Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

confessioni

  • 1 -F774a

    essere (или stare) a un filo di...

    быть на волосок от...

    Arabella per cinque o sei giorni stette a un filo di voltar via anche lei, abbruciata da una febbre di quaranta gradi. (E. De Marchi, «Grandi romanzi»)

    Арабелла тоже в течение пяти или шести дней была на волосок от смерти: у нее температура доходила до сорока.

    Don Camillo che s'affidava tutto nella speranza di ottenere un erede, vedendosi fraudato anche d'un tale conforto, cadde in tal melancolia, che lo ridusse in breve a fil di morte. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Дон Камилло, возлагавший все надежды на появление наследника, когда и эти надежды рухнули, впал в такое отчаянье, что в непродолжительном времени уже стоял одной ногой в могиле.

    Poi bisognò chiamare il medico, e poi anche il prete, giacché l'era proprio in fil di vita. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Потом пришлось позвать врача, а вслед за ним и священника, так как больной был при последнем издыхания.

    Frasario italiano-russo > -F774a

  • 2 -P1761

    пробный камень, испытание:

    La memoria è la gran pietra di paragone della invenzione artistica. E i lettori delle «Confessioni» lo sanno. Col passare del tempo, zone e intrecci del romanzo a poco a poco impallidiscono. Ma sempre invece verdeggia la sequenza dei primi dieci capitoli fino al famoso colloquio di Carlone col generale Bonaparte. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Память о прочитанном — пробный камень художественного творчества. Читатели «Исповеди» это знают. С течением времени и фон, и перипетии романа постепенно бледнеют. Но неувядаемый интерес сохраняют события первых десяти глав, вплоть до знаменитого разговора Карлоне с генералом Бонапартом.

    Frasario italiano-russo > -P1761

  • 3 memoria

    f
    memoria visiva / associativa — зрительная / ассоциативная память
    a memoriaнаизусть / на память
    sapere a memoriaзнать на память / наизусть
    frugare / rivangare / rovistare nella memoria — (по) копаться в памяти, (по) стараться вспомнить
    essere presente alla / restare nella memoria — остаться в памяти
    se la memoria non mi tradisceесли память мне не изменяет
    2) память; воспоминание
    lasciare di sé buona memoriaоставить по себе добрую память
    avere memoria di qc, qd — помнить о чём-либо, ком-либо
    offendere la memoria di qdоскорбить чью-либо память, надругаться над чьей-либо памятью
    in / per memoria di... — в память о...
    alla memoria di... — в / на память
    a perpetua memoria... — вечная память... ( надпись)
    scrivere per memoriaзаписать на память
    di gloriosa memoria — славной памяти
    d'immortale / d'imperitura memoria — бессмертной памяти
    d'infausta / di esecrata memoria — печальной / недоброй памяти
    eternare / perpetuare la memoria — увековечить память
    ne ho una pallida / confusa memoria — я что-то смутно припоминаю
    5) pl мемуары, воспоминания; (учёные) записки
    6) вчт. память, запоминающее устройство
    memoria cache — кэш-память, сверхоперативная память
    7) памятник, надгробная плита; мемориальная доска
    8) прост. уст. затылок
    Syn:
    Ant:

    Большой итальяно-русский словарь > memoria

  • 4 откровенность

    ж.
    1) sincerita, franchezza, schiettezza
    2) (откровенное сообщение, признание) confidenze, confessioni
    откровенность за откровенность... — sarò altrettanto sincero...

