-
1 -F774a
essere (или stare) a un filo di...
быть на волосок от...Arabella per cinque o sei giorni stette a un filo di voltar via anche lei, abbruciata da una febbre di quaranta gradi. (E. De Marchi, «Grandi romanzi»)
Арабелла тоже в течение пяти или шести дней была на волосок от смерти: у нее температура доходила до сорока.Don Camillo che s'affidava tutto nella speranza di ottenere un erede, vedendosi fraudato anche d'un tale conforto, cadde in tal melancolia, che lo ridusse in breve a fil di morte. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Дон Камилло, возлагавший все надежды на появление наследника, когда и эти надежды рухнули, впал в такое отчаянье, что в непродолжительном времени уже стоял одной ногой в могиле.Poi bisognò chiamare il medico, e poi anche il prete, giacché l'era proprio in fil di vita. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Потом пришлось позвать врача, а вслед за ним и священника, так как больной был при последнем издыхания. -
2 -P1761
пробный камень, испытание:La memoria è la gran pietra di paragone della invenzione artistica. E i lettori delle «Confessioni» lo sanno. Col passare del tempo, zone e intrecci del romanzo a poco a poco impallidiscono. Ma sempre invece verdeggia la sequenza dei primi dieci capitoli fino al famoso colloquio di Carlone col generale Bonaparte. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Память о прочитанном — пробный камень художественного творчества. Читатели «Исповеди» это знают. С течением времени и фон, и перипетии романа постепенно бледнеют. Но неувядаемый интерес сохраняют события первых десяти глав, вплоть до знаменитого разговора Карлоне с генералом Бонапартом. -
3 memoria
f1) памятьmemoria visiva / associativa — зрительная / ассоциативная памятьsapere a memoria — знать на память / наизустьfidarsi alla memoria — полагаться / рассчитывать на свою памятьcancellare dalla memoria — вычеркнуть / выбросить из памятиimprimersi nella memoria — врезаться в памятьse la memoria non mi tradisce — если память мне не изменяетcadere dalla memoria — изгладиться из памятиciò mi è scappato / sfuggito dalla memoria разг. — это у меня вылетело из головы2) память; воспоминаниеlasciare di sé buona memoria — оставить по себе добрую памятьavere memoria di qc, qd — помнить о чём-либо, ком-либоoffendere la memoria di qd — оскорбить чью-либо память, надругаться над чьей-либо памятьюin / per memoria di... — в память о...alla memoria di... — в / на памятьscrivere per memoria — записать на памятьprendere memoria — делать пометки ( на память)d'immortale / d'imperitura memoria — бессмертной памятиd'infausta / di esecrata memoria — печальной / недоброй памятиeternare / perpetuare la memoria — увековечить память3) память, памятка; вещь, хранимая на память5) pl мемуары, воспоминания; (учёные) записки6) вчт. память, запоминающее устройствоmemoria cache — кэш-память, сверхоперативная память7) памятник, надгробная плита; мемориальная доска8) прост. уст. затылок•Syn:mente, associazione, ritentiva; ricordo, ricordanza, rimembranza; fama, monumento, documento, menzione; annali, confessioni, promemoria, memorialeAnt: -
4 откровенность
ж.1) sincerita, franchezza, schiettezzaоткровенность за откровенность... — sarò altrettanto sincero... -
5 confessione
-
6 confessione
confessione s.f. 1. aveu m., confession: la confessione di un delitto l'aveu d'un crime; costringere qcu. alla confessione forcer qqn aux aveux; estorcere una confessione a qcu. arracher des aveux à qqn, arracher un aveu à qqn; rendere piena confessione faire des aveux complets; la confessione dei propri errori la confession de ses erreurs; la sua confessione mi ha colpito son aveu m'a touché. 2. ( estens) ( confidenza) aveu m., confession, confidence: devo farti una confessione je dois te faire un aveu. 3. (Rel.catt) ( sacramento) confession: fare una buona confessione faire une bonne confession. 4. ( Rel) ( religione professata) confession: essere di confessione luterana être de confession luthérienne. 5. al pl. ( Letter) confessions: le Confessioni di sant'Agostino “Les Confessions” de saint Augustin. -
7 confessione
f.1) признание (n.)strappare una confessione a qd. — вырвать признание у + gen.
