Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

aus+ärger

  • 21 Herz

    Herz n се́рдце
    leichten Herzens с лё́гким се́рдцем
    das Herz flattert се́рдце тре́петно бьё́тся
    das Herz geht heftig [hämmert] се́рдце си́льно бьё́тся [стучи́т]
    mitten ins Herz treffen порази́ть в са́мое се́рдце (тж. перен.)
    ein Kind unter dem Herzen tragen носи́ть под се́рдцем ребё́нка, быть бере́менной
    Herz n -ens, -en се́рдце, душа́
    gleichgesonnene Herzen ро́дственные ду́ши [сердца́]
    ein hartes Herz жесто́кое се́рдце
    ein hartes Herz haben име́ть жесто́кое се́рдце; проявля́ть твё́рдость
    ein mitfühlendes Herz чу́ткое се́рдце
    ein warmes Herz горя́чее се́рдце
    ein Herz von Eis холо́дное се́рдце
    dem Zuge des Herzens folgen сле́довать влече́нию се́рдца
    j-n aus dem [vom] Grund seines Herzens hassen ненави́деть кого́-л. всей душо́й
    beklommenen [schweren] Herzens с тяжё́лым се́рдцем, скрепя́ се́рдце
    das Herz ging ihm auf его́ душа́ перепо́лнилась сча́стьем
    das Herz blutet ihm у него́ се́рдце кро́вью облива́ется
    die Herzen flogen ihm zu он покори́л сердца́
    das Herz hüpft [schlägt höher] vor Freude се́рдце трепе́щет [пры́гает, учащё́нно бьё́тся] от ра́дости
    das Herz krampft sich im Leibe zusammen се́рдце сжима́ется (от го́ря), sein Herz schwoll vor Freude его́ се́рдце испо́лнилось ра́дости
    j-m das Herz ausschütten откры́ть своё́ се́рдце, изли́ть ду́шу кому́-л.
    sein Herz ergießen изли́ть (свою́) ду́шу
    sich (D) das Herz erleichtern облегчи́ть ду́шу
    j-m sein Herz erschließen откры́ть кому́-л. своё́ се́рдце
    j-s Herz gewinnen покори́ть чьё-л. се́рдце
    kein Herz haben быть бессерде́чным [чё́рствым]
    j-m das Herz schwer machen огорчи́ть [опеча́лить] кого́-л.
    ein Herz im Busen tragen име́ть се́рдце в груди́
    das hat mir ans Herz gegriffen э́то тро́нуло меня́ за ду́шу
    j-m etw. ans Herz legen убеди́тельно проси́ть (кого́-л. о чем-л.)
    das liegt ihm am Herzen за э́то он боле́ет душо́й; э́то ему́ до́рого
    an gebrochenem Herzen sterben умере́ть от го́ря
    das brennt ihm auf dem Herzen э́то его́ трево́жит
    etw. auf dem Herzen haben име́ть что-л. на се́рдце [на душе́]
    aus ehrlichen Herzen от чи́стого се́рдца
    aus vollem Herzen от всего́ се́рдца
    j-n aus dem Herzen reißen вы́рвать кого́-л. из своего́ се́рдца
    es war mir aus dem Herzen gesprochen э́то бы́ло мне по душе́
    die Worte brannten in seinem Herzen э́ти слова́ жгли ему́ се́рдце
    j-n ins Herz schließen полюби́ть кого́-л.
    das ist ihm ein Stich ins Herz э́то ему́ нож в се́рдце
    das gab ihm einen Stich ins Herz, das traf ihn ins Herz э́то порази́ло его́ в са́мое се́рдце
    j-m ins Herz sehen загляну́ть кому́-л. в ду́шу
    sich ins Herz stehlen вкра́сться в ду́шу
    j-n im Herzen tragen люби́ть кого́-л.
    Unruhe in die Herzen tragen волнова́ть сердца́; заража́ть беспоко́йством
    sich mit ganzem Herzen für j-n einsetzen сто́ить гру́дью за кого́-л., защища́ть все́ми си́лами кого́-л.
    nur mit halbem Herzen bei der Arbeit sein занима́ться чем-л. без осо́бой охо́ты, не горе́ть на рабо́те
    es ist ein Mensch so recht nach meinem Herzen э́тот челове́к мне по душе́
    er brachte es nicht übers Herz, er konnte es nicht übers Herz gewinnen он не мог заста́вить себя́, у него́ не хвата́ло ду́ху, он не реша́лся на э́то
    es ist mir leicht ums Herz у меня́ легко́ на душе́, у меня́ отошло́ [отлегло́] от се́рдца
    es ist mir schwer ums Herz у меня́ тяжело́ на душе́
    es wurde ihm weit ums Herz его́ душа́ перепо́лнилась сча́стьем
    von (ganzem) Herzen от чи́стого [всего́] се́рдца, от всей души́
    von ganzem Herzen mit j-m fühlen сочу́вствовать кому́-л. всем се́рдцем
    von Herzen gern с велича́йшей ра́достью
    etw. vom Herzen haben снять с себя́ забо́ту о чем-л.
    sich (D) den Ärger vom Herzen reden отвести́ [облегчи́ть] себе́ ду́шу, переста́ть доса́довать
    die Worte gingen mir zu Herzen э́ти слова́ тро́нули меня́
    sich (D) etw. zu Herzen nehmen принима́ть что-л. бли́зко к се́рдцу
    Herz n -ens, -en се́рдце, центр
    im Herzen Europas в се́рдце [в це́нтре] Евро́пы
    Herz n -ens, -en карт. че́рвы
    Herz n -ens, -en тех. хому́тик (тока́рный); перекидно́й механи́зм, тре́нзель
    ein Herz und eine Seele sein жить душа́ в ду́шу
    das Herz ist ihm in die Hosen gefallen разг. у него́ душа́ ушла́ в пя́тки
    sich (D) ein Herz fassen, seinem Herzen einen Stoß geben собра́ться с ду́хом, реши́ться
    ich kann zu diesem Menschen kein Herz fassen э́тот челове́к не внуша́ет мне дове́рия, у меня́ се́рдце не лежи́т к э́тому челове́ку
    das Herz auf dem rechten Fleck haben быть настоя́щим челове́ком (сме́лым, до́брым)
    das Herz in die Hand [in beide Hände] nehmen собра́ться с ду́хом, взять себя́ в ру́ки
    sein Herz an j-n, an etw. (A) hängen быть привя́занным (к кому́-л., к чему́-л.)
    sich (D) das Herz aus dem Leibe reden из после́дних сил стара́ться убеди́ть;, das Herz in der Hand tragen быть открове́нным, говори́ть всё, что на душе́
    er trägt [hat] das Herz auf der Zunge у него́ что на уме́, то и на языке́
    seinem (gepreßten) Herzen Luft machen облегчи́ть ду́шу, вы́сказать всё, что наболе́ло
    das Kind ist ihm ans Herz gewachsen ребё́нок ему́ о́чень до́рог
    j-n auf Herz und Nieren prüfen основа́тельно прове́рить кого́-л.
    es grünte in seinem Herzen у него́ се́рдце ликова́ло
    mit Herz und Hand, mit Herz und Hirn всем свои́м существо́м, всем се́рдцем, всей душо́й
    es fiel mir ein Stein [eine schwere Last, eine Zentnerlast, ein Mühlstein] vom Herzen у меня́ отлегло́ от се́рдца, у меня́ ка́мень с души́ свали́лся, у меня́ гора́ с плеч свали́лась
    süße Reden, kaltes Herz, Galle im Herzen, Honig im Mund погов. на языке́ мёд, а под языко́м лёд; мя́гко сте́лет, да жё́стко спать
    wes das Herz voll ist, des geht der Mund über посл. от избы́тка се́рдца уста́ глаго́лют