    Большой итальяно-русский словарь > откровенность

  • 5 confessione

    ж.
    1) признание (вины и т.п.)
    2) признание, допущение
    4) ж. мн. confessioni исповедь ( мемуары)
    5) вероисповедание, вера, конфессия
    * * *
    сущ.
    1) общ. вероисповедание, признание
    2) церк. исповедь

    Итальяно-русский универсальный словарь > confessione

  • 6 confessione

    confessione s.f. 1. aveu m., confession: la confessione di un delitto l'aveu d'un crime; costringere qcu. alla confessione forcer qqn aux aveux; estorcere una confessione a qcu. arracher des aveux à qqn, arracher un aveu à qqn; rendere piena confessione faire des aveux complets; la confessione dei propri errori la confession de ses erreurs; la sua confessione mi ha colpito son aveu m'a touché. 2. ( estens) ( confidenza) aveu m., confession, confidence: devo farti una confessione je dois te faire un aveu. 3. (Rel.catt) ( sacramento) confession: fare una buona confessione faire une bonne confession. 4. ( Rel) ( religione professata) confession: essere di confessione luterana être de confession luthérienne. 5. al pl. ( Letter) confessions: le Confessioni di sant'Agostino “Les Confessions” de saint Augustin.

    Dizionario Italiano-Francese > confessione

  • 7 confessione

    f.

    strappare una confessione a qd. — вырвать признание у + gen.

    3) (fede) вера, вероисповедание (n.), конфессия
    4) (pl. memorie) исповедь (f.)

    le "confessioni" di Sant'Agostino — "Исповедь" святого Августина

    Il nuovo dizionario italiano-russo > confessione

  • 8 dare l'abbrivo

    дать полный ход:

    Quel mistero, quei pericoli avevano dato l'abbrivo alla mia immaginazione infantile. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Эта таинственность, эти опасности разожгли мое детское воображение.

    Frasario italiano-russo > dare l'abbrivo

  • 9 non cavare l'ala ad una vespa

    быть безобидным, добрым, беззлобным; ± мухи не обидеть:

    Ma ser Andreino... non avrebbe cavato l'ala ad una vespa dopo essere stato punito. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Но синьор Андреино... и мухи бы не обидел, даже будучи обижен сам.

    Frasario italiano-russo > non cavare l'ala ad una vespa

  • 10 avere tutta l'anima sulla punta della lingua

    быть открытым, как на ладони:

    Oggi non posso tacerti nulla: ho tutta l'anima sulla punta della lingua. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Сегодня я ничего от тебя не скрою: я должна открыть душу.

    Frasario italiano-russo > avere tutta l'anima sulla punta della lingua

  • 11 -B1022

    поддерживать кого-л., помогать кому-л.:

    Giulio Del Ponte, che forse, al pari di Lucilio, aveva fra le signore qualche motivo per voler rendersi piacevole, aguzzava il proprio ingegno per tener bordone al compagno. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Джулио Дель Понте, у которого, как и у Лучилио, были свои причины добиваться благосклонности дам, старался быть остроумным, чтобы не отстать от приятеля.

    Fernanda. — Bell'azione, quella del suo signore Silvano!.. Come vorrei torcergli il collo! E magari lei lo sapeva! Magari gli teneva bordone. (E. Possenti, «Villetta fuori porta»)

    Фернанда. — Хорошенькие дела у вашего синьора Сильвано!.. С каким наслаждением я бы свернула ему шею! А вы, верно, знали об этом. И, чего доброго, помогали ему.

    Da più ore è seduto fuori l'osteria di via dei Malcontenti, per godersi il vino e dire malignità negli orecchi delle conoscenze, con Oreste barbiere che gli tiene bordone. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Часами он просиживает перед тратторией на улице Мальконтенти, попивая вино и рассказывая всякие гадости на ухо знакомым, а парикмахер Оресте поддакивает ему.

    Mi parve anzi di impallidire per l'ira e dissi con voce alterata: «Se lei intende per civiltà che un marito tenga bordone al corteggiatore di sua moglie, ebbene, caro Rheingold, io sono e mi sento incivile». (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Я почувствовал, что даже побледнел от гнева, и произнес изменившимся голосом: «Если вы понимаете под культурностью готовность мужа поощрять ухаживание за своей женой, то, дорогой Рейнгольд, я считаю себя некультурным человеком».