3) (fede) вера, вероисповедание (n.), конфессия4) (pl. memorie) исповедь (f.)le "confessioni" di Sant'Agostino — "Исповедь" святого Августина
-
8 dare l'abbrivo
дать полный ход:Quel mistero, quei pericoli avevano dato l'abbrivo alla mia immaginazione infantile. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Эта таинственность, эти опасности разожгли мое детское воображение. -
9 non cavare l'ala ad una vespa
быть безобидным, добрым, беззлобным; ± мухи не обидеть:Ma ser Andreino... non avrebbe cavato l'ala ad una vespa dopo essere stato punito. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Но синьор Андреино... и мухи бы не обидел, даже будучи обижен сам. -
10 avere tutta l'anima sulla punta della lingua
быть открытым, как на ладони:Oggi non posso tacerti nulla: ho tutta l'anima sulla punta della lingua. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Сегодня я ничего от тебя не скрою: я должна открыть душу.Frasario italiano-russo > avere tutta l'anima sulla punta della lingua
-
11 -B1022
поддерживать кого-л., помогать кому-л.:Giulio Del Ponte, che forse, al pari di Lucilio, aveva fra le signore qualche motivo per voler rendersi piacevole, aguzzava il proprio ingegno per tener bordone al compagno. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Джулио Дель Понте, у которого, как и у Лучилио, были свои причины добиваться благосклонности дам, старался быть остроумным, чтобы не отстать от приятеля.Fernanda. — Bell'azione, quella del suo signore Silvano!.. Come vorrei torcergli il collo! E magari lei lo sapeva! Magari gli teneva bordone. (E. Possenti, «Villetta fuori porta»)
Фернанда. — Хорошенькие дела у вашего синьора Сильвано!.. С каким наслаждением я бы свернула ему шею! А вы, верно, знали об этом. И, чего доброго, помогали ему.Da più ore è seduto fuori l'osteria di via dei Malcontenti, per godersi il vino e dire malignità negli orecchi delle conoscenze, con Oreste barbiere che gli tiene bordone. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)
Часами он просиживает перед тратторией на улице Мальконтенти, попивая вино и рассказывая всякие гадости на ухо знакомым, а парикмахер Оресте поддакивает ему.Mi parve anzi di impallidire per l'ira e dissi con voce alterata: «Se lei intende per civiltà che un marito tenga bordone al corteggiatore di sua moglie, ebbene, caro Rheingold, io sono e mi sento incivile». (A. Moravia, «Il disprezzo»)
Я почувствовал, что даже побледнел от гнева, и произнес изменившимся голосом: «Если вы понимаете под культурностью готовность мужа поощрять ухаживание за своей женой, то, дорогой Рейнгольд, я считаю себя некультурным человеком».(Пример см. тж. - S1708). -
12 -B1254
fare (или portare, prendere, tenere) il broncio a qd
дуться, сердиться на кого-л.:Ed ella che aveva la pretesa di non essere più una bambina, gli faceva il broncio proprio da bimba. (G. Verga, «Eros»)
И хотя Адель заявляла, что она уже не ребенок, она злилась на него совсем по-детски....ed io prendevo un broncio da non dire. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
...а я злился ужасно.Se sapessi quanto mi costa questa lettera! Essa è frutto d'una lotta fra il cuore che voleva confortarti e piangere teco e lo spirito che si ribellava per tenerti il broncio. (S. Farina, «Frutti proibiti»)
Если бы ты знал, чего мне стоит написать это письмо! Это результат борьбы между сердцем, которое стремится утешить тебя и плакать вместе с тобой, и рассудком, который восстает и заставляет меня сердиться на тебя.Più tardi trovò un amico, Gemmati, per quale ebbe tenerezze e gelosie d'amante, sino a tenergli il broncio quando seppe che sorrideva alla figliuola del barbiere che stava di faccia. (G. Verga, «Eros»)
Потом он подружился с неким Джеммати, которого любил и ревновал как возлюбленную, и с которым чуть не поссорился, когда тот начал улыбаться дочери цирюльника, жившего напротив.Gustavo, senza parlare, — teneva il broncio al padre perché questi lo teneva a lui, — consegnò ad Alfonso una lettera. (I. Svevo, «Una vita»)
Густаво молча протянул письмо Альфонсо. С отцом он был в ссоре, потому что отец был в ссоре с ним. -
13 -B130
быть, участвовать, быть замешанным:La stessa signora Clara, benché fosse stanca, espresse il desiderio che si tirasse innanzi fino a Sant'Agnese. — Ormai siamo in ballo, — ella disse. — A Sant'Agnese riposeremo. (E.Castelnuovo, «I Moncalvo»)
Синьора Клара, несмотря на усталость, выразила желание доехать до монастыря святой Аньезе. «Раз уж мы снялись с места, — сказала она, — отдохнем в монастыре».Sarei solo in ballo; mi buscherei anche dell'inquieto, dell'imbroglione, dell'accattabrighe.... (A.Manzoni, «I promessi sposi»)