    Allgemeines Lexikon > Herz

  • 22 auslaufen

    1) herausfließen: v. Flüssigkeit - aus Gefäß вытека́ть вы́течь. herausrieseln: v. festen Stoffen высыпа́ться вы́сыпаться
    2) undicht sein: v. Gefäß, Behältnis - bei Flüssigkeiten течь, протека́ть. unmerklich подтека́ть
    3) etw.1 (mit etw.2) läuft aus fließt leer из чего́-н.I вытека́ет вы́течет [v. Behältnis mit festen Stoffen высыпа́ется/вы́сыплется] что-н.2 etw. ist (völlig) ausgelaufen из чего́-н. всё вы́текло [вы́сыпалось]. das Ei läuft aus из яйца́ течёт. das Ei ist ausgelaufen яйцо́ всё вы́текло
    4) jdm. v. Auge вытека́ть вы́течь у кого́-н.
    5) sich verwischen: v. Farbe, Tinte расплыва́ться /-плы́ться
    6) in See stechen выходи́ть вы́йти в мо́ре [ aus Hafen из по́рта]. zum Fischfang auslaufen выходи́ть /- на про́мысел | auslaufen вы́ход в мо́ре [ aus Hafen из по́рта]. beschleunigtes auslaufen э́кстренный вы́ход
    7) enden: v. Produktion, Programm, Vertrag зака́нчиваться /-ко́нчиться. v. Serie снима́ться быть сня́тым с произво́дства. v. Hypothek, Frist истека́ть /-те́чь. v. Plan заверша́ться /-верши́ться. auslaufen lassen a) Produktion, Programm зака́нчивать /-ко́нчить b) Serie снима́ть снять с произво́дства | nach dem auslaufen des Programms по́сле того́, как програ́мма зако́нчится
    8) wie ausgehen конча́ться ко́нчиться как-н. niemand wußte, wie die Sache auslaufen würde никто́ не знал, чем де́ло ко́нчится
    9) in etw. auslaufen a) enden зака́нчиваться чем-н. b) übergehen переходи́ть перейти́ во что-н. in einer Spitze < spitz> auslaufen зака́нчиваться <ока́нчиваться> остриём. die Berge laufen in eine Ebene [Hügelkette] aus го́ры перехо́дят в равни́ну [в цепь холмо́в]
    10) Lauf bis zum Stillstand verlangsamen a) v. Maschine, Schwungrad, Kugel дви́гаться по ине́рции (до остано́вки) b) sich auslaufen Sport: v. Läufer бежа́ть по ине́рции (по́сле фи́ниша)
    11) eine Kurve auslaufen nicht schneiden идти́ по вне́шней ли́нии поворо́та
    12) etw. abreagieren: Wut, Ärger рассе́ивать /-се́ять что-н. ходьбо́й
    13) sich auslaufen sich Bewegung verschaffen мно́го дви́гаться <ходи́ть >. man muß sich im Urlaub einmal ordentlich < tüchtig> auslaufen во вре́мя о́тпуска на́до побо́льше дви́гаться <ходи́ть>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > auslaufen

