-
1 Schulze
-
2 Schulze
m -n, -n ист.(сельский) староста -
3 Schulze
сущ.ист. (сельский) староста, сельский староста -
4 Schulze
m <-n, -n> ист председатель общины, сельский староста -
5 Schulze
Schúlze m -n, -n ист.се́льский ста́роста -
6 Schulze-Christoffel transformation
Математика: преобразование Шульце-КристоффеляУниверсальный англо-русский словарь > Schulze-Christoffel transformation
-
7 Schulze-Hardy rule
Макаров: Шульце-Гарди правило -
8 Schulze Ingo
Шульце Инго (род. в 1962), писатель, драматург, журналист. Дебютировал сборником "33 мгновения счастья", в котором представил литературную обработку своих впечатлений, полученных во время полугодового пребывания в 1993 г. в Петербурге. Сборник имеет подзаголовок "Записки немцев о приключениях в Питере". За этот дебют получил несколько литературных премий. В 1997 г. был назван журналом "Нью-Йоркер" в числе пяти наиболее многообещающих молодых европейских писателей. Роман "Simple Storys" ▲ "33 Augenblicke des Glücks" -
9 Österreichischer Genossenschaftsverband Schulze-Delitzsch
m; сокр. ÖGVголовное общество и контрольный орган промысловых кооперативов и их кредитных институтов ("Фольксбанкен"). Всего в Австрии ок. 100 промысловых кооперативов (22 тыс. членов), наиболее распространённая правовая форма - общество с ограниченной ответственностью. Известные кооперативы: АДЕГ, Австрийское агентство печати (АПА), сеть спортивных магазинов "Интерспорт" (Intersport) и др. Первые объединения самопомощи ремесленников и частных предпринимателей были образованы в середине XVIII в. по образцу таких товариществ в Германии. Головное общество основано в 1872 [букв. "Австрийское объединение товариществ по системе Шульце-Делича" - по имени немецкого основоположника ремесленной кооперации Херманна Шульце-Делича (Hermann Schulze-Delitzsch, 1808-1883)]Австрия. Лингвострановедческий словарь > Österreichischer Genossenschaftsverband Schulze-Delitzsch
-
10 ich suche eine Frau Schulze
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ich suche eine Frau Schulze
-
11 der Angeklagte Müller alias Schulze
Универсальный немецко-русский словарь > der Angeklagte Müller alias Schulze
-
12 zu Händen von Hrn. Schulze
част.общ. вручить в собственные руки г-на Шульце, вручить лично г-ну ШульцеУниверсальный немецко-русский словарь > zu Händen von Hrn. Schulze
-
13 geborene Schulze
урождённая Шульце, девичья фамилия Шульце, в девичестве Шульце, фамилия до замужества ШульцеDeutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > geborene Schulze
-
14 Praetorius Schulze
Германия. Лингвострановедческий словарь > Praetorius Schulze
-
15 Freude / Begeisterung / Радость / Восхищение
Возможны различные жесты. Ср. жест радости в связи с достигнутым успехом, например, в спортивных соревнованиях: правая рука согнута в локте на уровне плеча, пальцы сжаты в кулак. Жест выполняется резким движением локтя вниз и заканчивается в положении сжатого кулака перед грудью. Жест, в основном, характерен для молодых мужчин.• Реакция на радостное событие, сообщение, известие, успешно выполненное действие. Употребляется преимущественно в ситуации официального общения.Ich freue mich, dass... — Я рад, что...
Es freut mich, dass... — Меня радует, что...
Es bereitet mir eine große Freude, dass... geh. — Мне доставляет огромную радость, что...
• Реакция на успешно выполненное действие, радостное событие, сообщение, известие. Употребляется преимущественно в ситуации неофициального общения.Ich bin glücklich, dass... — Я счастлив, что...
Ich bin (unsagbar) froh, dass... — Я (невероятно/безумно) рад, что...
