-
41 удобно
conveniently; it is convenient• Более удобно выразить это в терминах... - This is more conveniently expressed in terms of...• Будет удобно измерять... - It will be convenient to measure...• Будет удобно иметь дело по отдельности с... - It will be convenient to deal separately with...• В данный момент удобно представить... - At this point, it is convenient to represent...• В последующем будет удобно... - In the sequel it will be convenient to...• В различных случаях мы обнаружили, что удобно... - We have found it convenient on various occasions to...• Данное явление удобно наблюдать, когда/ если... - This phenomenon can be conveniently observed if...• Для нашего доказательства удобно использовать... - For our proof it is convenient to use...• Для наших целей будет удобно... - It will be convenient for our purposes to...• Для наших целей удобно (ввести и т. п.)... - For our purposes it is convenient to...• Для некоторых целей удобно... - For some purposes it is convenient to...• Для поставленных в этом параграфе целей более удобно (ввести и т. п.)... - For the purposes of this section it is more convenient to...• Для этого удобно ввести некоторые обозначения. - For this it is convenient to introduce some notation.• Для этой цели удобно... - For this purpose, it is convenient to...• Иногда бывает удобно использовать соотношения вида... - It is sometimes convenient to use relations of the form...• Иногда удобно заменить А на. В. - It is sometimes convenient to replace A by B.• Иногда удобно проводить различия между... - It is sometimes convenient to distinguish between...• Математически более удобно (преобразовать и т. п.)... - It is mathematically more convenient to...• На данном этапе удобно (рассмотреть и т. п.)... - It is convenient at this stage to...• На практике же, однако, гораздо более удобно (использовать и т. п.)... - In practice, it is much more convenient to...• Не очень-то удобно (вычислять и т. п.)... - It is not particularly convenient to...• Обнаружено, что удобно ввести... - It is found convenient to introduce...• Общепринято, и часто удобно, (использовать и т. п.)... - It is customary and often convenient to...• Обычно более удобно работать с... - It is usually more convenient to work with...• Обычно бывает более удобно... - It is usually more convenient to...• Однако бывают ситуации, когда удобно... - There are occasions, however, when it is convenient to...• Однако так выходит, что значительно более удобно (вычислять и т. п.)... - As it turns out, however, it is considerably more convenient to...• Однако часто бывает более удобно... - However, it is often more convenient to...• Однако, несмотря на вышесказанное, по-прежнему удобно... - This having been said, however, it is still convenient to...• По причинам, которые станут понятны позднее, удобно (использовать и т. п.)... - It is convenient, for reasons which will appear later, to...• Проделывая это, удобно проводить различия между... и... - In doing this, it is convenient to make a distinction between... and...• Такие процессы наиболее удобно описываются в терминах... - Such processes can most conveniently be described in terms of...• Теперь удобно рассмотреть... - It is convenient now to consider...• Удобно записать это в следующей форме... - It is convenient to write this in the form...• Удобно начать с... - It is convenient to start with...• Удобно преобразовать данные уравнения к новым переменным, определенным (соотношениями...). - It is convenient to transform these equations to new variables defined by...• Удобно также говорить, что... - It is also convenient to say that...• Удобно, хотя и не необходимо,... - It is convenient (though not necessary) to...• Часто бывает более удобно работать с... - It is often more convenient to work with...• Часто бывает удобно наложить дополнительные ограничения на... - It is often convenient to impose further restrictions on...• Часто удобно выполнять последнюю (из двух) процедуру... - It is often convenient to carry out the latter process by... -
42 голь на выдумки хитра
[saying]=====⇒ the shortage or absence of sth. forces a person to be resourceful:- ≈ necessity is the mother of invention.♦ Это было, конечно, очень сложным, дорогим и неудобным решением. Но это было решением!.. Поистине печальная русская поговорка "голь на выдумки хитра" оправдалась здесь с полной точностью! (Владимиров 1). It was, of course, a very complicated, costly and clumsy solution of the problem. But it was a solution none the less....There is in Russian as in English a saying that "necessity is the mother of invention," and it seemed on this occasion to have been demonstrated in practice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > голь на выдумки хитра
-
43 об руку
[Invar; adv]=====1. идти, ходить, гулять и т.п. об руку (с кем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:- arm in arm;- hand in hand.♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:- hand in hand;- [in limited contexts] hand in (and) glove.♦ Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).- (go) hand in hand (with sth.).♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > об руку
-
44 рука в руку
[Invar; adv]=====1. идти, ходить, гулять и т.п. рука в руку (с кем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:- arm in arm;- hand in hand.♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:- hand in hand;- [in limited contexts] hand in (and) glove.♦ Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).- (go) hand in hand (with sth.).♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рука в руку
-
45 рука об руку
[Invar; adv]=====1. идти, ходить, гулять и т.п. рука об руку (с кем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:- arm in arm;- hand in hand.♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:- hand in hand;- [in limited contexts] hand in (and) glove.♦ Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).- (go) hand in hand (with sth.).♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рука об руку