  • 23 Seele

    f. ein Herz und eine Seele sein жить душа в душу. Die,beiden sind ein Herz und eine Seele, nun hat die liebe Seele Ruh теперь душа [душенька] спокойна. Nun gut, schenken wir dem Jungen den Roller, dann hat die liebe Seele Ruh. jmdm. die Seele aus dem Leibe fragen всю душу вытянуть из кого-л. расспросами, jmdm. die Seele aus dem Leibe prügeln исколошматить, избить кого-л. sich (Dat.) die Seele aus dem Leibe reden из кожи лезть вон (о говорящем). Die Verkäuferin redete sich die Seele aus dem Leib, um mir den Pulli aufzuschwatzen, sich (Dat.) die Seele aus dem Leibe schreien истошно кричать, кричать благим матом, надрывать глотку, mit Leib und Seele см. Leib. jmdm. etw. auf die Seele binden убедительно просить кого-л. позаботиться о ком-л. Ich habe Holger auf die Seele gebunden, daß er auf den Kleinen beim Spielen aufpassen soll, und nun hat er ihn doch allein gelassen, jmdm. auf der Seele knien "привязаться" к кому-л. (с просьбой), не давать проходу кому-л. Ralf kniet mir schon seit Wochen auf der Seele, daß wir ihn nicht verraten sollen.
    Und wenn du mir jeden Tag auf der Seele kniest, du bekommst den Ring trotzdem nicht!
    Seit Tagen kniet er mir auf der Seele, ich soll ihm Sonntag mein Auto leihen, aber ich mache es nicht, etw. brennt jmdm. auf der Seele что-л. не даёт покоя кому-л., что-л. надо обязательно сделать. Es brennt mir auf der Seele, meinen kranken Kollegen zu besuchen.
    Die Regelung dieser unangenehmen Sache brennt mir auf der Seele, jmdm. von der Seele sprechen [reden] высказать то, что есть на душе. Nachdem er sich seinen angestauten Ärger von der Seele geredet hatte, war er wieder guter Dinge, hinter etw. hersein wie der Teufel hinter der armen Seele шутл. гоняться за чем-л. См. тж. Teufel, eine durstige Seele шутл. охотник выпить, выпить не дурак. Dieses Bier wird den durstigen Seelen willkommen sein, eine Seele von Mensch [von einem Menschen] душа-человек, keine (lebende, menschliche) Seele никто, ни одна (живая) душа
    ни души. Keine Seele ist heute am Strand [auf der Straße, im Büro].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Seele

  • 24 vertreiben

    1) wegjagen, verscheuchen прогоня́ть /-гна́ть. nach allen Richtungen разгоня́ть разогна́ть. Feind, Aggressor: geh auch изгоня́ть /-гна́ть. schlechte Laune, Kummer разгоня́ть /-, рассе́ивать /-се́ять. Schlaf, Wolken разгоня́ть /-. Müdigkeit снима́ть снять. jds. Ärger [Sorgen] vertreiben отвлека́ть /-вле́чь кого́-н. от его́ неприя́тностей [забо́т]
    2) jdn. von etw. zum Verlassen seines (angestammten) Platzes zwingen: aus Haus, gemieteter Wohnung, von seinem Platz сгоня́ть согна́ть кого́-н. с чего́-н. aus etw. vertreiben aus Heimat, Land прогоня́ть /-гна́ть <изгоня́ть/-гна́ть> кого́-н. из [с] чего́-н. | vertrieben и́згнанный. aus Haus, Wohnung со́гнанный. aus Heimat, Land про́гнанный. die durch Hunger [Elend] vertriebenen Menschen гони́мые го́лодом [нището́й] лю́ди
    3) jdm. die Zeit mit etw. vertreiben развлека́ть /-вле́чь кого́-н. чем-н. sich die Zeit mit etw. vertreiben корота́ть с- вре́мя за чем-н.
    4) en gros verkaufen продава́ть /-да́ть Waren auch реализова́ть ipf/pf

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > vertreiben

  • 25 Zunge

    f. er stößt mit der Zunge он шепелявит. dabei kann man sich (Dat.) die Zunge (beinahe) verrenken язык сломаешь (не выговоришь). die Zunge hängt jmdm. zum Halse heraus фам. кто-л. умирает от жажды. Kann ich ein Glas [einen Schluck] Wasser haben? Mir hängt die Zunge zum Halse heraus, mit heraushängender Zunge высунув язык, запыхавшись. Wir kamen auf dem Bahnhof mit heraushängender Zunge an. auf der Zunge liegen
    а) вертеться на языке. Die Hauptstadt von Honduras? Sie liegt mir auf der Zunge. Irgendwas mit T... und...alpa.
    б) так и подмывает сказать. Es lag mir auf der Zunge zu sagen, er sei auch nicht viel besser, sich (Dat.) die Zunge aus dem Hals reden говорить до хрипоты, sich (Dat.) die Zunge aus dem Hals rennen нестись высунув язык. Ich renne mir die Zunge aus dem Hals, um pünktlich anzukommen, und er ist noch nicht da. sich (Dat.) die Zunge ausrenken говорить без умолку. Ich kam überhaupt nicht zu Wort. Sie hat sich förmlich die Zunge ausgerenkt, sich (Dat.) eher [lieber] die Zunge abbeißen (, als etw. zu sagen [verraten]) скорее откусить себе язык (, чем сказать [выдать] что-л.). Ich beiße mir lieber die Zunge ab, als daß ich ein Wort dazu sage.
    Er verrät bestimmt nichts. Er würde sich eher die Zunge abbeißen. jmdm. klebt die Zunge im Gaumen у кого-л. язык к горлу прилип (от жажды). Hast du irgendwas ztf trinken? Mir klebt die Zunge im Gaumen, jmdm. war die Zunge ausgerutscht кто-л. сказал лишнее, не то, что нужно. Heute ist mir bei meinem wichtigen Gespräch mit der Leitung die Zunge ausgerutscht. Ich habe mir dadurch so viel unnötigen Ärger bereitet.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Zunge

