-
1 canzone
canzone s.f. 1. chanson: intonare una canzone entonner une chanson; il festival della canzone le festival de la chanson. 2. ( Letter) canzone, chanson. 3. ( fig) ( cosa che si ripete spesso) chanson, refrain m., couplet m.: non ricominciare la solita canzone change de refrain. -
2 accompagnamento
accompagnamento s.m. 1. ( seguito) suite f. 2. ( Mus) accompagnement: una canzone con accompagnamento al pianoforte une chanson avec un accompagnement au piano. 3. ( Mil) tir de barrage. -
3 canoro
canoro agg. 1. ( che canta) chanteur: uccello canoro oiseau chanteur. 2. ( estens) ( armonioso) mélodieux, harmonieux. 3. ( della canzone) de la chanson: manifestazione canora festival de la chanson. -
4 cantare
I. cantare v. ( cànto) I. intr. (aus. avere) 1. chanter. 2. (rif. a uccelli, gallo, grilli, cicale) chanter. 3. ( gerg) ( raccontare alla polizia) lâcher le morceau, se mettre à table: il complice ha cantato le complice s'est mis à table. II. tr. 1. chanter: cantare una canzone chanter une chanson. 2. (rif. a poeti) chanter. II. cantare s.m. 1. (Stor,Letter) chanson f., chant. 2. ( Letter) poème épique. -
5 canto
I. canto s.m. 1. ( canzone) chanson f. 2. ( il cantare) chant: studiare canto apprendre le chant, chanter. 3. (rif. a uccelli, gallo, cicale) chant, ( lett) ramage; ( cinguettio) gazouillement, gazouillis. 4. ( componimento musicale) chant: il canto e l'accompagnamento le chant et l'accompagnement. 5. ( melodia) chant: il canto è eseguito dai violini le chant est exécuté par les violons. 6. ( poesia) poème: i canti del Leopardi les poèmes de Leopardi. 7. ( parte di un poema) chant: poema epico in ventiquattro canti poème épique en vingt-quatre chants. 8. ( Lit) chant. II. canto s.m. 1. ( cantonata di strada) coin de rue. 2. (angolo, spigolo) coin: in un canto della stanza dans un coin de la pièce; un canto del tavolo un coin de table. 3. ( parte) côté, part f. -
6 eseguire
eseguire v.tr. ( eséguo, eségui) 1. exécuter, réaliser: eseguire un lavoro exécuter un travail, réaliser un travail; eseguire un piano exécuter un plan. 2. (Comm,Econ) effectuer, exécuter: eseguire un pagamento effectuer un paiement; eseguire una consegna effectuer une livraison. 3. ( adempiere) exécuter: eseguire un ordine exécuter un ordre. 4. ( interpretare) exécuter, jouer, interpréter ( anche Mus): eseguire un concerto exécuter un concerto; eseguire un balletto exécuter un ballet; eseguire una canzone interpréter une chanson, chanter une chanson. 5. ( Inform) exécuter. -
7 evergreen
evergreen I. agg.m./f.inv. 1. ( sempre in voga) toujours en vogue, qui ne se démode pas; ( di persone) toujours populaire, toujours en vogue. 2. ( Econ) (rif. a credito: rotativo, che non ha scadenza) permanent, renouvelable: credito evergreen crédit permanent, crédit renouvelable, crédit revolving. II. s.m.inv. 1. ( canzone sempre popolare) chanson f. toujours populaire, chanson f. toujours en vogue. 2. ( persona sempre popolare) personne f. toujours populaire, personne f. toujours en vogue. 3. ( Econ) ( credito rotativo che non ha scadenza) crédit m. permanent, crédit m. renouvelable, crédit m. revolving. -
8 fare