-
46 рука с рукой
[Invar; adv]=====1. идти, ходить, гулять и т.п. рука с рукой (с кем). Also: ОБ РУКУ; РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to walk with s.o.) with interlocking arms or holding hands:- arm in arm;- hand in hand.♦ Он поднялся со скамеечки, и мы втроём, рука об руку, пошли вдоль улицы Первого мая (Стругацкие 3). He got up from the bench and the three of us went down First of May Street arm in arm (3a).♦ Товарищ Голосов - молодой человек, и стоит ли говорить о том, что в его годы не зазорно показаться на улице рука об руку с девушкой? (Федин 1). Comrade Golosov was a young man, and is it worth mentioning that at his age there was nothing to be ashamed of in appearing on the street hand in hand with a girl? (1a).2. жить, работать (с кем) и т.п. Also: РУКА В РУКУ obs; РУКА С РУКОЙ obs (to live, work etc) together, as associates, as comrades:- hand in hand;- [in limited contexts] hand in (and) glove.♦ Его [Гладышева] разговоры насчёт замечательного гибрида невесты ещё терпели и соглашались даже на то, чтобы вдвоём, рука об руку, нести сквозь жизнь бремя научного подвига, надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдет сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid and would even agree to work hand in hand with him and share the burden of his scientific crusade, meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!"(Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).- (go) hand in hand (with sth.).♦ В его творчестве теория шла рука об руку с практикой... (Лившиц 1). In his creative work theory went hand in hand with practice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > рука с рукой
-
47 собаку съесть
• СОБАКУ СЪЕСТЬ на чём, в чём coll, approv[VP; subj: human; usu. past (with resultative meaning), Part, or Verbal Adv; usu. this WO]=====⇒ to gain much experience, acquire substantial knowledge in some field through a lot of practice:- X is an expert at <in> Y;- X is a past master at <in> Y;- [in limited contexts] X is an old hand < pro> at Y;- X has Y down pat < cold>.♦ [Мерещун:] Так вот, если вы хотите производительность труда - я вам человека нашёл... Деловой, требовательный, в производстве собаку съел. Он вам дело поставит... (Солженицын 8). [М.:] Listen, if you want to increase productivity, I've found just the man....He's efficient, he's demanding, and he knows productivity inside out. He'll fix it for you just like that (8a).♦...Позднее мы узнали, что в это время уже начинался процесс изъятия первого "слоя" в самом НКВД... Под некоторых следователей уже "подбирали ключи", и они, съевшие собаку на делах такого сорта, смутно чувствовали это (Гинзбург 1). Later we were to learn that the purge of the NKVD itself had already begun.... A number of interrogators had already been singled out, and, as experts in such matters, they were dimly aware of this (1b).♦ "Вы бы хоть со мной заранее посоветовались. В этом-то деле я собаку съел" (Дудинцев 1). "You would have done better to consult me first, as this is something I am a past master in" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > собаку съесть
-
48 отказываться от
•We must do away with the present system.
•The ruby laser must be ruled out for fusion purposes.
•Here, the engineer should discard (or rid himself of, or abandon, or give up, or dismiss) many old concepts.
••The process was dropped as uneconomic.
•This design was rejected (or ruled out).
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отказываться от
-
49 предварительные выводы
Предварительные выводыThese tentative conclusions have been based on total density changes whereas in practice the detailed morphology of the voids must be considered.This paper presents the combustor concepts studied, test results obtained, interim conclusions and plans for the remaining development testing.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > предварительные выводы
-
50 рекомендуется
•These antifoams are best added before foaming starts.
•Such calculations are best conducted by digital computer.
•It is advisable (or advised, or wise) to have as much slope in the piping as possible.
•In some cases it is good practice first to locate the hole with a drill of smaller diameter.
•It is well to have an electric hoist for handing this operation.
•It is recommended that these values be measured at...
•It will be well for you to become thoroughly versed in tool handling.
•Boroxines have been proposed as extinguishing agents.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > рекомендуется
-
51 проводить
I свсм провожатьII vti; св - провести́1) vt прокладывать to build, to install, to layпроводи́ть водопрово́д/газ — to lay (on) water(-pipes)/gas
проводи́ть электри́чество — to install electricity
в на́шем до́ме провели́ горя́чую во́ду — our house has been connected to the hot-water system
2) vt обозначать to drawпроводи́ть грани́цу — to draw a boundary (line), перен различать to demarcate sth from sth, to draw a line of demarcation between sth
3) vt осуществлять to carry on/out, to conduct, to holdпроводи́ть перегово́ры — to conduct/to hold negotiations/talks
проводи́ть о́пыт — to carry out an experiment/a test
проводи́ть рефо́рмы — to carry out reforms
проводи́ть поли́тику — to carry on/to pursue a policy
проводи́ть в жизнь — to implement, to realize, to put into effect/practice, to translate into reality lit
проводи́ть убо́рку урожа́я — to harvest, to reap, to gather in
проводи́ть вре́мя хорошо́/пло́хо — to have a good/bad time
хорошо́ проводи́ть пра́здник — to have a good/nice holiday, to enjoy the holiday
5) vi делать движение по поверхности чего-л to pass (over)его́ не проведёшь — he's no/nobody's fool, he isn't easily tricked, he has all his wits about him
7) vt тк нсв физ to conduct, to be a conductor -
52 в действительности
•In actuality (or In actual fact, or Actually) the engineer is concerned with other problems.