  • 26 Luft

    1) Gas, Atmosphäre во́здух. in <an> der Luft sich aufhalten на во́здухе. durch die Luft, in der Luft segeln, schweben в во́здухе. an die Luft geben , in die Luft halten на во́здух. aus der Luft angreifen. versorgen с во́здуха. in die Luft <die Lufte> sich erheben в во́здух. die Luft anhalten сде́рживать /-держа́ть дыха́ние. ( frische) Luft atmen дыша́ть (све́жим) во́здухом. keine Luft bekommen задыха́ться. wieder Luft bekommen свобо́дно вздохну́ть pf . jdm. geht die Luft aus кому́-н. не хвата́ет во́здуха, кто-н. задыха́ется. tief Luft holen глубоко́ вдыха́ть /-дохну́ть. nach Luft schnappen < ringen> жа́дно вдыха́ть /- во́здух. frische Luft schöpfen дыша́ть све́жим во́здухом. etw. schnürt jdm. die Luft ab что-н. так сда́вливает /-давит кому́-н. ше́ю, что тру́дно дыша́ть. Luft in etw. pumpen нака́чивать /-кача́ть что-н. etw. hat zu wenig Luft v. Schlauch что-н. сла́бо нака́чано. die Luft nachsehen проверя́ть /-ве́рить давле́ние во́здуха. sich Luft zufächeln обма́хиваться. die Arme [den Ball] in die Luft werfen взма́хивать махну́ть рука́ми [броса́ть бро́сить мяч вверх]. vor Freude in die Luft springen пры́гать от ра́дости. etw. in der Luft schwenken маха́ть чем-н.
    3) Zwischenraum пусто́е ме́сто <простра́нство>. zwischen Wand und Schrank etwas Luft lassen оставля́ть /-ста́вить небольшо́е простра́нство ме́жду стено́й и шка́фом eine andere <bessere, freiere, frische> Luft in etw. hineinbringen вноси́ть /-нести́ во что-н. све́жую струю́. dicke Luft a) Gefahr опа́сность b) gespannte Atmosphäre напряжённая атмосфе́ра. na, (dann) gute Luft! что же, в до́брый час ! die Luft ist rein мо́жно ничего́ не опаса́ться, круго́м всё споко́йно. gesiebte Luft atmen сиде́ть за решёткой. wieder etwas (mehr) Luft bekommen <kriegen, holen können> свобо́дно вздохну́ть pf , чу́вствовать по- [ус] облегче́ние [хч], переводи́ть /-вести́ дух. jdm. etwas Luft lassen a) Zeit lassen дава́ть дать кому́-н. немно́го вре́мени b) Bewegungsfreiheit lassen дава́ть /- кому́-н. свобо́ду де́йствия. sich <seinem Herzen, seinen Gefühlen> Luft machen < schaffen> отводи́ть вести́ ду́шу, дава́ть /- во́лю свои́м чу́вствам [ус]. sich in dem Gedränge Luft machen раста́лкивать /-толка́ть толпу́. seinem Ärger < Zorn> [seiner Freude] Luft machen дава́ть /- во́лю своему́ гне́ву [свое́й ра́дости]. Luft schaffen Platz frei machen освобожда́ть освободи́ть ме́сто. es wird allmählich Luft постепе́нно стано́вится свобо́днее. halt die Luft an! не трепи́ языко́м ! jdn. an die (frische < freie>) Luft setzen < befördern> выставля́ть вы́ставить кого́-н. за дверь. etw. ist (frei < völlig>) aus der Luft gegriffen < geholt> что-н. взя́то с потолка́. etw. hängt < schwebt> (noch) in der Luft что-н. виси́т в во́здухе. jd. hängt völlig in der Luft кто-н. нахо́дится ме́жду не́бом и землёй. etwas liegt in der Luft что-н. назрева́ет <надвига́ется>, в во́здухе но́сится <чу́вствуется> что-то. in die Luft gehen взрыва́ться взорва́ться <вспыли́ть pf, вскипе́ть pf> . in die Luft fliegen взрыва́ться /-, взлета́ть /-лете́ть на во́здух. in die Luft fliegen lassen < sprengen> взрыва́ть взорва́ть. jd. ist Luft für jdn. кто-то для кого́-н. бо́льше не существу́ет. jdn. wie Luft behandeln на́чисто игнори́ровать ipf/pf кого́-н. sich in Luft auflösen, in Luft zergehen та́ять /pac- в во́здухе, превраща́ться преврати́ться в ничто́. von der Luft leben пита́ться святы́м ду́хом. ( tastend) in die Luft greifen хвата́ть рука́ми во́здух. in die Luft reden броса́ть слова́ на ве́тер, говори́ть <тра́тить > слова́ впусту́ю. Schlösser in die Luft bauen стро́ить возду́шные за́мки. in die Luft gucken уходи́ть уйти́ не со́лоно хлеба́вши. jdm. bleibt die Luft weg у кого́-н. аж дыха́ние перехвати́ло. die gleiche Luft mit jdm. atmen дыша́ть одни́м во́здухом с кем-н. jdn. in der Luft zerreißen разруга́ть pf в пух и прах кого́-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Luft

