         ♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
         ♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
         ♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

См. также в других словарях:

  • continues-form paper — ištisinis popierius statusas T sritis informatika apibrėžtis Spausdintuvams skirtas ištisinis popieriaus gabalas. Gali būti ruloninis arba vienas su kitu sujungti lapai su perforacija, kad būtų patogu atplėšti. Naudojamas kasos aparatuose,… …   Enciklopedinis kompiuterijos žodynas

  • continues — con·tin·ue || kÉ™n tɪnjuː v. go on, keep doing something; stay …   English contemporary dictionary

  • CONTINUES — …   Useful english dictionary

  • Fractions continues — Fraction continue Exemple de développement infini en fraction continue En mathématiques, une fraction continue ou fraction continue simple ou encore fraction continuée[1] est une expression de la forme  …   Wikipédia en Français

  • My Life II... The Journey Continues (Act 1) — Studio album by Mary J. Blige Released November 21, 2011 …   Wikipedia

  • The Journey Continues — Infobox Album Name = The Journey Continues Type = Studio album Artist = Bradley Joseph Background = lightsteelblue Released = November 1, 2003 Genre = Contemporary instrumental Adult contemporary (soft) Easy listening Length = 64:10 Label =… …   Wikipedia

  • LEGO Indiana Jones 2: The Adventure Continues — LEGO Indiana Jones 2: The Adventures Continues …   Википедия

  • The Saga Continues... — The Saga Continues... С …   Википедия

  • The Death Trip Continues — The Death Trip Continues …   Википедия

  • The Saga Continues... — Infobox Album | Name = The Saga Continues... Type = studio Artist = P. Diddy and the Bad Boy Family Released = June 19, 2001 Recorded = Genre = East Coast hip hop Length = Label = Bad Boy Producer = P. Diddy Mario Winans The Neptunes Buckwild… …   Wikipedia

  • The Swindle Continues — Infobox Album | Name = The Swindle Continues Type = Album Artist = Ex Pistols Background = Released = 1988 Recorded = Genre = Punk rock Length = Label = VAP Records Producer = Dave Goodman Reviews = Last album = | This album = The Swindle… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»