-
61 безграничные возможности
1) General subject: infinite possibilities, endless possibilities2) Mathematics: boundless opportunitiesУниверсальный русско-английский словарь > безграничные возможности
-
62 безграничный
1) General subject: boundless, illimitable, infinite, interminable, limitless, spaceless, stintless, termless, transfinite, unbounded, uncountable, unlimited, unmeasured, unstinted, measureless, obsessive (obsessive adherence to craftsmanship and quality), untethered, boundaryless, overwhelming2) Colloquial: vast (о радости, удовольствии)3) Poetical language: shoreless4) Bookish: unfirmamented5) Rare: extremeless, fineless, interminate6) Oil: borderless7) Makarov: bottomless, immense, indefinite, without bound8) Ebay. unstinting -
63 безмерный
1) General subject: exceeding, immeasurable, immense, immensurable, measureless, profusive, uncountable, unmeasurable, unmeasured, unstinted, unbounded2) Mathematics: boundless, infinite, dimensionless3) Psychology: nonmetric4) Ebay. unstinting -
64 бесконечный
1) General subject: boundless, dateless, endless, eternal, incessant, infinite, infinitesimal, interminable, livelong, never-ending, pauseless, spaceless, spaceless (о горизонте), transfinite, unending, unlimited, open-ended, never ending2) Rare: danaidean, extremeless, fineless, interminate3) Construction: endless (о канате и т. п.)4) Mathematics: continued, innumerable, nondenumerable, nonterminating, numberless, perpetual, uncountable5) Religion: unbounded6) Architecture: limitless7) Psychology: timeless, unconditioned8) Sublime: aeonian9) Drilling: everlasting10) Makarov: borderless, endless (о канате и т.п.), endless (об реальном предмете), eternal (во времени), immense, indefinite, infinite (об абстракции), nonterminating (о дроби), without end -
65 бескрайнее небо
General subject: boundless sky -
66 бескрайний
-
67 беспредельный
1) General subject: boundless, endless, horizonless, illimitable, illimited, infinite, interminable, limitless, sovereign (о презрении), spaceless, uncircumscribed, unlimited, unbounded, untethered2) Sports: no-holds-barred3) Bookish: unfirmamented4) Rare: interminate5) Religion: eternal6) Makarov: bottomless, immense, indefinite, termless, without limit7) Archaic: incomprehensible -
68 беспредельный океан
Makarov: boundless oceanУниверсальный русско-английский словарь > беспредельный океан
-
69 быть особенно притягательным
General subject: hold a particular fascination (people have a boundless interest in other people's houses, and architects' homes seem to hold a particular fascination)Универсальный русско-английский словарь > быть особенно притягательным
-
70 знание-безгранично, человеческие возможности имеют предел
General subject: knowledge is boundless-human capacity is limitedУниверсальный русско-английский словарь > знание-безгранично, человеческие возможности имеют предел
-
71 нельзя объять необъятное
Set phrase: a man can do no more than he can, no living man all things can, one can't see through a brick wall, one cannot square the circle (used to mean: man's potentialities are limited, one cannot do the impossible), something must be left to chance, you cannot embrace the boundlessУниверсальный русско-английский словарь > нельзя объять необъятное
-
72 необозримый
1) General subject: horizonless, immense, vast2) Engineering: boundless, immeasurable -
73 неограниченный
1) General subject: autocratic, autocratical, boundless, footloose, free, go as you please, go-as-you-please, illimitable, illimited, limitless, open ended, plenary, plenipotent, plenipotentiary, sovereign, sovran, stintless, termless, uncircumscribed, unconditioned, unconfined, uncontained, unmeasurable, unqualified, unrestricted, untrammelled, absolute, indefinite, unbounded, unlimited, non-qualified2) Computers: unbound3) Biology: unrestricted (напр. о питании)4) Military: open-ended5) Engineering: unrestrained6) Bookish: inconditionate, unfettered7) Mathematics: infinite, non-limiting, unl (unlimited)8) Economy: uncapped9) Mining: inexhaustible (о запасах), unlimited (о запасах)10) Jargon: free-wheeling11) Business: nonbinding12) Makarov: borderless, bottomless, measureless, open, unconstrained, without restriction -
74 Г-401