    (Пример см. тж. - S1708).

    Frasario italiano-russo > -B1022

  • 12 -B1254

    fare (или portare, prendere, tenere) il broncio a qd

    дуться, сердиться на кого-л.:

    Ed ella che aveva la pretesa di non essere più una bambina, gli faceva il broncio proprio da bimba. (G. Verga, «Eros»)

    И хотя Адель заявляла, что она уже не ребенок, она злилась на него совсем по-детски.

    ...ed io prendevo un broncio da non dire. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    ...а я злился ужасно.

    Se sapessi quanto mi costa questa lettera! Essa è frutto d'una lotta fra il cuore che voleva confortarti e piangere teco e lo spirito che si ribellava per tenerti il broncio. (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    Если бы ты знал, чего мне стоит написать это письмо! Это результат борьбы между сердцем, которое стремится утешить тебя и плакать вместе с тобой, и рассудком, который восстает и заставляет меня сердиться на тебя.

    Più tardi trovò un amico, Gemmati, per quale ebbe tenerezze e gelosie d'amante, sino a tenergli il broncio quando seppe che sorrideva alla figliuola del barbiere che stava di faccia. (G. Verga, «Eros»)

    Потом он подружился с неким Джеммати, которого любил и ревновал как возлюбленную, и с которым чуть не поссорился, когда тот начал улыбаться дочери цирюльника, жившего напротив.

    Gustavo, senza parlare, — teneva il broncio al padre perché questi lo teneva a lui, — consegnò ad Alfonso una lettera. (I. Svevo, «Una vita»)

    Густаво молча протянул письмо Альфонсо. С отцом он был в ссоре, потому что отец был в ссоре с ним.

    (Пример см. тж. - C1525; - L897).

    Frasario italiano-russo > -B1254

  • 13 -B130

    быть, участвовать, быть замешанным:

    La stessa signora Clara, benché fosse stanca, espresse il desiderio che si tirasse innanzi fino a Sant'Agnese. — Ormai siamo in ballo, — ella disse. — A Sant'Agnese riposeremo. (E.Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Синьора Клара, несмотря на усталость, выразила желание доехать до монастыря святой Аньезе. «Раз уж мы снялись с места, — сказала она, — отдохнем в монастыре».

    Sarei solo in ballo; mi buscherei anche dell'inquieto, dell'imbroglione, dell'accattabrighe.... (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Придется все расхлебывать мне одному, да вдобавок прослывешь беспокойным человеком, кляузником а интриганом...

    «...Sia buona e mi dica iutta la verità, perché quando sono in ballo i minorenni, non scherziamo». (G.Scerbanenco, «Lolite si muove»)

    —...Будь умницей и скажи мне все начистоту. Потому что, когда в деле замешаны несовершеннолетние, мы шутить не любим.

    Ma anche il peccato di Filippo, e soprattutto l'insistenza nel peccato, quindici anni e più, con una donna maritata, con tre bambini in ballo, era cosa grave. (B.Tecchi, «Gli onesti»)

    Но и грех Филиппо, его упорная, более чем пятнадцатилетняя связь с замужней женщиной, да еще и с тремя ребятами на руках, — дело нешуточное.

    ...cavaliere, ditemi, quando nella battaglia è in ballo una questione assoluta per voi e voi solo.... (I.Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    ...хотел бы я знать, кавальере, что делаете вы, когда борьба касается вас лично, когда замешаны ваши личные интересы...

    — Sai come sono — rispose Lucilio. — Non potrei fare a meno di muovermi e di tentar qualche cosa, se anche si trattasse di gente sconosciuta. Figurati poi ora che è in ballo la tua famiglia, la nostra povera vecchia!. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Ты же знаешь меня, — отвечал Лучилио. — Если бы речь шла даже о незнакомых мне людях, и то я бы не мог сидеть сложа руки, а тут грозит беда всей твоей семье и нашей бедной старушке.

    (Пример см. тж. - P1571).

