-
1 Sinn
m -(e)s, -e1) ощущение; чувствоseine fünf (шутл. seine sieben) Sinne beisammen haben — быть в здравом уме и твёрдой памяти; не терять здравого смысла; вести себя благоразумно; быть внимательнымseiner (fünf) Sinne nicht mächtig sein — не владеть собой ( своими чувствами)mit den Sinnen wahrnehmen — воспринимать органами чувств3) сознание, разум; помыслыmein Sinn steht danach — я стремлюсь к этому, это меня привлекает, я мечтаю об этомmein Sinn steht jetzt nicht danach — я об этом теперь не думаю, у меня теперь другие заботыihm blieben fast die Sinne stehen — он растерялся, он оторопел (от радости, волнения и т. п.)das war mein Sinn — таково было моё намерение ( желание)seinen Sinn auf etw. (A) richten — думать, размышлять о чём-л.anderen Sinnes werden — изменить своё мнение( свои намерения, свои планы); передуматьeines Sinnes sein — быть одного мнения, сходиться во мнениях (с кем-л.); разделять одни и те же взгляды ( убеждения)auf seinem Sinn beharren ( bestehen, bleiben) — упорствовать в своём решении; настаивать на своёмj-m etw. aus dem Sinn reden ( bringen) — отговорить кого-л. от чего-л.etw. im Sinn haben — намереваться что-л. сделатьBöses im Sinne haben — замышлять ( затевать) недоброеwas hat er im Sinne? — что у него на уме?, что он замышляет?der Plan liegt mir im Sinn — я (всё время) думаю об этом планеdas kommt mir in den Sinn — я вспоминаю, мне приходит на умein Gedanke kam mir in den Sinn ( fuhr mir durch den Sinn), es ging mir durch den Sinn — мне пришла в голову мысль, у меня мелькнула мысльdas will mir nicht (recht) in den Sinn — это не умещается в моей голове, я не могу этого понятьer dachte in seinem Sinne, daß... — про себя он думал, что...etw. nach eigenem Sinne machen ( tun) — делать что-л. по-своемуdas ist recht ( ganz) nach meinem Sinn — это совсем в моём духе ( в моём вкусе)ohne Sinn und Verstand sein, weder Sinn noch Verstand haben — быть лишённым всякого смысла; ни складу ни ладу; ни ума ни разумаj-n von Sinnen bringen — свести с ума кого-л.von Sinnen kommen — сойти с ума4) смысл, значениеder Sinn wahrer Kultur — сущность истинной культурыes hat keinen Sinn — не имеет смысла, нет смысла; нелепоein Wort in seinem eigentlichen ( übertragenen) Sinn — слово в его прямом ( в переносном) значении5) склонность; понимание (чего-л.), вкус (к чему-л.)Sinn für das Schöne — чувство ( понимание) прекрасногоSinn und Geschick zu etw. (D) besitzen( haben) — разбираться ( знать толк) в чём-л., обладать сноровкой в чём-л.(keinen) Sinn für etw. (A) haben — (не) интересоваться чем-л.; (не) понимать, (не) любить что-л.; (не) разбираться в чём-л.6) направление ( вращения)••williger Sinn hat flinke Beine — посл. была бы охота - найдём доброхотаjeder hat seinen Sinn für sich — посл. у каждого свой ум, каждый живёт своим умом -
2 смысл
мэто не имеет смысла — das hat keinen Sinn, das ist sinnlosнет смысла ( не стоит) — es ist sinnlos, es hat keinen Zweck -
3 смысл
смысл м Sinn m 1; Bedeutung f c (значение) смысл жизни Lebenszweck m 1a в прямом смысле im eigentlichen ( direkten] Sinn(e) это не имеет смысла das hat keinen Sinn, das ist sinnlos в лучшем смысле (этого) слова im besten Sinne des Wortes в полном смысле слова im wahren Sinne des Wortes нет смысла (не стоит) es ist sinnlos, es hat keinen Zweck -
4 ohne Sinn
предл.общ. без всякого смысла, без смысла -
5 sinnlos
прил.общ. без всякого смысла, без смысла, без толку, безрассудный, безумный, бесполезный, бестолковый, бессмысленный -
6 jedes Sinnes entleert
мест.общ. бессмысленный, лишенный всякого смысла, лишенный смыслаУниверсальный немецко-русский словарь > jedes Sinnes entleert
-
7 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние
Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.• Наиболее нейтральное выражение разочарования.Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.
• Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.
Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!
Das ist zu viel! — Это уж слишком! разг.
Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!
• Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.
• Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.
• Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.
• Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.
Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.
Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.
• Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.
Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.
• Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.• Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.
Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!
• Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.Es ist zum Verzweifeln! umg. — Я (просто) в отчаянии! разг.
Es ist zum Verrücktwerden! umg. — С ума можно сойти! разг.
Es ist zum Heulen! umg. — Хоть плачь! разг.
Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.
• Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.(Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.
• Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Und heute dieses Pech! — Вот невезуха! разг.
• Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.
Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.
Das schlägt dem Fass den Boden aus! — Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.
• Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.
• Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! salopp — Ну вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.
• Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.(Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.
• Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.
• Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg. — Мне вечно не везёт! разг.
•—Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.
—Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.
—Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.
—Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!
—Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.
—Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние
-
8 Erschließung
Erschlíeßung f =1. откры́тие (чего-л.); освое́ние (какого-л. края)2. раскры́тие (смысла и т. п.)Erschließung né uer Á bsatzmärkte — освое́ние но́вых ры́нков сбы́та
Erschließung von Bá ugelände — инжене́рная подгото́вка террито́рии к застро́йке
3. раскры́тие (смысла и т. п.); см. erschließen -
9 Sinn
1. только sg1) смысл; содержание; суть, сущность; значениеim vollen [wahren] Sinne des Wortes — в полном смысле слова
in gewissem Sinne — в известном смысле; в своём роде; в известной степени
es hat keinen Sinn zu + inf — нет смысла, не имеет смысла (делать что-л.)
2) (für A) чувство, понимание (чего-л.)Sinn für Ästhetik, ästhetischer Sinn — эстетическое чувство
(keinen) Sinn für etw. (A) haben — 1) (не) понимать что-л., (не) разбираться в чём-л. 2) (не) интересоваться чём-л., (не) любить что-л.
etw. im Sinne haben — намереваться сделать (что-л.)
2. рlj-m in den Sinn kommen — прийти кому-л. на ум [в голову]
органы чувств; чувстваdie Sinne schärfen — обострить чувства [восприятие]
bist du bei Sinnen? — разг. ты в своём уме?
-
10 Allegorese
-
11 dafürstehen
* австр.steht das auch wirklich dafür? — а стоит ли это того?es steht nicht dafür — (это) не стоит, (это) не имеет смысла -
12 entbehren
vt, реже vi Gбыть лишённым (чего-л. необходимого), нуждаться (в чём-л.), ощущать отсутствие ( недостаток) (чего-л.)wir haben ihn (sehr) entbehrt — нам его ( очень) недоставало, нам было (очень) трудно без него; его отсутствие было( очень) ощутимо для насdas kann ich (leicht) entbehren — без этого я ( вполне) могу обойтись, мне это не очень нужно, я в этом не ( очень) нуждаюсьdas kann ich nicht (länger) entbehren — я без этого ( больше) не могу (обойтись), это мне очень нужноer glaubte, man könne ihn nicht entbehren — он думал, что он незаменимseine Worte entbehren jede(r) Bedeutung — высок. его слова лишены всякого смыслаseine Worte entbehren nicht eines gewissen Humors — его слова не лишены юмора -
13 erübrigen
1. vtZeit erübrigen — выгадывать ( выкраивать) время2. vimp канц.es erübrigt nur noch, auf den letzten Punkt der Tagesordnung einzugehen — остаётся ещё рассмотреть последний пункт повестки дня3. (sich)es erübrigt sich, auf diese Frage einzugehen — нет смысла ( не стоит излишне) заниматься этим вопросом -
14 führen
1. vtj-n am Gängelband führen — водить кого-л. на помочахdie Truppen ins Gefecht führen — повести войска в бойeine Dame zu Tisch führen — повести даму к столуwas führt Sie zu uns? — что привело вас к нам?, чем могу служить?, что вам надо?das Vieh zur Tränke führen — гнать скот на водопойdas Angefangene zu Ende führen — доводить начатое (дело) до конца2) наводить, направлятьdas Gespräch auf etw. (A) führen — наводить ( переводить) разговор на что-л.j-n auf die Spur führen — наводить кого-л. на следj-n auf den rechten Weg führen — направить кого-л. на верный путьj-n in die Irre führen — направить кого-л. на ложный путьj-n in Versuchung führen — вводить кого-л. в искушение, искушать кого-л.das führte mich zu der Entdeckung — это привело меня к открытию3) вести, управлять; руководить; командовать, возглавлять, предводительствоватьeinen Bau führen — руководить строительствомdie Kasse führen — вести кассу, быть кассиромdas Regiment( das Kommando) führen — командовать; распоряжатьсяdas Ruder führen — стоять у руля, управлять (тж. перен.)ein Flugzeug führen — пилотировать самолётden Vorsitz führen — председательствовать, вести собраниеsich von j-m führen lassen — позволять кому-л. руководить собой, действовать под чьим-л. руководством4) владеть (чем-л.), уметь обращаться (с чем-л.)die Feder führen — владеть пером, быть писателемer führt eine scharfe Feder — перен. у него острое пероdas Wort führen — владеть разговором; распоряжатьсяdas große Wort führen — играть главную рольeine dreiste Sprache führen — говорить дерзкоdie Hand (zum Gruß) an die Mütze führen — поднести руку к шапке (для приветствия)die Hand zum Munde führen — подносить руку ко рту ( к губам)6) тянуть, проводить (канал и