Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Souled

  • 1 великодушный

    Универсальный русско-английский словарь > великодушный

  • 2 возвышенный

    1) General subject: altitudinous, august, benign, buskined (о языке), dignified, elevated (тж. перен.), eminent, exalted (о чувстве, стиле и т. п.), fine, grand, great (о цели, идее и т. п.), high, high flown, high minded, high pitched, high set, high souled, high-minded, high-pitched (о мыслях и т.п.), high-set, high-souled, lofty (об идеалах и т. п.), poetical, rarefied, skyey, spiritual, sublimated, sublime, superb, tall, topless, winged
    2) Ironical: high-flown
    3) Literal: soaring
    4) Poetical language: elevate, skiey, towering
    5) Military: raised
    6) Geography: headland (мыс)
    7) Cartography: elevational
    8) Aviation medicine: (над уровнем высокогорный район high elevation terrain
    10) Archaic: excellent

    Универсальный русско-английский словарь > возвышенный

  • 3 душевно щедрый

    General subject: whole souled, whole-souled

    Универсальный русско-английский словарь > душевно щедрый

  • 4 мелкий

    1) General subject: Lilliputian, bantam, close meshed, close-meshed, depthless, dusty, fine, fine meshed, fine-meshed (о сетке), flat, fleet (о воде), hair-splitting, hairsplitting, lesser, lightweight, little, minute, narrow souled, narrow-souled, negligeable, negligible, niggling, paltry, peddling, penny ante, penny-ante, petit, petty, picayunish, piddling, pinheaded, pistareen, poky, potty, scrubby, shallow, shoal, small, small minded, small time, small-beer, small-fry, small-minded, small-time, soulless (о человеке), superficial, thin (о дожде), trivial, two by four, two-by-four, venial, small-scale, trifling
    2) Geology: shoaly
    4) Naval: fine (песок), fordable, miniscule
    5) Colloquial: one-horse (о фермере), pinhead, tin-pot, two-bit (A day after a deadly car bombing, President Bush said Thursday that two-bit terrorists would not stop him from visiting Peru or thwart his goal of building better ties throughout Latin America.)
    6) American: picayune, shirttail
    7) Construction: shelving
    8) Law: minor
    10) Mining: smalls
    11) Diplomatic term: tinhorn
    12) Deprecatingly: sectarian
    13) Drilling: fine finder (о резьбе)
    14) American English: kiddo
    15) Makarov: close-meshed (о сите), pettifogging, pinpoint, poky (о человеке, работе и т.п.), short-cut
    17) Microsoft: Smaller

    Универсальный русско-английский словарь > мелкий

  • 5 ничтожный

    1) General subject: Lilliputian, contemptible, crummy, demi semi, derisive, feeble, fiddling, futile, gewgaw, in a million, inconsiderable, insignificant, narrow souled, narrow-souled, naught, negligeable, negligible, paltry, penny ante, penny-ante, pettifogging, petty, picayunish, piddling, pigmy, piss ant, pistareen, pitiable, pitiful, poor, puisne, puny, pygmy, queachy (о человеке), scrub, scrubby, shabby, shagback, shrimpish, silly, sleazo, sleazy, sleezy, small, small beer, small fry, small time, small-beer, small-fry, squirt, tiny, twopenny halfpenny, twopenny-halfpenny, vain, nominal, itsy bitsy, low
    2) Colloquial: lousy, measly, piffling, sixpenny, numpty
    4) Bookish: exiguous
    5) Rare: sneaksby
    6) Religion: vile
    7) Law: aniens, anient, null, null and void (об аннулированном договоре и т.п.), void
    8) Australian slang: scungy, skungy
    9) Child speech: tiny winy
    10) Diplomatic term: tinhorn
    11) Scornful: demi-semi, lamentable
    12) Jargon: crum, crumb, hill (row) of beans, one-horse, snide, two-bit, crumby, half-pint, jeasely, jeasly, shity
    13) Invective: mother fucking, mothering
    14) leg.N.P. null and void (law of contracts), void (as distinguished from "voidable"; law of contracts)
    15) Makarov: miserable (о сумме), not worth a plack
    16) Derogatory: small-time
    17) Taboo: crappy

    Универсальный русско-английский словарь > ничтожный

  • 6 пустой

    1) General subject: addle, airy, bald, bare, baseless, begging, bladdery, blank, chaffy, empty, fatuous (о попытке), feather pated, feather-brained, feather-headed, feather-pated, featherbrained, featherheaded, feckless, fiddling (о людях), flatulent, fluent, foppish, frivolous, frothy, futile, gossipy, holl, hollow, idle, inane, insignificant, jejune, light, light-headed, narrow souled, narrow-souled (о человеке), puerile, shallow, shallow brained, shallow-brained (о человеке), small, sounding, sporting, stark, trivial, twiddly, unfilled, unoccupied, unthinking (о взгляде), vacant, vain, vapouring (о речи), void, windy, yeasty (о словах и т. п.), bland (вкус), kitschy (о произведениях искусства, которые, однако, хорошо профессионально сделаны), trifling
    2) Computers: dummy, free
    3) Naval: walt
    4) Colloquial: fiddling, gassy, lathery, talky
    5) Dialect: deaf, toom
    6) Obsolete: vaporous
    7) Botanical term: effete (о пыльнике)
    8) Agriculture: fistular, fistulose, fistulous
    10) Mathematics: element-free, vacuous
    11) Railway term: devoid
    12) Australian slang: for the birds
    13) Automobile industry: deflated
    14) Architecture: untenanted
    16) Jargon: dead-head, deadhead
    17) Information technology: clear, empty (о множестве), fill-in-blank, null
    18) Oil: barren, clean
    20) Makarov: airy (ветреный), bare (о руде, породе), blank (напр. об опыте), empty (о человеке), exhausted (о семени), frivolous (о человеке), hollow (напр. о трубе), nude (о помещении), slight
    21) Taboo: piddling