I. fare v. (pres.ind. fàccio, fài, fa, facciàmo, fàte, fànno; impf.ind. facévo; p.rem. féci, facésti, féce, facémmo, facéste, fécero; fut. farò; pres.cong. fàccia; impf.cong. facéssi; imperat. fa'/fa/fài, fàte; ger. facèndo; p.pres. facènte; p.p. fàtto) I. tr. 1. ( in senso generico) faire: cosa posso fare per te? que puis-je faire pour toi?, qu'est-ce que je peux faire pour toi?; che vuoi fare con il cacciavite? qu'est-ce que tu veux faire avec le tournevis?; che fai stasera? qu'est-ce que tu fais ce soir?; fare una promessa faire une promesse; fare una passeggiata faire une promenade; fare un errore faire une faute. 2. (preparare, fabbricare) faire: fare una camicia faire une chemise; fare un elenco faire une liste, dresser une liste. 3. ( creare) faire, créer: Dio fece il mondo Dieu créa le monde. 4. (costruire: rif. a edifici) faire, construire: stanno facendo una scuola ils sont en train de faire (o construire) une école. 5. (preparare, cucinare) faire: fare la minestra faire la soupe. 6. ( scrivere) faire, écrire: ci farò sopra un articolo j'écrirai un article à ce sujet, je ferai un article là-dessus. 7. ( tenere) faire, tenir: fare un discorso faire un discours. 8. ( partorire) avoir: la gatta ha fatto quattro gattini la chatte a eu quatre chatons. 9. ( produrre) faire, produire: la notizia ha fatto molta impressione la nouvelle a fait grande impression. 10. ( causare) faire: fare piacere a qcu. faire plaisir à qqn; fare paura a qcu. faire peur à qqn; l'esplosione ha fatto dieci morti l'explosion a fait dix morts. 11. (raccogliere, rifornirsi di) ramasser, récolter, prendre: fare legna ramasser du bois; fare fieno faire les foins, récolter le foin; fare benzina prendre de l'essence. 12. ( esercitare una professione) être, faire: da grande farò il medico quand je serai grand je serai (o ferai) médecin; fare l'avvocato être avocat. 13. ( praticare un'attività) faire: i miei figli fanno molto sport mes enfants font beaucoup de sport; ogni mattina faccio un po' di ginnastica je fais un peu de gymnastique tous les matins. 14. (assumere un atteggiamento, comportarsi) faire: non fare lo stupido ne fais pas l'idiot. 15. ( fingersi) faire: fa lo stupido il fait l'idiot. 16. ( imitare) faire, imiter: fare il verso del gallo faire le cri du coq. 17. (eleggere, nominare) élire: lo fecero sindaco ils l'ont élu maire. 18. ( rendere) rendre: questa notizia mi ha fatto felice cette nouvelle m'a rendu heureux; questo fa di lui un eroe cela fait de lui un héros; il dolore lo ha fatto più forte la douleur l'a rendu plus fort. 19. ( plasmare) faire: gli avvenimenti che fanno la storia les événements qui font l'histoire; le qualità che fanno un campione les qualités qui font un champion. 20. ( studiare) faire: fare francese faire du français; oggi abbiamo fatto la Cina aujourd'hui nous avons fait la Chine; fare medicina faire médecine. 21. ( eseguire) faire: hai fatto gli esercizi di piano? tu as fait ton piano? 22. ( rigovernare) faire, laver: fare i piatti faire la vaisselle, laver les assiettes. 23. (avere, possedere) avoir: questo paese fa cinquecento abitanti ce village a cinq cents habitants. 24. ( dare come risultato) faire: tre per tre fa nove trois fois trois font neuf. 25. ( costare) faire, coûter: quanto fa? combien cela fait-il?, combien cela coûte-t-il? 26. ( segnare) donner: il mio orologio fa le cinque e venti ma montre donne cinq heures vingt, à ma montre il est cinq heures vingt; il termometro fa venti gradi le thermomètre donne vingt degrés. 27. ( prestazione) faire: la mia macchina fa i 160 ma voiture fait du 160. 