Придется все расхлебывать мне одному, да вдобавок прослывешь беспокойным человеком, кляузником а интриганом...«...Sia buona e mi dica iutta la verità, perché quando sono in ballo i minorenni, non scherziamo». (G.Scerbanenco, «Lolite si muove»)
—...Будь умницей и скажи мне все начистоту. Потому что, когда в деле замешаны несовершеннолетние, мы шутить не любим.Ma anche il peccato di Filippo, e soprattutto l'insistenza nel peccato, quindici anni e più, con una donna maritata, con tre bambini in ballo, era cosa grave. (B.Tecchi, «Gli onesti»)
Но и грех Филиппо, его упорная, более чем пятнадцатилетняя связь с замужней женщиной, да еще и с тремя ребятами на руках, — дело нешуточное....cavaliere, ditemi, quando nella battaglia è in ballo una questione assoluta per voi e voi solo.... (I.Calvino, «Il cavaliere inesistente»)
...хотел бы я знать, кавальере, что делаете вы, когда борьба касается вас лично, когда замешаны ваши личные интересы...— Sai come sono — rispose Lucilio. — Non potrei fare a meno di muovermi e di tentar qualche cosa, se anche si trattasse di gente sconosciuta. Figurati poi ora che è in ballo la tua famiglia, la nostra povera vecchia!. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)
— Ты же знаешь меня, — отвечал Лучилио. — Если бы речь шла даже о незнакомых мне людях, и то я бы не мог сидеть сложа руки, а тут грозит беда всей твоей семье и нашей бедной старушке.(Пример см. тж. - P1571). -
14 -B138
quand'uno è (или quando si ritrova, quando si è) in ballo, bisogna ballare
prov. коль попал на бал, так танцуй (ср. взялся за гуж — не говори, что не дюж; назвался груздем — полезай в кузов):In certi momenti, sentiva nausea, stanchezza di quei piccoli intrighi. Intanto, si trovava nel ballo; doveva ballare!. (L.Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
Иногда ему становилось тошно, до того ему опротивели эти мелкие интриги. Но раз уж взялся за гуж...Il colonnello s'accorgeva del pericolo, ma si era in ballo e bisognava ballare. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Полковник заметил опасность, но... назвался груздем, полезай в кузов.Ma ormai era dentro e in qualche modo o uscirne o restarci, doveva pur ballare. (G.Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
Но так или иначе, она влипла, и ей нужно было на что-то решиться: бросить его или оставаться с ним.(Пример см. тж. - M266). -
15 -B1492
потерять голову, растеряться:Questo bocconcino ghiotto era stato assaggiato dal socio di suo padre buon'anima, Portentino Alberigli, uomo molto navigato, il quale quando ebbe fatta la corbelleria di sposarsi a una magnifica fanciulla perde la bussola e diede subito in secco. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)
На этот лакомый кусок зарился компаньон его покойного отца, стреляный воробей, Портентино Альберильи. Когда он сделал глупость, женившись на очень красивой девушке, у него все пошло вкривь и вкось, и он оказался на мели.Il conte e il cancelliere perdettero la bussola, e si sentirono mancar sotto la terra. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Граф и канцлер растерялись и почувствовали, что у них почва уходит из-под ног.A Napoli come a Roma, perché hanno avuto Palestrina, Scadati, Pergolese, credono di saperne più degli altri... Eppure hanno perduto la bussola, e ne sanno ben poco. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)
Неаполитанцы и римляне — земляки Палестрины, Скарлатти и Перголезе — считают, что знают больше других... Но они давно отстали от жизни и мало что понимают.Non di rado però nelle seguenti visite quotidiane, non volendo mentire o mentir troppo, fu per smarrire la bussola. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)
Однако во время последующих ежедневных посещений он не раз терял почву под ногами, не желая извращать истину или просто лгать. -
16 -B208a
mettere al bando di...
прогнать:Egli era quello che mi veniva a cercare, quando qualche impertinenza commessa mi metteva al bando della famiglia. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Именно он приходил ко мне, когда за какой-нибудь проступок меня не допускали в комнаты. -
17 -B211
главное, самое существенное:— Sempre intesi che tutto debba succedere per caso; e qui è il bandolo della matassa. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)
— При этом, запомните, все должно произойти случайно, и в этом соль.Antonio Canizzaro è stato arrestato per detenzione abusiva di materiale esplosivo... Potrebbe essere Canizzaro un bandolo dell'aggrovigliata matassa dentro la quale opera la trama nera? («Paese sera», 26 ottobre 1972).