    Frasario italiano-russo > -B130

  • 14 -B138

    quand'uno è (или quando si ritrova, quando si è) in ballo, bisogna ballare

    prov. коль попал на бал, так танцуй (ср. взялся за гуж — не говори, что не дюж; назвался груздем — полезай в кузов):

    In certi momenti, sentiva nausea, stanchezza di quei piccoli intrighi. Intanto, si trovava nel ballo; doveva ballare!. (L.Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Иногда ему становилось тошно, до того ему опротивели эти мелкие интриги. Но раз уж взялся за гуж...

    Il colonnello s'accorgeva del pericolo, ma si era in ballo e bisognava ballare. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Полковник заметил опасность, но... назвался груздем, полезай в кузов.

    Ma ormai era dentro e in qualche modo o uscirne o restarci, doveva pur ballare. (G.Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Но так или иначе, она влипла, и ей нужно было на что-то решиться: бросить его или оставаться с ним.

    (Пример см. тж. - M266).

    Frasario italiano-russo > -B138

  • 15 -B1492

    потерять голову, растеряться:

    Questo bocconcino ghiotto era stato assaggiato dal socio di suo padre buon'anima, Portentino Alberigli, uomo molto navigato, il quale quando ebbe fatta la corbelleria di sposarsi a una magnifica fanciulla perde la bussola e diede subito in secco. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)

    На этот лакомый кусок зарился компаньон его покойного отца, стреляный воробей, Портентино Альберильи. Когда он сделал глупость, женившись на очень красивой девушке, у него все пошло вкривь и вкось, и он оказался на мели.

    Il conte e il cancelliere perdettero la bussola, e si sentirono mancar sotto la terra. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Граф и канцлер растерялись и почувствовали, что у них почва уходит из-под ног.

    A Napoli come a Roma, perché hanno avuto Palestrina, Scadati, Pergolese, credono di saperne più degli altri... Eppure hanno perduto la bussola, e ne sanno ben poco. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Неаполитанцы и римляне — земляки Палестрины, Скарлатти и Перголезе — считают, что знают больше других... Но они давно отстали от жизни и мало что понимают.

    Non di rado però nelle seguenti visite quotidiane, non volendo mentire o mentir troppo, fu per smarrire la bussola. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Однако во время последующих ежедневных посещений он не раз терял почву под ногами, не желая извращать истину или просто лгать.

    Frasario italiano-russo > -B1492

  • 16 -B208a

    mettere al bando di...

    прогнать:

    Egli era quello che mi veniva a cercare, quando qualche impertinenza commessa mi metteva al bando della famiglia. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Именно он приходил ко мне, когда за какой-нибудь проступок меня не допускали в комнаты.

    Frasario italiano-russo > -B208a

  • 17 -B211

    главное, самое существенное:

    — Sempre intesi che tutto debba succedere per caso; e qui è il bandolo della matassa. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — При этом, запомните, все должно произойти случайно, и в этом соль.

    Antonio Canizzaro è stato arrestato per detenzione abusiva di materiale esplosivo... Potrebbe essere Canizzaro un bandolo dell'aggrovigliata matassa dentro la quale opera la trama nera? («Paese sera», 26 ottobre 1972).

    Антонио Канидзаро арестован за незаконное хранение взрывчатых веществ... Возможно, что он — звено в запутанной цепи, связывающей воедино целую преступную шайку.

    Frasario italiano-russo > -B211

  • 18 -B236

    in barba (или alla barba) a...

    a... вопреки, несмотря на.., наперекор; назло:

    Ma io compresi... che non potevo e non volevo perdere Ignacio, in barba a tutte le convenzioni di questo mondo. (C.de la Mora, «Una donna di Madrid»)

    Но я поняла.., что не могу и не хочу потерять Игнасио, наперекор всем предрассудкам этого света.

    Ci siamo sempre intesi, e ci intenderemo anche questa volta in barba a chiunque. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Мы всегда понимали друг друга и теперь будем друзьями назло всем.