28. ( percorrere) faire: ho fatto dieci chilometri a piedi j'ai fait dix kilomètres à pied. 29. (passare, trascorrere) passer: farò le vacanze al mare je passerai les vacances à la mer; ha fatto quattro anni di carcere j'ai passé quatre ans en prison, j'ai fait quatre années de prison. 30. (compiere: rif. a età) avoir: il bambino farà due anni a marzo l'enfant aura deux ans en mars. 31. ( raggiungere una certa ora) rentrer à: abbiamo fatto le cinque ( ieri notte) on est rentrés à cinq heures, on est restés jusqu'à cinq heures; ( adesso sono le cinque) il est déjà cinq heures. 32. ( dire) dire: appena mi vide mi fece: “sei arrivato finalmente” dès qu'il m'a vu il m'a dit: “tu es finalement arrivé”; fare il nome di qcu. dire le nom de qqn. 33. (dire: rif. al verso) faire: l'anatra fa “qua qua” le canard fait “coin coin”. 34. ( adempiere) faire, remplir: fare il proprio dovere faire son devoir. 35. ( percorrere) faire: facciamo la stessa strada faisons la même route. 36. ( salire) monter: fare le scale monter les escaliers. 37. (credere, pensare) penser: ti facevo più furbo je te pensais plus malin. 38. ( ordinare) faire: falli stare calmi fais-le rester tranquille. 39. ( fare la parte) faire, jouer (le role de): l'attore più giovane fa il figlio l'acteur le plus jeune fait le fils. 40. (seguito dall'inf. con valore causativo: se l'azione è voluta dal soggetto agente) faire: mi farò fare un vestito nuovo je me ferai faire une nouvelle robe; ho fatto scrivere la lettera da Maria j'ai fait écrire la lettre par Marie. 41. (seguito dall'inf. con valore causativo: se l'azione non è voluta dal soggetto) faire: mi fai ridere tu me fais rire; far parlare di sé faire parler de soi. II. intr. (aus. avere) 1. (decidere, regolarsi) décider, voir: non so, fai tu je ne sais pas, vois toi-même (o fais comme tu le sens); fai come credi fais comme tu penses; faccia lei voyez vous-même, décidez vous-même. 2. (agire: rif. a medicine e sim.) faire: questa medicina mi fa bene ce médicament me fait du bien; fare da calmante servir de calmant, calmer. 3. (potere, permettersi) pouvoir: come fai a dire certe cose? comment peux-tu dire certaines choses? 4. (convenire, essere adatto) être, être fait: questo lavoro non fa per me ce travail n'est pas (fait) pour moi; è la donna che fa per te cette femme est faite pour toi, c'est la femme qu'il te faut. 5. ( nelle determinazioni temporali) faire: fanno tre mesi oggi da che sono arrivato in Italia aujourd'hui ça fait trios mois que je suis arrivé en Italie. 6. ( essere) aller, faire: come fa la canzone? comment va la chanson? III. intr.impers. (aus. avere) 1. faire: oggi fa freddo aujourd'hui il fait froid. 2. ( diventare) faire: in inverno fa buio presto en hiver il fait noir tôt. IV. prnl. farsi 1. ( diventare) devenir intr.: come ti sei fatto grande comment tu es devenu grand, comme tu as grandi. 2. ( in modo improvviso) devenir intr.: farsi rosso in viso rougir. 3. ( procurarsi) se faire: farsi una grande clientela se faire une grande clientèle; ( colloq) si è fatto la ragazza il a enfin une petite amie. 4. ( comprarsi) acheter tr.: mi son fatto la macchina j'ai acheté une voiture; si è fatto la casa in campagna il a acheté une maison secondaire. 5. (rif. al tempo) se faire: andiamo, si è fatto tardi allons-y, il se fait tard; si è fatto giorno il se fait jour. 6. ( seguito dall'infinito) se faire: farsi leggere qcs. se faire lire qqch.; farsi capire se faire comprendre; si fa voler bene dagli insegnanti il se fait apprécier de ses professeurs. 