  • 27 fressen

    vt
    1.: das hat die Katze gefressen meppum. огран. это вдруг исчезло [как корова языком слизала]. Meine Brille hat die Katze gefressen, ich kann sie nicht finden.
    2. фам. жрать, лопать (о людях). Was gab es denn da zu fressen?
    Sie wollen immer nur fressen und nicht arbeiten.
    Er ißt nicht, er frißt.
    Ich krieg den Jungen nicht satt, er frißt für drei [wie ein Scheunendrescher
    wie eine neunköpfige Raupe]. er hat es (endlich) gefressen он (наконец) это понял [усёк]. Wir haben es ihm dreimal erklärt, nun hat er es gefressen.
    Erst das untere Schloß schließen, dann das obere. Hast du das endlich gefressen? etw./jmdn. gefressen haben не терпеть, не выносить что/кого-л. Die unregelmäßigen Verben im Französischen, die habe ich gefressen!
    Schulze? Ach, du meinst den Brummbären im fünften Stock? Den habe ich gefressen!
    Ich hab' ihn gefressen, unseren Mathelehrer.
    Seitdem er sie neulich so blamierte, hat sie ihn gefressen! jmdn. vor Liebe fressen können сгорать от любви к кому-л. In den Flitterwochen hatte er mich vor Liebe fressen können, und jetzt schaut er mich kaum noch an. er wird dich (schon) nicht (gleich) fressen он тебя не съест:
    а) наказание [порицание] будет не столь значительным. Wenn der Rektor dich sprechen will, dann mußt du auch hingehen! Er wird dich schon nicht gleich fressen!
    б) не бойся, он не кусается
    он тебе ничего не сделает. Du kannst dem Onkel ruhig die Hand geben, er wird dich nicht fressen, friß mich nur nicht! не смотри на меня так сердито, не сердись! Friß mich nur nicht! Ich will ja gar nicht stören, sondern nur schnell ein Buch holen, jmdn. ansehen [anschauen], als wollte man ihn fressen сердито смотреть на кого-л. Komm, wir setzen uns an einen anderen Platz. Der Mann gegenüber schaut [sieht] mich an, als wollte er mich fressen, jmdm. aus der Hand fressen фам. шутл. быть приручённым
    находиться в чьей--л. власти. Erst hat er sich ständig gegen mich aufgelehnt, jetzt frißt er mir aus der Hand, ich will einen Besen fressen, wenn das wahr ist фам. ничего подобного
    провалиться мне на этом месте, если это правда, die Weisheit mit Löffeln gefressen haben мнить себя образованным [умным]. Er tut immer so, als ob er die Weisheit mit Löffeln gefressen habe, dieser eingebildete Affe. etw. in sich (hinein) fressen проглотить, подавить (обиду, оскорбление и т. д.). Sie fraß die Beleidigung [ihre Wut, ihren Ärger] ohne etwas zu sagen, in sich (hinein), jmdn. arm [jmdm. die Haare vom Kopf] fressen объедать кого-л. Seine Verwandten haben ihn arm gefressen, er hat jetzt keinen Groschen mehr.
    Der Junge frißt mir die Haare vom Kopf, immer hat er einen Bärenhunger, an jmdm./etw. einen Affen [Narren] gefressen haben влюбиться, втрескаться в кого-л.
    помешаться на чём-л. Ich weiß doch, daß du an unserer neuen Nachbarin einen Affen gefressen hast.
    Mein Sohn hat am Fußball [an ihr] einen Narren gefressen, dich fresse ich noch zum zweiten Frühstück с тобой я разделаюсь легко, wie es kommt, so wird's gefressen что есть, то есть — ничего не попишешь [ничего не поделаешь]
    надо воспринимать всё так, как оно есть.
    3. поглощать, пожирать (время, деньги, бензин um. п.). Er säuft sehr viel, das frißt seine Ersparnisse (auf).
    Die neue Wohnung frißt viel Geld, man muß viel sparen.
    Der Urlaub hat ein großes Loch in die Kasse gefressen.
    Diese Leseratte frißt Bücher über Bücher. Kilometer fressen мчаться на бешеной скорости (на автомашине и т.п.).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fressen

  • 28 hinausmachen

    vr фам.
    1. убираться. Mach dich aus dem Zimmer hinaus, oder es gibt Ärger!
    Wenn ihr euch nicht bald hinausmacht, schmeiß ich euch raus!
    Ich machte mich schnell hinaus, bevor das Donnerwetter losging.
    2. переселиться. An deiner Statt würde ich mich aus dem Dorf hinausmachen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hinausmachen

  • 29 auslassen

    1) weglassen a) Wort, Satz, Silbe, Zeile, Takt; Sport: Slalomtor пропуска́ть /-пусти́ть. absichtlich опуска́ть /-пусти́ть b) Hindernis; Kunden beim Bedienen обходи́ть обойти́
    2) verpassen: Bahn, Bus, Zug; Tanz, Chance пропуска́ть /-пусти́ть. Chance, Gelegenheit, Möglichkeit auch упуска́ть /-пусти́ть
    3) ablassen a) Wasser (aus der Badewanne) выпуска́ть вы́пустить. heißes Wasser (aus dem Badeofen) спуска́ть /-пусти́ть b) Dampf, Gas выпуска́ть /-, спуска́ть /-
    4) zerlassen a) Butter, Fett раста́пливать /-топи́ть b) Speck выта́пливать вы́топить
    5) weiter o. länger machen: Kleid, Ärmel, Taille выпуска́ть вы́пустить. die Jacke an den Ärmeln auslassen выпуска́ть /- рукава́ ку́ртки
    6) etw. an jdm./etw. Wut, schlechte Laune, Unzufriedenheit вымеща́ть вы́местить что-н. на ком-н. чём-н. seinen Ärger an jdm. auslassen срыва́ть сорва́ть зло на ком-н. seinen Spott an jdm. auslassen издева́ться над кем-н.
    7) sich über jdn./etw. auslassen sich äußern распространя́ться распространи́ться о ком-н. чём-н. sich näher über jdn./etw. auslassen остана́вливаться /-станови́ться подро́бнее на ком-н. чём-н. sich wie über jdn./etw. auslassen отзыва́ться отозва́ться о ком-н. чём-н. как-н. sich folgendermaßen [in diesem Sinne] über jdn./etw. auslassen выска́зываться вы́сказаться о ком-н. чём-н. сле́дующим о́бразом [в э́том смы́сле]. sich in dunklen Andeutungen über jdn./etw. auslassen де́лать с- намёки на кого́-н. что-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > auslassen