Fein, dass... — Здорово, что... разг.
• Реакция на радостное событие, известие. Выражение радости по поводу сюрприза. Употребляется без ограничений.Ich freue mich über deinen Erfolg/die Nachricht/das Geschenk. — Я рад твоему успеху/известию/подарку.
Das freut mich sehr. — Очень рад.
Sie haben mir damit eine große Freude gemacht/bereitet. — Вы меня очень обрадовали.
• Выражение радости в связи с предстоящим событием. Употребляется без ограничений.Ich freue mich auf den Urlaub. — Я рад (предстоящему) отпуску.
• Выражение удовлетворения поступками, действиями, поведением (детей), подарком. Употребляется преимущественно в ситуации неофициального общения.Das ist aber eine Freude! — Вот это радость! / Какая радость!
Ich habe meine wahre/rechte/helle Freude daran! — Мне это доставляет истинное удовольствие! / Для меня это огромная радость!
• Высокая степень выражения радости при исполнении желаний, реакция на радостное сообщение. Употребляется в ситуации неофициального общения.Ich habe (großes) Glück! / So ein Glück! — Мне очень повезло! / Какое счастье! / Какая удача!
Da hatte ich einen mächtigen Dusel! umg. — Мне крупно повезло! / Вот уж повезло, так повезло! разг.
• Высшая степень выражения радости при исполнении желаний, реакция на радостное сообщение, сюрприз. Употребляется в ситуации неофициального общения.Ich möchte vor Freude (fast an die Decke) springen! umg. — Я готов подпрыгнуть до потолка от радости!
Ich bin närrisch vor Freude! umg. — Я голову потерял/совсем ошалел от радости! разг.
Er freut sich diebisch über... umg. — Он чертовски/безумно рад... разг.
Er freut sich wie ein Schneekönig. — Он не помнит себя от радости.
• Крайне положительная реакция на радостное сообщение, удачное развитие событий, интересное предложение и т. п. Употребляется без ограничений.• Восторженная реакция на положение дел, качество выполненной работы и т. п. Употребляется без ограничений.• По смыслу эти выражения близки предыдущей реплике. Чаще относятся к качеству функционирования приборов, механизмов и т. п. Употребляются без ограничений.Hervorragend! / Ausgezeichnet! — Замечательно! / Потрясающе! разг. / Отлично!
• Возглас восхищения. Употребляется большей частью в ситуации неофициального общения. Может употребляться иронически.• Восторженная реакция на положение дел, качество выполненной работы и т. п. Употребляется в ситуации неофициального общения.Einfach super! umg. — Вот это класс! разг. / Просто превосходно!
• Реакция на что-л. внешне привлекательное, напр. выражение восхищения пейзажем и т. п. Употребляется в ситуации неофициального общения.Es ist eine wahre Pracht! — Красота! / Потрясающе! разг. / Фантастика! разг. / Блеск! разг.
• Одобрительная реакция общего характера. Употребляется в ситуации неофициального общения в кругу знакомых, друзей.(Ganz) toll! salopp / Ganz erstaunlich! — Потрясающе! разг. / Просто чудо! разг. / (Просто) невероятно! / Феноменально! разг.
Oh, das ist ja (große) Klasse! umg. — Высший класс! / Феноменально! разг. / Классно! разг.
(Das ist ja) prima! umg. — Здо/ рово! разг. / Блеск! разг. / Фантастика! разг.
•—Guten Tag! —Guten Tag! Wie schön, dass Sie gekommen sind! Bitte kommen Sie herein! — —Добрый день! —Добрый день! Как хорошо, что вы пришли! Проходите, пожалуйста!
—Mein name ist Schulze. —Ich freue mich, Sie kennen zu lernen, Herr Dr. Schulze. Ich habe schon viel von Ihnen gehört. — —Меня зовут Шульц. —Рад познакомиться с вами, доктор Шульц! Я уже много слышал о вас.