7. (combinare, fare in modo che) se faire: farsi invitare se faire inviter; farsi annunciare se faire annoncer. 8. ( pop) ( avere un rapporto sessuale con) se faire: è riuscito a farsela il se l'est finalement faite. 9. ( gerg) ( drogarsi) se shooter; ( bucarsi) se piquer: farsi di eroina se shooter à l'héroïne. II. fare s.m. ( comportamento) manières f.pl., façons f.pl.: ha un fare che non mi piace je n'aime pas ses manières. -
9 fischiare
fischiare v. ( fìschio, fìschi) I. intr. (aus. avere) 1. siffler tr.: fischiare al cane siffler le chien. 2. (rif. al vento) siffler: il vento fischia le vent siffle. 3. (rif. a uccelli) siffler, chanter: i merli fischiano les merles sifflent. 4. (rif. a serpenti) siffler. 5. (rif. a macchine e sim.) siffler: il treno fischiò le train siffla. 6. (rif. a sirene e sim.) gémir, hurler: fischiano le sirene les sirènes gémissent, les sirènes hurlent. 7. ( sibilare) siffler: i proiettili fischiavano sulle nostre teste les projectiles sifflaient autour de nos têtes. 8. (rif. a amplificatori e sim.) bourdonner, vrombir. II. tr. 1. siffler: fischiare una canzone siffler une chanson. 2. ( disapprovare con fischi) siffler: fischiare un attore siffler un acteur. 3. ( Sport) siffler: fischiare una punizione siffler un coup franc. -
10 fischiettare
fischiettare v. ( fischiétto) I. tr. siffloter: fischiettare una canzone siffloter une chanson. II. intr. (aus. avere) siffloter. -
11 folk
folk I. agg.m./f.inv. ( Mus) folk: cantante folk chanteur folk; canzone folk chanson folk. II. s.m.inv. ( Mus) folk m. -
12 incidere
I. incidere v. (pres.ind. incìdo; p.rem. incìsi; p.p. incìso) I. tr. 1. inciser, entailler: incidere il tronco di un albero inciser le tronc d'un arbre. 2. ( intagliare) entailler, graver: incidere un nome sulla parete graver un nom sur le mur. 3. ( Art) graver. 4. ( fig) ( fissare) graver (in dans), fixer (in dans): incidere un volto nella memoria graver un visage dans sa mémoire. 5. ( Acus) ( registrare un suono) enregistrer: incidere un discorso enregistrer un discours; incidere una canzone enregistrer une chanson. 6. (rif. ad alberi: per ricavarne resina e sim.) saigner, inciser. 7. ( Chir) inciser, entailler: incidere un ascesso inciser un abcès. II. prnl. incidersi ( fissarsi) se graver (in dans), se fixer (in dans): le sue parole si incisero nella mia mente ses mots se gravèrent dans ma mémoire. II. incidere v.intr. (pres.ind. incìdo; p.rem. incìsi; p.p. incìso; aus. avere) 1. ( gravare) peser (su sur): questa spesa inciderà molto sul nostro bilancio cette dépense pèsera beaucoup sur notre budget. 2. ( influire) influer (su sur): l'ambiente incide sulla formazione del carattere l'environnement influe sur la formation du caractère. -
13 interpretare
interpretare v.tr. ( intèrpreto) 1. ( spiegare) interpréter, expliquer: interpretare un passo interpréter un passage; interpretare un sogno interpréter un rêve. 2. ( attribuire un significato) interpréter, comprendre: come interpretare il suo gesto? comment interpréter son geste?; interpretare il silenzio di qualcuno come un rifiuto interpréter le silence de qqn comme un refus. 3. ( farsi interprete) interpréter, se faire l'interprète de: interpretare i desideri di qcu. se faire l'interprète des désirs de qqn. 4. (Teat,Cin,Mus) jouer, interpréter: interpretare un ruolo interpréter un rôle; interpretare una canzone interpréter une chanson. -