    Voleva che i famigliari non s'accorgessero ch'egli rincasava così tardi. La casa era grande e con qualche accorgimento si poteva farla in barba a tutti. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Он не хотел, чтобы домашние заметили, что он возвращается так поздно. Дом был большой и, прибегнув к некоторой предосторожности, можно было делать это незаметно.

    Frasario italiano-russo > -B236

  • 19 -B603

    ± насмехаться, издеваться над кем-л.:

    Mi sentii rivivere, diedi la berta ai medici e rifiutai le loro insulse pozioni. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Я почувствовал, как силы возвращаются ко мне, послал подальше всех врачей и отказался от их противных микстур.

    Frasario italiano-russo > -B603

  • 20 -B81

    насмехаться, издеваться над кем-л.:

    Se poi Martino non vi era, tutti mi davano la baia, perché restavo così mogio mogio come un pulcino lontano dalla chioccia... (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Если не было Мартино, все меня дразнили, потому что я тосковал, как цыпленок вдали от наседки...

    Frasario italiano-russo > -B81

См. также в других словарях:

  • Ippolito Nievo — Ippolito Nievo. Ippolito Nievo (Padua, 30 de noviembre de 1831 Mar Tirreno, 4 de marzo de 1861), escritor y patriota italiano del Realismo. Contenido …   Wikipedia Español

  • Ippolito Nievo — Ippolito Nievo. Ippolito Nievo (* 30. November 1831 in Padua; † 4. März 1861 im Mittelmeer bei einem Schiffsunglück) war ein italienischer Schriftsteller. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Nievo — Ippolito Nievo. Ippolito Nievo (* 30. November 1831 in Padua; † 4. März 1861 im Mittelmeer bei einem Schiffsunglück) war ein italienischer Schriftsteller. Inhaltsverzeichnis 1 Leben …   Deutsch Wikipedia

  • Iva Zanicchi — Datos generales Nacimiento Ligonchio, Italia, 18 de enero de 1940 Origen …   Wikipedia Español

  • La Luna (Album) — La Luna Studioalbum von Angelo Branduardi Veröffentlichung 1975 Aufnahme 1975 Label …   Deutsch Wikipedia

  • Giosue Carducci — Giosuè Carducci Giosuè Carducci Pour les articles homonymes, voir Carducci. Giosuè Alessandro Michele Carducci est un poète italien né à Valdicastello, un hameau de Pi …   Wikipédia en Français

  • Giosuè Carducci — Pour les articles homonymes, voir Carducci. Giosuè Alessandro Michele Carducci est un poète italien né à Valdicastello, un hameau de Pietrasanta, le 27 jui …   Wikipédia en Français

  • Giosué Carducci — Giosuè Carducci Giosuè Carducci Pour les articles homonymes, voir Carducci. Giosuè Alessandro Michele Carducci est un poète italien né à Valdicastello, un hameau de Pi …   Wikipédia en Français

  • Iva Zanicchi — Infobox musical artist Name = Iva Zanicchi Img capt =Iva Zanicchi 2005 Img size = 180px Background = solo singer Birth name = Iva Zanicchi Born = birth date and age|1940|01|18 Origin = flagicon|Italy Italy Genre = Occupation = Singer, Game show… …   Wikipedia

  • Imam Rapito affair — The Abu Omar Case (or Imam Rapito affair Kidnapped Imam affair ) refers to the abduction and transfer to Egypt of the Imam of Milan Hassan Mustafa Osama Nasr, also known as Abu Omar. The case was picked by the international media as one of the… …   Wikipedia

  • Ippolito Nievo — NIEVO, Ippolito was born in 1831 and died in 1861, in Italy.He was a writer from the Veneto. Works * Le Confessioni di un Ottuagenario , also known as Le Confessioni d un italiano References * Chamber s Encyclopedia Volume 10 page 35 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»