Антонио Канидзаро арестован за незаконное хранение взрывчатых веществ... Возможно, что он — звено в запутанной цепи, связывающей воедино целую преступную шайку. -
18 -B236
a... вопреки, несмотря на.., наперекор; назло:in barba (или alla barba) a...
Ma io compresi... che non potevo e non volevo perdere Ignacio, in barba a tutte le convenzioni di questo mondo. (C.de la Mora, «Una donna di Madrid»)
Но я поняла.., что не могу и не хочу потерять Игнасио, наперекор всем предрассудкам этого света.Ci siamo sempre intesi, e ci intenderemo anche questa volta in barba a chiunque. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Мы всегда понимали друг друга и теперь будем друзьями назло всем.Voleva che i famigliari non s'accorgessero ch'egli rincasava così tardi. La casa era grande e con qualche accorgimento si poteva farla in barba a tutti. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
Он не хотел, чтобы домашние заметили, что он возвращается так поздно. Дом был большой и, прибегнув к некоторой предосторожности, можно было делать это незаметно. -
19 -B603
± насмехаться, издеваться над кем-л.:Mi sentii rivivere, diedi la berta ai medici e rifiutai le loro insulse pozioni. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Я почувствовал, как силы возвращаются ко мне, послал подальше всех врачей и отказался от их противных микстур. -
20 -B81
насмехаться, издеваться над кем-л.:Se poi Martino non vi era, tutti mi davano la baia, perché restavo così mogio mogio come un pulcino lontano dalla chioccia... (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Если не было Мартино, все меня дразнили, потому что я тосковал, как цыпленок вдали от наседки...
См. также в других словарях:
Ippolito Nievo — Ippolito Nievo. Ippolito Nievo (Padua, 30 de noviembre de 1831 Mar Tirreno, 4 de marzo de 1861), escritor y patriota italiano del Realismo. Contenido … Wikipedia Español
Ippolito Nievo — Ippolito Nievo. Ippolito Nievo (* 30. November 1831 in Padua; † 4. März 1861 im Mittelmeer bei einem Schiffsunglück) war ein italienischer Schriftsteller. Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
Nievo — Ippolito Nievo. Ippolito Nievo (* 30. November 1831 in Padua; † 4. März 1861 im Mittelmeer bei einem Schiffsunglück) war ein italienischer Schriftsteller. Inhaltsverzeichnis 1 Leben … Deutsch Wikipedia
Iva Zanicchi — Datos generales Nacimiento Ligonchio, Italia, 18 de enero de 1940 Origen … Wikipedia Español
La Luna (Album) — La Luna Studioalbum von Angelo Branduardi Veröffentlichung 1975 Aufnahme 1975 Label … Deutsch Wikipedia
Giosue Carducci — Giosuè Carducci Giosuè Carducci Pour les articles homonymes, voir Carducci. Giosuè Alessandro Michele Carducci est un poète italien né à Valdicastello, un hameau de Pi … Wikipédia en Français
Giosuè Carducci — Pour les articles homonymes, voir Carducci. Giosuè Alessandro Michele Carducci est un poète italien né à Valdicastello, un hameau de Pietrasanta, le 27 jui … Wikipédia en Français
Giosué Carducci — Giosuè Carducci Giosuè Carducci Pour les articles homonymes, voir Carducci. Giosuè Alessandro Michele Carducci est un poète italien né à Valdicastello, un hameau de Pi … Wikipédia en Français
Iva Zanicchi — Infobox musical artist Name = Iva Zanicchi Img capt =Iva Zanicchi 2005 Img size = 180px Background = solo singer Birth name = Iva Zanicchi Born = birth date and age|1940|01|18 Origin = flagicon|Italy Italy Genre = Occupation = Singer, Game show… … Wikipedia
Imam Rapito affair — The Abu Omar Case (or Imam Rapito affair Kidnapped Imam affair ) refers to the abduction and transfer to Egypt of the Imam of Milan Hassan Mustafa Osama Nasr, also known as Abu Omar. The case was picked by the international media as one of the… … Wikipedia
Ippolito Nievo — NIEVO, Ippolito was born in 1831 and died in 1861, in Italy.He was a writer from the Veneto. Works * Le Confessioni di un Ottuagenario , also known as Le Confessioni d un italiano References * Chamber s Encyclopedia Volume 10 page 35 … Wikipedia