14 intonare
intonare v. ( intòno) I. tr. 1. entonner: intonare una canzone entonner une chanson. 2. ( accordare) accorder: intonare il pianoforte accorder le piano. 3. (rif. a più strumenti insieme) accorder. 4. ( fig) ( armonizzare) harmoniser, assortir, accorder: intonare i colori assortir les couleurs; intonare la cravatta alla camicia assortir la cravate à sa chemise. II. prnl. intonarsi 1. ( armonizzarsi) s'harmoniser (a avec), s'assortir (a à), s'accorder (a avec): i colori si intonano perfettamente les couleurs s'harmonisent parfaitement. 2. ( essere adatto) être adapté (a à): il discorso non s'intonava all'occasione le discours n'était pas adapté à la situation. -
15 orecchiare
orecchiare v. ( orécchio) I. tr. 1. ( origliare) écouter (sans se faire voir). 2. ( udire per caso) entendre (sans être vu). 3. ( conoscere superficialmente) avoir des notions de: ho orecchiato un po' di spagnolo j'ai quelques notions d'espagnol. 4. ( ripetere a orecchio) connaître de mémoire: orecchiare una canzone connaître de mémoire une chanson. II. intr. (aus. avere) ( rar) ( origliare) écouter (de façon indiscrète). -
16 osceno
osceno agg. 1. obscène, indécent: una proposta oscena une proposition indécente. 2. ( di linguaggio) obscène, ordurier, ( lett) graveleux. 3. ( di barzelletta) obscène, cochon, sale. 4. ( di canzone) obscène, cochon. 5. ( Dir) obscène: atti osceni actes obscènes. 6. ( colloq) ( di pessimo gusto) horrible, affreux: un cappello osceno un chapeau horrible. -
17 registrare
registrare v.tr. ( regìstro) 1. enregistrer: registrare la merce uscita dal magazzino enregistrer la marchandise qui a quitté le dépôt. 2. ( burocr) enregistrer: registrare la nascita di un bambino enregistrer la naissance d'un enfant; registrare un contratto enregistrer un contrat. 3. (notare, constatare) enregistrer, constater: i giornali registrano un aumento della criminalità les journaux constatent une hausse de la criminalité. 4. ( accogliere) contenir, renfermer: questo dizionario registra solo termini scientifici ce dictionnaire ne contient que des termes scientifiques. 5. ( Tecn) (rif. a strumenti di misura: indicare) enregistrer: il sismografo ha registrato una scossa di terremoto le sismographe a enregistré une secousse sismique. 6. ( Acus) enregistrer: registrare una canzone enregistrer une chanson; registrare un brano enregistrer un morceau; registrare un nastro enregistrer sur bande; hai registrato la nostra conversazione? as-tu enregistré notre conversation? 7. (Mecc,Aut) ( mettere a punto) régler: registrare la frizione régler l'embrayage; registrare i freni régler les freins; registrare il minimo régler le ralenti. 8. ( Comm) enregistrer, passer: registrare a debito enregistrer au débit, passer au débit; registrare a credito enregistrer au crédit, passer au crédit; registrare all'attivo (o registrare in entrata) enregistrer à l'actif; registrare una fattura enregistrer une facture. 9. ( Inform) stocker. -
18 registrato
registrato agg. 1. ( annotato) enregistré. 2. ( Acus) enregistré: discorso registrato discours enregistré; canzone registrata chanson enregistrée. 3. ( Mecc) réglé. 4. ( Comm) enregistré, passé. -
19 ritmare
-
20 schifoso