—Ich kann dir gar nicht sagen, wie froh ich bin, dass ich die Prüfung geschafft habe! —Ich freue mich mit dir. — —Даже не могу тебе передать, как я рада, что сдала экзамен. —И я очень рад за тебя.
—Prima, dass ich dich endlich erreiche. Ich rufe seit Tagen bei dir an. —Das tut mir leid, ich war eine Woche verreist. — —Здо/рово, что я, наконец-то, до тебя дозвонился. Я звоню уже несколько дней. —Мне очень жаль, я на неделю уезжал.
—Wie geht es Claudia? —Sie ist ganz aus dem Häuschen! Sie hat heute ihre Fahrprüfung bestanden. — —Как дела у Клаудии? —Она вне себя от радости! Сегодня она сдала экзамен на водительские права.
—Hast du deinen Wohnungsschlüssel gefunden? — Ja, ich bin gerettet! — —Ты нашёл свой ключ от квартиры? —Да, я спасён!
—Hast du den neuen Chef schon kennen gelernt? —Ja. Ich bin begeistert von ihm! — —Ты уже познакомился с новым начальником? —Да. Я от него в восторге!
—Sie sind schon von Ihrer Reise zurück? Wie war es? —Es war unvergleichlich schön! — —Вы уже вернулись из поездки? Как вам понравилось? —Это было восхитительно/бесподобно!
—Wie finden Sie den Vorschlag? —Großartig! Das ist ein genialer Einfall! — —Как вам нравится это предложение? —Потрясающе! Это гениальная идея!
—Du hast gestern abend nur mit Cornelia getanzt. —Ich glaube, ich habe Feuer gefangen. Ich finde sie einfach super. — —Вчера вечером ты танцевал только с Корнелией. —По-моему, я влюбился. Она просто чудо!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Freude / Begeisterung / Радость / Восхищение
-
16 alias
лат.1) в других случаях, кроме того, такжеder Angeklagte Müller alias Schulze — подсудимый Мюллер, он же Шульцеder Schriftsteller Rudolf Dietzen alias Hans Fallada — писатель Рудольф Дицен, известный под псевдонимом Ганс Фаллада -
17 ein
I 1. m (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines)1)nur ein Bär kann so brummen — только медведь может так рычатьmit der Beredsamkeit eines Cicero — с красноречием Цицеронаnicht jeder Dichter ist ein Goethe — не всякий поэт - Гётеso ein Arzt, ein solcher Arzt, solch ein Arzt — такой врачso ein Dummkopf!, ist das ein Dummkopf! — такой дурак!, вот дурак!an ein hohes Ministerium... — канц. в министерство... ( обращение в заявлениях)hat jemand einen Bleistift? - Hier ist einer — есть у кого-нибудь карандаш? - Вот карандаш; Вот, возьмитеwillst du eine Feder haben? - Ich habe schon eine — тебе нужно ( дать) перо? - У меня уже естьdie Wohnung besteht aus zwei Zimmern, einem größeren und einem kleineren — квартира состоит из двух комнат:одна побольше, а другая поменьшеj-m eine um die Ohren hauen — разг. дать кому-л. затрещинуgib ihm doch eins (mit dem Stock)! — разг. дай ему (разок) хорошенько( палкой)!wir wollen noch eins singen! — разг. споём ещё (песенку)!er pfiff sich eins — разг. он насвистывал (песенку)sie tranken immer noch eins — разг. они всё пили и пилиdas ist eine! — фам. вот женщина ( баба)!; уж она толк знает!; уж она умеет!2. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) pron indef (тк. без сущ..; с артиклем или согласуемым определением склоняется как прилагательное)1) кто-то, кто-нибудь, кто-либоeiner muß mit gutem Beispiel vorangehen — кто-то должен подать хороший примерein er der Arbeiter wird ihnen helfen — кто-нибудь из рабочих вам поможетer ist belesen wie selten einer — такую начитанность, как у него, редко встретишь; редко встретишь кого-нибудь, кто был бы так начитанso einer wird das nicht tun — такой( человек) этого не сделает2) соответствует по значению местоимению man; на русский язык, как правило, отдельным словом не переводитсяwas einer nicht kennt, das kann er nicht beurteilen — чего не знаешь, о том судить не можешь ( о том не суди)wie kann einer so töricht sein? — и как можно быть таким глупым?was einer nicht erleben kann — (и) чего только не случается ( не увидишь) на свете, (и) чего только не приключается с человекомda kann einer (разг. eins) närrisch werden — фам. тут обалдеть можноsage nur einer! — нет, что вы говорите!, ну скажите на милость!das kann einem alle Tage zustoßen ( passieren) — это может в любой момент со всяким случитьсяdas kommt einem fremd vor — это кажется страннымSie machen einem bange — вы пугаете меня; так можно напугать человека3. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) num(с артиклем или согласуемым определением склоняется как слабое прилагательное)die Uhr ist eins, es ist eins, es ist ein Uhr — (время) часes ist halb eins — (время) половина первогоeins, zwei, drei! — раз, два, три!es war nur einer da — там был ( присутствовал) только один (человек)nur einer (von ihnen beiden) hat zu bestimmen — лишь один (из них двоих) должен распоряжатьсяeiner für alle, alle für einen — один за всех, все за одногоeins gefällt mir nicht an ihm: seine Nachlässigkeit — одно не нравится мне в нём - его неряшливостьeins tut not — нужно одноeins darfst du nicht vergessen — одного ты не должен забыватьI a — ком. первой категории, высшего качества, первого сорта; разг. отличный, первоклассный, наилучшийsein Gedächtnis ist I a — разг. у него отличная памятьdas eine, das not tut... — единственно необходимое...das eine wie das andere — и то, и другоеdieser eine Mann — один этот человекdieses eine Mal — (только) на этот разmein einer Sohn — разг. один из моих сыновейer hat sich in mehr als einem Falle bewährt — он проявил себя не только в этом одном случаеauf einen Hieb fällt kein Baum — посл. одним ударом дерева не срубишь2) один (и тот же), одна (и та же), одно (и то же); одинаковый, одинаковая, одинаковоеvon einer Größe — одинаковой величины, одинакового размераBlitz und Donner waren eins — молния и гром слилисьwir sind eins — мы солидарны ( едины, единодушны)wir werden schon eins werden — мы как-нибудь договоримся ( придём к соглашению)die beiden Staaten waren sich in diesen Bestrebungen eins — оба государства были едины в своих устремленияхes läuft ( kommt) auf eins hinaus ( heraus) — это сводится к одному и тому же; это будет иметь тот же результат; это в конце концов безразличноdas ist ja alles eins — это ведь всё равно3) единый, одинsein ganzer Körper war eine Wunde — всё его тело представляло одну сплошную рану ( было одной сплошной раной)eine Stimme des Lobes ertönte aus dem Münde aller Zuschauer — единодушный возглас одобрения вырвался из уст. зрителей••eins ins andere reden — сбиваться с темы, вести сбивчивый разговорin einem fort, разг. in einem weg ( hin), in einer Tour — беспрерывно, беспрестанно, без умолкуin eins setzen — приравнивать, ставить на одну доскуunter einem — австр. канц. вместе с тем (что было сказано ранее, что говорилось выше)er ist ihr ein und alles — он для неё всё, она в нём души не чаетsie sind ein Herz und eine Seele, sie sind ein Herz und ein Sinn — они живут душа в душуeiner ist keiner — посл. = один в поле не воинeines Mannes Rede ist keines Mannes Rede — посл. пусть будет выслушана и другая сторонаII adv1)bei j-m aus und ein gehen — часто бывать у кого-л.nicht ( weder) aus noch ein wissen — не знать, что делать( что предпринять, как быть); не находить выхода2) включено ( надпись на приборе) -