  • 30 trinken

    пить. von Zeit zu Zeit, regelmäßig, best. Mengen выпива́ть. sehr stark: Alkohol пья́нствовать. etw. trinken пить вы́пить что-н. austrinken auch выпива́ть вы́пить что-н. ein wenig попи́ть чего́-н. <что-н.>. reichlich, Durst löschen, sich satt trinken напива́ться /-пи́ться чего́-н. Alkohol: gemeinsam mit jdm.: Flasche распива́ть /-пи́ть что-н. etw. (in sich) trinken begierig aufnehmen, einsaugen: Leben, Licht, Luft пить что-н., упива́ться чем-н. zu trinken beginnen Trinker werden начина́ть /-нача́ть пить [выпива́ть пья́нствовать]. stark zu trinken bebeginnen bei Ärger, Kummer запива́ть /-пи́ть. etw. leer trinken выпива́ть /- что-н. (до дна). aus etw. trinken пить /- из чего́-н. aus einer Wasserpfütze trinken пить [попи́ть напива́ться /-] из лу́жи. von etw. trinken ein wenig пить что-н. вы́пить чего́-н., попи́ть чего́-н. <что-н.>. wer hat (etwas) von dem Saft getrunken? кто пил сок ? einen Schluck von etw. trinken пить по- <отпива́ть/-пи́ть> [umg отхлёбывать/-хлебну́ть] глото́к чего́-н. in kleinen Schlücken trinken пить по- <отпива́ть/-> [umg отхлёбывать/-] небольши́ми <ма́ленькими> глотка́ми. etw. gern trinken best. Getränk люби́ть что-н. jdm. zu trinken geben, jdn. trinken lassen дава́ть дать кому́-н. пить [попи́ть напи́ться]. jdm. beim Trinken das Trinkgefäß halten пои́ть по- <напои́ть> кого́-н. gib uns, bitte, etwas zu trinken! дай нам, пожа́луйста, напи́ться <попи́ть> (чего́-нибудь)! laß mich mal trinken дай(-ка) и мне попи́ть ! kosten дай(-ка) мне попро́бовать ! etw. läßt sich trinken schmeckt gut что-н. прия́тно пить. umg что-н. хорошо́ пьётся. ich würde gern etwas trinken мне хо́чется пить <попи́ть чего́-нибудь>, я попи́л бы чего́-нибудь. was möchten Sie trinken? что вы бу́дете пить ? ich möchte (jetzt) nichts trinken, ich habe eben erst getrunken ничего́ не хочу́ пить, я уже́ <то́лько что> пил <попи́л>. trinken Sie Tee mit uns? вы́пьете с на́ми ча́ю ? wir wollen trinken, sonst wird der Tee noch kalt дава́йте пить чай, а то он совсе́м осты́нет. trinken Sie noch eine Tasse? вы́пьете ещё ча́шку ? zu trinken gibt es erst in zwei Stunden etwas попи́ть <напи́ться> мо́жно бу́дет то́лько через два часа́. sich (selbst) (etwas) zu trinken nehmen брать взять самому́ себе́ что-н. пить [ Alkohol вы́пить] | die würzige Luft trinken пить живи́тельный во́здух. jds. Küsse [das Licht der Sonne] trinken упива́ться чьи́ми-н. поцелу́ями [со́лнцем [он] <со́лнечным све́том>]. das Leben in vollen Zügen trinken упива́ться жи́знью (все́ми фи́брами свое́й души́). seine Augen [Blicke] tranken ihre Schönheit он упива́лся её красото́й. die trockene Erde trinkt den Regen дождь по́и́т пересо́хшую зе́млю. | trinken wir! дава́йте вы́пьем ! an jenem Abend wurde viel getrunken за <в> э́тот ве́чер бы́ло мно́го вы́пито. es gab nichts zu trinken bei Veranstaltung не́ было ничего́ вы́пить. umg совсе́м не́ было вы́пивки. es gab viel zu trinken бы́ло мно́го вы́пить [вы́пивки]. darauf müssen wir (einen) trinken за э́то на́до вы́пить (рю́мочку). sie tranken, bis sie umfielen они́ пи́ли (до тех пор), пока́ (с ног) не свали́лись | sich arm trinken пропива́ть /-пи́ть всё. sich krank trinken станови́ться стать больны́м от пья́нства. sich zu Tode trinken умира́ть /-мере́ть от пья́нства. sich um den Verstand trinken напива́ться /- до поте́ри созна́ния | sich beim trinken verschlucken поперхну́ться pf во вре́мя питья́. jdn. beim trinken stören меша́ть по- кому́-н. пить. jdm. beim trinken zusehen смотре́ть на кого́-н., когда́ он пьёт. jd. hat sich aufs trinken verlegt кто-н. запи́л [ ist zum Säufer geworden спи́лся]. jd. kann das trinken nicht lassen кто-н. не мо́жет бро́сить пить. das trinken von Alkohol ist verboten распива́ть спиртны́е напи́тки запрещено́. wir wollen mit dem trinken noch (etwas) warten мы ещё подождём < мы подождём ещё> пить

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > trinken

  • 31 Luft

    I f =, Lüfte
    1) воздух; ветер, поэт. дуновение
    maritime Luftморской воздух
    die gleiche Luft atmen — дышать одним воздухом; находиться в той же среде
    jetzt kann ich wieder Luft holen ( schnappen) — разг. теперь я могу свободнее вздохнуть
    so, für's erste hab ich Luft — разг. так, это сделано
    an der ( frischen) Luft — на (свежем) воздухе
    viel an die ( frische) Luft gehen — много бывать на (чистом) воздухе; много гулять
    in die Luft fliegenвзлететь на воздух, взорваться
    in Luft zergehenрастаять в воздухе; превратиться в ничто
    nach Luft schnappen — задыхаться, ловить воздух; перен. быть в затруднительном положении
    2)
    mir blieb die Luft weg — разг. у меня дух захватило; я онемел (от удивления и т. п.)
    er ist mir ( für mich) Luftон для меня не существует, он для меня пустое место
    ich behandle ihn wie Luft — разг. я его игнорирую
    sich (D) Luft machen ( schaffen), seinem Ärger Luft machen — разг. высказать всё, что на душе ( что наболело), дать волю чувствам, отвести душу; сорвать злость
    in der Luft hängen ( schweben) — разг. висеть в воздухе; быть неопределённым ( нерешённым); быть необоснованным
    das liegt in der Luft — разг. это носится в воздухе, это ждёт своего осуществления (мысль, идея и т. п.); это надвигается, это должно произойти
    schnell in die Luft gehen — разг. быть вспыльчивым
    3) тех. зазор, люфт
    ••
    (es ist) dicke Luft! — разг. (внимание) опасность!; мор. разг. полундра!
    die Luft ist rein, es ist reine Luft — разг. можно ничего не опасаться, всё спокойно, бояться нечего; никто не подслушивает
    na, gute Luft! — разг. что ж, дай бог, чтобы всё хорошо кончилось!
    etw. aus der Luft greifenвзять что-л. с потолка, высосать из пальца что-л.
    in die Luft greifenпотерять опору; ошибиться в расчёте, сделать промах
    (nun) halt (aber, mal) die Luft an! — разг. замолчи!, заткнись!
    von der Luft allein kann man nicht leben ≈ посл. воздухом сыт не будешь
    Schlösser in die Luft bauenпогов. строить воздушные замки
    II m -(e)s