    Универсальный русско-английский словарь > пустой

  • 7 беззаветно преданный

    General subject: whole-hearted in (one's) devotion, whole-souled in ( one's) devotion, having utter devotion

    Универсальный русско-английский словарь > беззаветно преданный

  • 8 горячая поддержка

    2) Diplomatic term: enthusiastic committal to (smth.) (чего-л.)
    3) Mass media: passionate support
    4) Makarov: warm support

    Универсальный русско-английский словарь > горячая поддержка

  • 9 мелкая душонка

    2) American: cheapskate

    Универсальный русско-английский словарь > мелкая душонка

  • 10 от всего сердца сочувствующий

    Универсальный русско-английский словарь > от всего сердца сочувствующий

  • 11 полная поддержка

    Универсальный русско-английский словарь > полная поддержка

  • 12 чистосердечное раскаяние

    Универсальный русско-английский словарь > чистосердечное раскаяние

  • 13 П-652

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОИТЬ) ПОПЕРЁК ПУТИ (ДОРОГИ) кому, у кого СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) НА ПУТИ чьем (НА ДОРОГЕ чьей), (у) кого coll VP subj: human to impede, hamper s.o. 's progress ( usu. toward the attainment of some goal) intentionally
    X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way
    X stood in the way of Y X blocked Y4s path Y's growth ( adv ancement, promotion etc) is blocked by X.
    (Христофор:) Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). (К.:) It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
    «Ну как, -спрашивает лифтерша, - этот-то (высокопоставленный чиновник Иванько) все ещё к вам пристает?» - «Да нет, вроде отстал». - «Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться»... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоко-лебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he (Ivanko, a high-ranking official) still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
    ...На пути их (молодых коммунистов) роста, их продвижения стоят старые зиновьев-ские кадры, которые, естественно, двигают своих...» (Рыбаков 2). "..Their (the young Communists') own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-652

  • 14 встать на дороге

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на дороге

  • 15 встать на пути

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на пути

  • 16 встать поперек дороги

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать поперек дороги

  • 17 встать поперек пути

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать поперек пути

  • 18 становиться на дороге

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на дороге

  • 19 становиться на пути

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на пути

  • 20 становиться поперек дороги

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) ПОПЕРЕК ПУТИ < ДОРОГИ> кому, у кого; СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАТЬ, СТОЯТЬ> НА ПУТИ чьем < НА ДОРОГЕ чьей>, (у) кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impede, hamper s.o.'s progress (usu. toward the attainment of some goal) intentionally:
    - X стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's way;
    - Y's growth (advancement, promotion etc) is blocked by X.
         ♦ [Христофор:] Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). [К.:] It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).
         ♦ "Ну как, - спрашивает лифтерша, - этот-то [высокопоставленный чиновник Иванько] все ещё к вам пристает?" - "Да нет, вроде отстал". - "Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться"... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоколебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he [Ivanko, a high-ranking official] still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a).
         ♦ "...На пути их [молодых коммунистов] роста, их продвижения стоят старые зиновьевские кадры, которые, естественно, двигают своих..." (Рыбаков 2). "...Their [the young Communists'] own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться поперек дороги

См. также в других словарях:

  • Souled — Souled …   Википедия

  • Souled — Álbum de Thomas Anders Publicación 7 de abril de 1995 Grabación 1994 …   Wikipedia Español

  • Souled — (s[=o]ld), a. Furnished with a soul; possessing soul and feeling; used chiefly in composition; as, great souled Hector. Grecian chiefs . . . largely souled. Dryden. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • -souled — souled, combining form. having a soul: »Great souled = having a great soul …   Useful english dictionary

  • Souled — Infobox Album Name = Souled Type = Studio album Artist = Thomas Anders Released = 7 April 1995 Recorded = 1994 Genre = Blue eyed soul, R B Label = Polydor Producer = Peter Wolf Last album = Barcos De Cristal 1994 This album = Souled 1995 Next… …   Wikipedia

  • souled — |sōld adjective : having a soul : possessing soul and feeling usually used in combination whole souled repentance brave souled pioneers …   Useful english dictionary

  • souled — adjective Date: 15th century having a soul ; possessing soul and feeling usually used in combination < whole souled repentance > …   New Collegiate Dictionary

  • Souled Out (Aberdeen) — Souled Out is a non denominational Christian organisation based in Aberdeen, Scotland. It runs worship events roughly once a quarter, all of which are held in the Aberdeen Exhibition and Conference Centre.Souled Out also organise annual Encounter …   Wikipedia

  • Souled American — ist eine US amerikanische Country und Roots Rock Band, gegründet 1987 in Chicago. Anfangs bestand die Band aus Chris Grigoroff (Gitarre, Gesang), Joe Aducci (Bass, Gesang), Scott Tuma (Lead Gitarre) und Jamey Barnard (Schlagzeug). Die Lieder… …   Deutsch Wikipedia

  • Souled Out — For other uses, see Souled Out (disambiguation). The Souled Out logo used for the last edition of the pay per view Souled Out was a professional wrestling pay per view promoted by World Championship Wrestling in the month of January from 1997… …   Wikipedia

  • Souled Out — WCW Souled Out Souled Out était un pay per view de catch produit par la World Championship Wrestling au mois de janvier de 1997 à 2000. C était à l origine un PPV propre à la nWo mais il n a pas rendu les revenues espérés ce qui l ammenait à… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»