ДО ГРОБА PrepP Invar adv or nonagreeing modif) to the end of one's life, to one's deathto the (one's very) gravetill the grave till (until) (the day) one dies to (till) one's dying day until death (in contexts of love and marriage) till death do us part as long as we both shall live (as modif) lifelong everlasting undyingвраги \Г-401 - mortal enemies.(Петрин:) Ученое звание за мной до гроба останется... (Чехов 1). (Р:) I shall carry my degree to the grave with me (1a).«Николая моего опять посадили. Теперь ждать буду. Сколько нужно. До гроба» (Максимов 3). "My Nikolai has been put in prison again. But now I shall be waiting for him. For as long as it takes. Till I die" (3a).Когда-то мы с женой дали слово любить друг друга до гроба и даже за гробом (Катаев 2). Once upon a time my wife and I had promised to love each other until death, and even beyond it (2a)....Любовь ее высказалась только в безграничной преданности (Обломову) до гроба (Гончаров 1). Her love found its only expression in a boundless and lifelong devotion to him (Oblomov) (1b).Знаете, я весь последний месяц говорил себе: „Или мы разом с ним сойдёмся друзьями навеки, или с первого же разу разойдемся врагами до гроба!"» (Достоевский 1). "You know, all this past month I've been saying to myself: 'He and I will either become close friends at once and forever, or from the first we'll part as mortal enemies!'" (1a). -
75 П-107
один, одна, одни КАК ПЕРСТ как + NP Invar modif of один etc)1. (one is) completely alone, without family, relatives: (all) alone (in the world)without kith or kin.(Золотуев:) Давай-ка ты ко мне... Я ведь один, ты знаешь. Один как перст (Вампилов 3). (Z.:) Why don't you come with me... I'm alone, you know. All alone (3b).«...(Илюше) всего девять лет-с, один как перст...» (Достоевский 1). "...He's (Ilyusha is) only nine years old, alone in the world..." (1a).2. (one is) in a state of complete solitude: (all) alonealone as can be all by oneself.«Беспредельная, вихрям открытая равнина. И мы одни как перст. Нас за ночь снегом занесёт, к утру не откопаемся» (Пастернак 1). "Just think! - alone on a boundless, wind-swept plain! If we were snowed under in the night we couldn't dig ourselves out in the morning!" (1a). -
76 С-259
ДО СЛЁЗ PrepP Invar modif or adv (intensif))1. to a very high degreeextremelyreallyкому обидно \С-259 = s.o. is frustrated to the point of tearss.o. is so upset (frustrated etc) he could cry s.o. is so frustrated (annoyed etc) he could scream (in limited contexts) s.o. could just cry (scream)! ii обижаться - = be offended to the point of tears be deeply offendedкому \С-259 хочется чего or что (с)делать =• s.o. desperately wants (to do) sth.s.o. wants (to do) sth. so badly he can taste it s.o. has a burning desire for sth. (to do sth.)кому \С-259 жаль кого — (seeing some person in such a state etc) is enough to make you want to crys.o. feels desperately (incredibly) sorry for some person s.o. is so sorry for some person that he could cry (weep)тронуть кого \С-259 = move s.o. to tearsII \С-259 какой = extremely (ever so) AdjP. Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней (теткой) в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас. Она обижалась на меня до слез в споре, кому в какую сторону тянуть... (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she (Auntie) and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now She was offended to the point of tears by an argument about who was supposed to pull in which direction (1a).С близкого поля, которое растекалось по обе стороны дороги прямо от истока слободы, тянуло зацветающей гречихой. На душе у Петра Васильевича стало вдруг так мирно и благостно, что ему захотелось, до слез захотелось туда, в этот запах, в этот давным-давно забытый сквозной простор... (Максимов 3). From a nearby field which welled up at the edge of the settlement and flowed along both sides of the road there came a scent of buckwheat in flower Pyotr Vasilievich suddenly felt blissfully at peace, and wanted desperately to go in that direction-into that scent, into those long-forgotten boundless spaces... (3a).Ему все-таки до слез жалко было князя Андрея, жалко было его гордости (Толстой 5)....Не could have wept, so sorry was he for Prince Andrei and his wounded pride (5a).Сцена эта может показаться очень натянутой, очень театральной, а между тем через двадцать шесть лет я тронут до слез, вспоминая ее... (Герцен 1). This scene may strike others as very affected and theatrical, and yet twenty-six years afterwards I am moved to tears as I recall it. (1a).2. - смеяться, хохотать (to laugh) very hardlaugh until (till, so hard) one crieslaugh till tears flow (come) laugh till tears run down one's face (cheeks).Я иногда даже хохочу. И тот, в зеркале, хохочет. Я хохочу до слез. И тот, в зеркале, плачет (Олеша 3). Sometimes I even laugh. And the one in the mirror laughs I laugh until I cry. And the one in the mirror cries too (3a). -