18 Gottlieb
собств.das ist mir Gottlieb Schulze — разг. это мне безразлично -
19 Schultheiß
-
20 ADEG Österreich AG
fкрупная фирма по продаже продовольственных и сопутствующих товаров в собственной сети универсамов. Занимает 3-е место по показателю товарооборота в сфере розничной торговли продовольственными товарами (ок. 12% рынка). Акционерное общество, входит в объединение "Эдека Группе" (Edeka-Gruppe), Германия. Основана в 1927 как промысловый кооператив
См. также в других словарях:
Schulze — ist ein, auf das mittelalterliche Schulzenamt zurückgehender Familienname. Herkunft und Bedeutung Schulze ist eine Variante des Familiennamens Schultheiß. Varianten Schulz, Schultz, Schultze, Schulzeck, Schulte, Schulten, Schuldt, Schultes… … Deutsch Wikipedia
Schulze — is a common German family name. It may refer to: * August Schulze, Operation Paperclip * Edmund Schulze (1824 1878), German organ builder, or four previous generations of his family in the same profession * Ernst Schulze, (1789 1817), German poet … Wikipedia
Schulze [2] — Schulze, 1) Gottlob Ernst, Philosoph, geb. 23. Aug. 1761 zu Heldrungen in Thüringen, gest. 11. Jan. 1833 in Göttingen, studierte in Wittenberg, wurde daselbst Privatdozent, 1788 ordentlicher Professor der Philosophie in Helmstedt und 1810 in… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Schulze [1] — Schulze, so v.w. Schultheiß, s.d … Pierer's Universal-Lexikon
Schulze [2] — Schulze, 1) Joh. Ludwig, geb. 1734 in Halle, war Professor der Theologie, der Griechischen u. Orientalischen Sprachen daselbst u.st. 1799; er gab heraus: English originals, Halle 1760, 4. Ausg. ebd. 1784; Theodoreti opera. ebd. 1768–72, u. mehre… … Pierer's Universal-Lexikon
Schulze [1] — Schulze, soviel wie Schultheiß … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Schulze — Schulze, Scholz, Schultheiß, der ursprünglich mit Eintreibung der gemeindlichen Leistungen beauftragte Gemeindevorsteher, gegenwärtig bes. noch in Dörfern (Dorf S., Richter) der Vorsteher (Gemeindevorstand). Zuweilen ruht das Schulzenamt auf… … Kleines Konversations-Lexikon
Schulze [2] — Schulze, Ernst, Dichter, geb. 22. März 1789 zu Celle, gest. das. 29. Juni 1817; Hauptwerk: »Die bezauberte Rose« (1818 u.ö.). »Sämtliche poet. Werke«, hg. von Marggraff (3. Aufl. 1855) … Kleines Konversations-Lexikon
Schulze [3] — Schulze, Franz Eilhard, Zoolog, geb. 22. März 1840 in Eldena bei Greifswald, 1865 Prof. in Rostock, 1873 in Graz, 1884 in Berlin, beschäftigt sich bes. mit mikroskopischer Anatomie und Entwicklungsgeschichte der niedern Tiere, gibt im Auftrag der … Kleines Konversations-Lexikon
Schulze [4] — Schulze, Friedr. Aug., pseudonym Friedrich Laun, Romanschriftsteller, geb. 1. Juni 1770 zu Dresden, gest. das. 4. Sept. 1849 als Kommissionsrat. »Gesammelte Schriften« (1843) … Kleines Konversations-Lexikon
Schulze [5] — Schulze (S. Gävernitz), Friedr. Gottlob, Nationalökonom und Landwirt, geb. 28. Jan. 1795 zu Gävernitz bei Meißen, gest. 3. Juli 1860 als Prof. in Jena, gab der Landwirtschaftslehre ein nationalökonomisches Fundament. – Vgl. Birnbaum (1860). –… … Kleines Konversations-Lexikon