    БНРС > Luft

  • 32 schwarz

    ( comp schwärzer, superl schwärzest) adj
    das Schwarze Brett — доска( для) объявлений (на заводе и т. п.)
    der Schwarze Erdteil — "чёрный континент" ( о колониальной Африке)
    der schwarze Mannразг. трубочист
    der Schwarze Peterдетская карточная игра типа "Акулины"
    schwarz werdenкарт. не получить ни одной взятки
    warten, bis ( daß) man schwarz wird — ждать до потери сознания
    mir wurde es schwarz vor den Augen — у меня в глазах потемнело
    vor Ärger schwarz werden ≈ позеленеть от злости
    da steht es schwarz auf weißэто здесь напечатано ( написано) чёрным по белому ( чётко, ясно, недвусмысленно)
    2) чёрный, грязный; перен. тж. тёмный
    die Schwarze Wocheрел. страстная неделя
    schwarze Wareтовар с чёрного рынка; товар, продаваемый из-под полы; контрабанда
    der "schwarze" Weg über die Grenze — контрабандистская тропинка через границу, нелегальный переход границы
    schwarz seinбыть набожным ( правоверным); быть церковником
    ••
    das ist wie schwarz und weiß — это как день и ночь, это как небо и земля, это совершенно разные вещи
    aus schwarz weiß machenназывать чёрное белым, выдавать чёрное за белое, извращать истину
    j-n schwarz ärgern — разг. довести кого-л. до исступления, страшно рассердить кого-л.

    БНРС > schwarz

  • 33 худо

    I II уст., разг.
    2) безл. es ist schlecht, es ist schlimm
    мне худо — ich fühle mich schlecht ( unwohl), mir ist schlecht, mir ist übel
    ей стало хуже ( о больной) — ihr Zustand hat sich verschlimmert
    ему худо приходится — es sieht schlimm mit ihm aus, er ist schlimm daran

    БНРС > худо

  • 34 худо

    худо II уст. и разг. 1. (плохо) schlecht, arg, übel, schlimm тем хуже um so schlimmer всё хуже и хуже immer schlechter ( ärger] 2. безл. es ist schlecht, es ist schlimm мне худо ich fühle mich schlecht ( unwohl], mir ist schlecht, mir ist übel ей стало хуже (о больной) ihr Zustand hat sich verschlimmert ему худо приходится es sieht schlimm mit ihm aus, er ist schlimm daran худо I: нет худа без добра посл. es gibt auch Glück im Unglück

    БНРС > худо

  • 35 auf den Trichter kommen

    ugs.
    (die Lösung eines Problems finden; etw. herausfinden)
    уразуметь, раскусить, догадаться, как сделать что-л.

    Früher war's ganz einfach: Wenn der Durst kam, ging man an den Kühlschrank oder in den Supermarkt oder einfach in die Kneipe. Dann kam die Petrolindustrie auf den Trichter, dass man "tanken" auch im übertragenen Sinn verstehen kann. Seitdem schleppen die Feierabendtrinker kistenweise Bier und Wein und Schnaps aus den Kassenhäuschen - natürlich alles zum Reiseverzehr, damit's keinen Ärger mit dem Einzelhandel gibt. (Der Tagesspiegel. 1996)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > auf den Trichter kommen

  • 36 jmdm. schwer im Magen liegen

    ugs.
    (jmdm. schwer [wie Blei] im Magen liegen)
    (jmdm. sehr zu schaffen machen, ein großes Problem für jmdn. sein; schwer verdaulich sein, Magendrücken verursachen)
    1) быть проблематичным для кого-л., тяготить кого-л., доставлять много хлопот кому-л.

    "Aber vorher brauche ich Sie in einer Affäre, die mir schwer auf dem Magen liegt", sagte Bärlach und fasste das Männchen scharf ins Auge. (F. Dürrenmatt. Der Verdacht)

    Edmund Stoiber hat in der Bonner CSU nur wenige Freunde. Das weiß der Alpen-Premier. Doch was ihm die CSU-Granden vom Rhein in Kreuth servierten, wird dem ambitionierten Ministerpräsidenten noch lange schwer im Magen liegen. "Das war blanke Verachtung", erzählt ein CSU-Kabinettsmitglied. (Focus. 1996)

    Entscheidungen trifft man "aus dem Bauch heraus", Ärger "liegt schwer im Magen" und in Zeiten freudiger Erregung hat der Mensch "Schmetterlinge im Bauch". Die Redensarten zeigen, wie eng der Magen mit der Psyche verbunden ist. (BZ. 2001)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. schwer im Magen liegen

  • 37 abreagieren

    i vt сорвать (зло), дать выход (дурному настроению, злости и т.п.). Deine schlechte Laune kannst du an jemandem anders abreagieren, aber nicht an mir [an den Kindern]!
    Beinahe hätte er seine Wut noch an der schönen Vase abreagiert. Ich habe sie ihm aber schnell aus der Hand genommen.
    Ein Gläschen Schnaps hilft manchmal, um seinen ganzen Ärger [seinen Kummer, seine Angst, Nervosität] abzureagieren.
    II vr "разрядиться", успокоиться. Nach dem Spaziergang hatte er sich abreagiert.
    Laß ihn ruhig toben! Das braucht er, um sich abzureagieren.
    Der schimpft ja immer noch. Ich dachte, er hätte sich inzwischen abreagiert.
    Reagiere dich erst ab! Wenn du dann ruhiger geworden bist, wirst du die Sache mit ganz anderen Augen betrachten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abreagieren