77 С-616
С ОДНОЙ СТОРОНЫ... С ДРУГОЙ СТОРОНЫ (С ДРУГОЙ) these forms only sent adv (parenth) fixed WOused in contrasting two facts, phenomena etcon the one hand...on the other (hand).Чтоб это (впечатление, которое произвёл Чичиков на дам,) сколько-нибудь изъяснить, следовало бы сказать многое о самих дамах, об их обществе, описать, как говорится, живыми красками их душевные качества но для автора это очень трудно. С одной стороны, останавливает его неограниченное почтение к супругам сановников, а с другой стороны... с другой стороны, просто трудно (Гоголь 3). In order to explain it (the impression Chichikov made upon the ladies) to any extent it would be necessary to say a great deal about the ladies themselves, about their social life-to describe, as they say, in vivid colors their spiritual endowments, but this is very difficult for the author. On the one hand he is restrained by his boundless respect for the wives of high officialson the other hand - it is simply too difficult (3c). -
78 У-1
ХОТЬ УБЁЙ(ТЕ) coll (хоть + VPimper these forms only subord clause)1. (used with a negated verb as intensif) one absolutely cannot (understand, believe, carry out etc sth.): I (he etc) can't for the life of me (him etc) (do sth.)I (he etc) couldn't (do sth.) (even) if my (his etc) life depended on it I (he etc) couldn't (do sth.) (even) if you put a gun to my (his etc) head I (he etc) couldn't (do sth.) to save my (his etc) life (I'm) hanged if I know (understand etc) (I'm) damned if I know.Это был день решающего боя за Киев, и сейчас, снова переживая его начало, я опять и опять, хоть убейте меня, не могу понять, почему на этой прекрасной, благословенной земле... возможно такое предельное идиотство, как агрессия, война, фашизм (Кузнецов 1). This was the day of the decisive battle for Kiev, and when I relive its beginning I find again and again that I cannot, for the life of me, understand how such a delightful, joyous world...could harbor such boundless idiocies as aggression, war and fascism (1a).«А я вот, к примеру, считаюсь будто как украинец и жил на Украине, а языка ихнего ( ungrammat = их), хоть убей, не понимаю» (Войнович 5). "Now take me, for exampleI consider myself a Ukrainian, I lived in the Ukraine, but I couldn't speak their language if you put a gun to my head" (5a).(Городничий:) Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте. (Артемий Филиппович:) Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить (Гоголь 4). (Mayor:) Who was it that first spread the rumor that he was the Government Inspector? Answer!... (A.E:) Damned if I know how it happened (4c).2. (used to express one's categorical refusal to do sth.) under no circumstances (will one do sth.): I (he etc) wouldn't (do sth.) (even) if my (his etc) life depended on itI'll be damned if I'll (do sth.) (in limited contexts) not on your life!Он ни за что не уступит - хоть убей, не уступит. Не won't give in for anythingeven if his life depended on it he wouldn't give in.3. used as an emphatic assurance of the truth or correctness of a statementstrike me dead (on the spot) if (I'm lying (it's not true etc))I swear to God."В тебе есть что-то несимпатичное, поверь мне! Уж ты мне поверь. Но я тебя люблю. Люблю, хоть тут меня убейте!» (Булгаков 12). "There's something nasty about you, you know. There is, believe me. But I like you. I like you, strike me dead on the spot if I'm lying" (12a). -
79 до гроба