schifoso I. agg. 1. (ripugnante, disgustoso) dégoûtant, répugnant: un insetto schifoso un insecte répugnant. 2. ( moralmente riprovevole) dégoûtant, honteux: un vecchio schifoso un vieux dégoûtant; un vizio schifoso un vice honteux. 3. ( pessimo) dégueulasse, mauvais: un tè schifoso un thé dégueulasse; un tempo schifoso un temps dégueulasse; una canzone schifosa une mauvaise chanson. 4. (fig,colloq) sale, écœurant: è di un egoismo schifoso c'est un sale égoïste, il est d'un égoïsme écœurant. II. s.m. 1. ( chi suscita disgusto) dégoûtant. 2. ( chi è moralmente riprovevole) ignoble: sei uno schifoso! tu es ignoble!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
canzone — [ kɑ̃tzɔne ] n. f. • déb. XIXe; mot it., du lat. cantare « chanter » ♦ Didact. Petit poème italien divisé en stances égales, et terminé par une stance plus courte. Des canzones [ kɑ̃tzɔne ]. ● canzone, canzones ou canzoni nom féminin (italien… … Encyclopédie Universelle
canzone — /kan tsone/ (ant. canzona) s.f. [lat. cantio onis, der. di canĕre cantare (supino cantum )]. 1. (crit.) [componimento lirico formato da un numero indeterminato di stanze o strofe che hanno tutte lo stesso schema della prima e che si chiude con un … Enciclopedia Italiana
canzone — 1580s, from It. canzone, from L. cantionem (nom. cantio) singing, song, from stem of canere to sing (see CHANT (Cf. chant)). In Italian or Provençal, a song resembling the madrigal but less strict in style … Etymology dictionary
Canzone — Can*zo ne, n. [It., a song, fr. L. cantio, fr. canere to sing. Cf. {Chanson}, {Chant}.] (Mus.) (a) A song or air for one or more voices, of Proven[,c]al origin, resembling, though not strictly, the madrigal. (b) An instrumental piece in the… … The Collaborative International Dictionary of English
Canzōne — (ital., fr. Chanson), 1) jedes Lied od. Liedchen; 2) (Poet.), lyrische Dichtart, provenzalischen Ursprungs, schon im 13. Jahrh. in Italien gebräuchlich, von Petrarca in bestimmte Form gebracht (daher C. Petrarchesca) u. von den Toscanern… … Pierer's Universal-Lexikon
Canzone — Canzone, Canzonetta, s. Kanzone … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Canzone — Canzone, eine Form der italien. Lyrik, begründet durch die provençalischen Dichter, dann besonders von Petrarca und Alamanni ausgebildet. Die C. des Petrarca besteht aus beliebig vielen Strophen (Stanzen), die Stanze aus zwei Hälften (fronte und… … Herders Conversations-Lexikon
canzone — [kän tsô′nä΄kän tsô′ne] n. pl. canzoni [kän tsô′nē] [It < L cantio, song < canere: see CHANT] 1. a lyric poem of Provençal or early Italian troubadours 2. a musical setting for this: Also canzona [kän tsô′nä΄] … English World dictionary
canzone — (plural: canzoni) The canzone was a late medieval lyric form popular in Italy among poets influenced by the Provençal TROUBADOURS. Derived largely from the Occitan CANSO, particularly as practiced by the troubadour GIRAUT DE BORNEIL, the… … Encyclopedia of medieval literature
Canzone — Literally song in Italian, a canzone (plural: canzoni ) (cognate with English to chant ) is an Italian or Provençal song or ballad. It is also used to describe a type of lyric which resembles a madrigal. Sometimes a composition which is simple… … Wikipedia
canzone — can·zó·ne s.f. FO 1. breve composizione vocale accompagnata da una melodia orecchiabile: intonare, cantare una canzone; il festival della canzone italiana Sinonimi: 1canto. 2. fig., situazione o discorso che si ripete in modo monotono: è ora di… … Dizionario italiano