  • 38 begießen

    vt
    1. "вспрыснуть", выпить (по поводу чего-л.). Wollen wir das Wiedersehen [das freudige Ereignis, die Verlobung, den Erfolg, den erfolgreichen Abschluß unserer Arbeit, den Kauf, das abgeschlossene Geschäft] begießen!
    Das muß begossen werden!
    Deine Prämiierung [deine Auszeichnung] müssen wir begießen!
    Unsere Abiturprüfung ist vorüber, jetzt wollen wir den Erfolg begießen.
    2. залить (горе вином). Auf der Baustelle hatten wir heute viel Scherereien. Nun gehen wir alle ins Lokal und werden unseren Ärger mit ein paar Schnäpsen begießen, wie begossen
    wie ein begpssener Pudel как в воду опущенный. Er wurde ausgeschimpft und stand nun da wie begossen.
    Sie ging wie begossen aus dem Zimmer.
    Wie ein begossener Pudel sitzt er da, nachdem ihm sein Vatef den Kopf gewaschen hat.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > begießen

  • 39 Gurgel

    f. jmdm. an die Gurgel fahren вцепиться в горло кому-л. Als er ihm an die Gurgel fuhr, zog ich ihn mit aller Gewalt zurück und schlug ihn nieder.
    Am liebsten wäre ich ihm an die Gurgel gesprungen, als er uns beleidigte. Geld durch die Gurgel jagen пропивать деньги. Er hat das ganze Vermögen seiner Frau [seine ganzen Ersparnisse, seinen Lohn] in der Kneipe durch die Gurgel gejagt, sich (Dat.) die Gurgel schmieren [ölen, spülen] фам. промочить горло, пропустить рюмочку, выпить. Auf diesen Ärger muß ich mir mal die Gurgel schmieren. Wo ist denn hier die nächste Gaststätte?
    Das Essen hat scheußlich geschmeckt. Ich muß mir jetzt die Gurgel spülen. Hol' mal den Wodka aus dem Schrank! jmdm. die Gurgel abdrehen [zudrük-ken, zuschnüren] фам. разорить, задушить экономически кого-л. Die hohen Steuern und der geringe Absatz haben ihm so die Gurgel zugeschnürt, daß er schließlich pleite machte.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gurgel

  • 40 heulen

    W (h) реветь, плакать
    laut, hemmungslos, hysterisch heulen
    vor Wut, Ärger, Schmerz, Freude, Rührung heulen
    Die Kleine heult bei dem geringsten Anlaß.
    Hör doch endlich auf zu heulen!
    Er heulte wie ein Schloßhund.
    Der Film hat mich erschüttert, ich mußte heulen.
    Mir ist zum Heulen zumute.
    Es ist zum Heulen in dieser trostlosen Situation.
    Es ist zum Heulen mit dir, du bringst gar nichts fertig. das heulende Elend bekommen [kriegen] шутл. впадать в хандру (часто с похмелья), становиться плаксивым. Sonst bekam er leicht das heulende Elend, wenn er einen in der Krone hatte, wie das heulende Elend aussehen иметь очень несчастный, жалкий вид. Bedrückt dich etwas, du siehst wie das heulende Elend aus?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > heulen

См. также в других словарях:

  • Ärger — Ärger, auch Verdruss, ist eine spontane, innere, negativ emotionale Reaktion (Affekt) auf eine unangenehme oder unerwünschte Situation, Person oder Erinnerung. Das, was Ärger hervorruft – das Ärgernis –, kann eine Frustration, etwa eine Kränkung… …   Deutsch Wikipedia

  • Arger — Arger, Peter (spr. Arscheh), Dominicaner aus Gent, reiste mehrmals nach Frankreich, um Heinrich[696] IV. umzubringen, ward aber entdeckt u. 1599, nebst seinem Gehülfen, dem Dominicaner Ridicovi, hingerichtet …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Ärger im Paradies — Filmdaten Deutscher Titel Ärger im Paradies Originaltitel Trouble in Paradise …   Deutsch Wikipedia

  • Ärger — Unmut; Sorge; Zorn; dicke Luft (umgangssprachlich); Raserei; Gereiztheit; Wut; Aufgebrachtheit; Verdruss; Rage; Empörung; …   Universal-Lexikon

  • Ärger — der Ärger (Grundstufe) leichter Zorn Synonym: Verärgerung Beispiele: Er ließ seinen Ärger an mir aus. Der Chef ist in Ärger geraten. Kollokation: bei jmdm. Ärger erregen …   Extremes Deutsch

  • Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit — Goethe im Jahre 1828 Titelblatt des E …   Deutsch Wikipedia

  • Aus meinem Leben Dichtung und Wahrheit — Goethe im Jahre 1828 Titelblatt des Erstdruckes Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit ist eine zwischen 1808 und 1831 entstandene Autobiographie, in der …   Deutsch Wikipedia

  • Immer Ärger mit Harry — Filmdaten Deutscher Titel Immer Ärger mit Harry Originaltitel The Trouble with Harry …   Deutsch Wikipedia

  • Jede Menge Ärger — Filmdaten Deutscher Titel Jede Menge Ärger Originaltitel Big Trouble Produ …   Deutsch Wikipedia

  • Immer Ärger mit Bernie — Filmdaten Deutscher Titel Immer Ärger mit Bernie Originaltitel Weekend at Bernie s …   Deutsch Wikipedia

  • Immer Ärger mit Sergeant Bilko — Filmdaten Deutscher Titel Immer Ärger mit Sergeant Bilko Originaltitel Sgt. Bilko …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»