• ДО ГРОБА[PrepP; Invar; adv or nonagreeing modif]=====⇒ to the end of one's life, to one's death:- to the < onefe very> grave;- till < until> (the day) one dies;- to < till> one's dying day;- until death;- [in contexts of love and marriage] till death do us part;- [as modif] lifelong;- everlasting;- undying;♦ [Петрин:] Ученое звание за мной до гроба останется... (Чехов 1). [Р:] I shall carry my degree to the grave with me (1a).♦ "Николая моего опять посадили. Теперь ждать буду. Сколько нужно. До гроба" (Максимов 3). "My Nikolai has been put in prison again. But now I shall be waiting for him. For as long as it takes. Till I die" (3a).♦ Когда-то мы с женой дали слово любить друг друга до гроба и даже за гробом (Катаев 2). Once upon a time my wife and I had promised to love each other until death, and even beyond it (2a).♦...Любовь ее высказалась только в безграничной преданности [Обломову] до гроба (Гончаров 1). Her love found its only expression in a boundless and lifelong devotion to him [Oblomov](1b).♦ "Знаете, я весь последний месяц говорил себе: "Или мы разом с ним сойдёмся друзьями навеки, или с первого же разу разойдемся врагами до гроба!"" (Достоевский 1). "You know, all this past month I've been saying to myself: 'He and I will either become close friends at once and forever, or from the first we'll part as mortal enemies!'" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до гроба
-
80 как перст
• ОДИН, ОДНА, ОДНИ КАК ПЕРСТ=====1. (one is) completely alone, without family, relatives:- without kith or kin.♦ [Золотуев:] Давай-ка ты ко мне... Я ведь один, ты знаешь. Один как перст (Вампилов 3). [Z.:] Why don't you come with me... I'm alone, you know. All alone (3b).♦ "...[Илюше] всего девять лет-с, один как перст..." (Достоевский 1). "...He's [Ilyusha is] only nine years old, alone in the world..." (1a).2. (one is) in a state of complete solitude:- (all) alone;- all by oneself.♦ "Беспредельная, вихрям открытая равнина. И мы одни как перст. Нас за ночь снегом занесёт, к утру не откопаемся" (Пастернак 1). "Just think! - alone on a boundless, wind-swept plain! If we were snowed under in the night we couldn't dig ourselves out in the morning!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как перст
См. также в других словарях:
Boundless — Bound less, a. Without bounds or confines; illimitable; vast; unlimited. The boundless sky. Bryant. The boundless ocean. Dryden. Boundless rapacity. Boundless prospect of gain. Macaulay. [1913 Webster] Syn: Unlimited; unconfined; immeasurable;… … The Collaborative International Dictionary of English
boundless — index continual (perpetual), far reaching, indefinite, indeterminate, infinite, innumerable, myriad … Law dictionary
boundless — 1590s, from BOUND (Cf. bound) (n.) + LESS (Cf. less). Related: Boundlessly; boundlessness … Etymology dictionary
boundless — *infinite, uncircumscribed, illimitable, eternal, sempiternal Analogous words: vast, immense, enormous (see HUGE): *monstrous, prodigious, tremendous, stupendous Contrasted words: circumscribed, limited, confined, restricted (see LIMIT vb) … New Dictionary of Synonyms
boundless — [adj] endless, without limit great, illimitable, immeasurable, immense, incalculable, indefinite, inexhaustible, infinite, limitless, measureless, no catch*, no end of, no end to, no holds barred*, no strings*, no strings attached*, tremendous,… … New thesaurus
boundless — ► ADJECTIVE ▪ unlimited. DERIVATIVES boundlessly adverb boundlessness noun … English terms dictionary
boundless — [bound′lis] adj. having no bounds; unlimited; vast boundlessly adv. boundlessness n … English World dictionary
boundless — [[t]ba͟ʊndləs[/t]] ADJ If you describe something as boundless, you mean that there seems to be no end or limit to it. The work demanded boundless energy and theatrical imagination... His reforming zeal was boundless. Syn: infinite, limitless … English dictionary
Boundless — Infobox Album Name = Boundless Type = studio Artist = Rajaton Released = Recorded = Genre = Length = Label = Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = Boundless is an album by Finnish a cappella ensemble Rajaton, released in… … Wikipedia
boundless — adjective Date: 1592 having no boundaries ; vast < boundless possibilities > • boundlessly adverb • boundlessness noun … New Collegiate Dictionary
boundless — boundlessly, adv. boundlessness, n. /bownd lis/, adj. having no bounds; infinite or vast; unlimited: His boundless energy amazed his friends. [1585 95; BOUND3 + LESS] Syn. limitless, endless, unbounded, inexhaustible, illimitable. * * * … Universalium