•In ( actual) practice (or conditions) (or In reality, or In practical work) complete equilibrium can never be attained.
•In actual truth, no satellite planet has been located for Mercury.
•This is a simplified representation; in real situations many different spots are formed.
* * *Фактически же / В действительности (при противопоставлении)Actually, the experimental data for Xc and Q1 define a curve with some curvature.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в действительности
-
53 правоприменительная практика соответствующих статей закона ещё не сложилась
Универсальный русско-английский словарь > правоприменительная практика соответствующих статей закона ещё не сложилась
-
54 весьма
•Interferometry has been notably (or very, or highly) successfull in probing...
* * *Весьма -- quite, very; highly, strongly, extremely; with muchHowever, accurate measurement of the exit profiles is often quite difficult in practice.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > весьма
-
55 в действительности
•In actuality (or In actual fact, or Actually) the engineer is concerned with other problems.
•In ( actual) practice (or conditions) (or In reality, or In practical work) complete equilibrium can never be attained.
•In actual truth, no satellite planet has been located for Mercury.
•This is a simplified representation; in real situations many different spots are formed.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в действительности
-
56 эффективный
•Profitable operation of high-speed machine-tools...
•Hydrogen is attractive as a fuel.
•This practice is more appropriate than changing the course of rivers.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > эффективный
-
57 опытный
1) General subject: accomplished, adept, dexterous, dextrous, empirical experienced, empiristic, experienced, experiences, experient, experiment, experimental, experimentative, expert, great, great (at, уст. in), grey, old, practice, practised, proficient, shrewd, skilful, skilled, sophisticated, tentative, travelled, versed, versed a (in), vet, veteran, way wise, way-wise, wordly-wise, worldly, master (a master stained glass artist - опытный художник-витражист), seasoned (в определенной сфере), worldly-wise, past master at, well-seasoned, fine3) Colloquial: salted, been to the rodeo (experienced)4) Philosophy: empirical, experiential6) Agriculture: experienced (напр. о классировщике шерсти и т.п.), hoofed7) Rare: perite8) Mathematics: empiric, under test9) Religion: mature10) Accounting: developmental11) Automobile industry: practical12) Forestry: mock-up13) Metallurgy: skillfull14) Abbreviation: exp'd15) Jargon: ace, graduate (You need someone who is a graduate for this kind of a job. Тебе надо кого-нибудь, кто имеет опыт в такой работе.), hot shot, hot-shot, hot-shot Charlie, hotshot17) Oil: skilled18) Automation: observed19) Quality control: development20) Makarov: model, practiced, preproduction, treated (о делянке)21) Taboo: (о любовнике) good at it, piss-cutter
См. также в других словарях:
The Practice Effect — is a novel by David Brin, written in 1984 (see 1984 in literature).Plot summaryA scientist by the name of Dennis Nuel is working at, and attending, an institute of scientific research and pioneering work into the fictional scientific field of… … Wikipedia
The Practice of Everyday Life — is a book by Michel de Certeau which examines the ways in which people individualise mass culture, altering things, from utilitarian objects to street plans to rituals, laws and language, in order to make them their own. It was originally… … Wikipedia
The Practice of Programming — (ISBN 0 201 61586 X) by Brian W. Kernighan and Rob Pike is a 1999 book about computer programming and software engineering, published by Addison Wesley.According to the preface, the book is about topics like testing, debugging, portability,… … Wikipedia
The Practice — infobox television show name = The Practice caption = Title Screen format = Legal drama runtime = 60 minutes creator = David E. Kelley starring = Dylan McDermott Michael Badalucco Lisa Gay Hamilton Steve Harris Camryn Manheim Kelli Williams Lara… … Wikipedia
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints — Classification Latter Day Saint movement Theology Nontrinitarian, Mormonism Governance … Wikipedia
The Nomads — The Tien Shan Nomads are a high school basketball group that represent the Tien shan Iternational School in Almaty, Kazakhstan. This is their history:A Five Year ReviewOverviewMarch 16th, 2006. The TSEC Nomads and the AIS Snow Leopards were… … Wikipedia
The Staunton-Morphy controversy — concerns the failure of negotiations in 1858 for a chess match between Howard Staunton and Paul Morphy and later interpretations of the actions of the two players. The details of the events are not universally agreed, and accounts and… … Wikipedia
The Edge of Night — Original main title (1956–1967) Also known as Edge of Night Genre Soap opera Created by Irving Vendig … Wikipedia
The Antichrist (book) — The Antichrist Cover of the 2005 Cosimo edition … Wikipedia
The College of William & Mary — in Virginia Established 1693[1][2] Type … Wikipedia
The Two Babylons — was an anti Catholic religious pamphlet produced initially by the Scottish theologian and Protestant Presbyterian Alexander Hislop in 1853. It was later expanded in 1858 and finally published as a book in 1919. Its central theme is its allegation … Wikipedia