т. п.); прокладывать, возводитьdie elektrische Leitung führen — проводить электричество7) возить, перевозитьeinen falschen Namen führen — называться чужим именем, жить под чужой фамилиейden Paß bei sich (D) führen — иметь при себе паспортdas Schiff führt die englische Flagge — корабль идёт под английским флагомder Fluß führt Goldsand mit sich (D) — в реке есть золотоносный песокdas Schiff führt Kanonen an Bord — корабль вооружён пушкамиdie Zeitschrift führt folgende Rubriken — журнал имеет следующие разделы9) держать, иметь в продаже (какой-л. товар)10) в сочетаниях с существ. указывает на вид деятельностиdie Aufsicht führen (über A) — вести наблюдение, наблюдать (за кем-л., за чем-л.); присматривать (за кем-л.)einen Beweis führen — доказывать; представлять доказательствоeinen Briefwechsel mit j-m führen — переписываться с кем-л., вести с кем-л. перепискуeine glückliche Ehe führen — жить счастливой супружеской жизньюdie Herrschaft führen — командовать ( в доме); стоять во главеKlage ( Beschwerde) bei j-m über j-n, über etw. (A) führen — жаловаться кому-л. на кого-л., на что-л.Krieg führen — вести войну, воеватьdie Sache der Unterdrückten führen — защищать угнетённыхdie Regierung führen — править, управлять( государством)einen Streit führen — вести спор, споритьwarum führen Sie solche Reden? — к чему такие слова?eine Untersuchung führen — вести ( производить) следствие11)2. vi1) вести, приводить, доводитьder Weg führt in den Wald — дорога ведёт в лесwohin soll das führen? — к чему это приведёт?, до чего это доведёт?das führt zu nichts — это ни к чему не приведёт, это не имеет смысла2) спорт. вести, лидироватьN. führt mit fünf Punkten gegen S. mit vier Punkten — шахм. впереди Н., имеющий пять очков, у его соперника, С., четыре очка3. (sich) -
15 müßig
1. adj2) праздный, бездеятельныйein müßiges Leben führen — вести праздную жизнь, предаваться безделью3) праздный, бесцельный, бессмысленный; пустой, досужийsich (D) müßige Gedanken machen — понапрасну беспокоиться о чём-л.es ist müßig, darüber zu streiten — не имеет никакого смысла ( излишне) спорить об этом2. advпраздно; бесполезно, бесцельно -
16 Nebensinn
min dieser Situation erhielten die Worte einen beleidigenden Nebensinn — в этой ситуации слова приобретали оскорбительный оттенок -
17 Nominaldefinition
fраскрытие буквального смысла; формальное определение значения (слова) -
18 prägnant
-
19 Räson
фр. f =1) разум, рассудок; благоразумиеdie Räson erfordert, daß... — благоразумие требует, чтобы...j-m Räson beibringen, j-n zur Räson bringen — образумить кого-л., урезонить кого-л.2) уст. основание ( для умозаключения); аргумент; право3) уст. юр. мера -
20 sinnentleert
adj
См. также в других словарях:
смысла — (не) понимать смысла • Neg, знание, понимание лишаться смысла • обладание, непрямой объект, прерывание, Neg, перемещение / передача лишить всякого смысла • обладание, непрямой объект, прерывание лишить смысла • обладание, непрямой объект,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
смысла ноль — сущ., кол во синонимов: 1 • ахинея (111) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Придание смысла — в организационных исследованиях Придание смысла термин, введенный Карлом Вейком, для обозначения совместного процесса создания общего понимания из видений и интересов индивидуумов в организационных исследованиях. Придание смысла в… … Википедия
Логика смысла — «ЛОГИКА СМЫСЛА» («Logique de Sens») книга фр. философа Жиля Делёза, опубликованная в Париже в 1969. Рус. пер: М.0151 Екатеринбург, 1998. Хотя автора вряд ли можно отнести к той или иной философской школе, некоторые связи с западной… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки
ЛОГИКА СМЫСЛА — ’ЛОГИКА СМЫСЛА’ (‘Loguque du sens’. Paris, 1969) сочинение Делеза. Автор подвергает критике платоновско гегелевскую (классическую) традицию, в рамках которой смысл наделялся статусом трансцендентальности, изначальной заданности, абсолютности; его … История Философии: Энциклопедия
ЛОГИКА СМЫСЛА — ( Loguque du sens . Paris, 1969) сочинение Делеза. Автор подвергает критике платоновско гегелевскую (классическую) традицию, в рамках которой смысл наделялся статусом трансцендентальности, изначальной заданности, абсолютности; его не устраивает и … История Философии: Энциклопедия
Шотландская школа здравого смысла — Шотландская школа здравого смысла философская школа, образовавшаяся в Шотландии в конце 18 го начале 19 го веков. Она образовалась как критическая реакция на таких английских философов, как Джон Локк, Джордж Беркли и Дэвид Юм. Самыми… … Википедия
Школа здравого смысла — Шотландская школа здравого смысла философская школа, образовавшаяся в Шотландии в конце 18 го начале 19 го веков. Она образовалась как критическая реакция на таких английских философов, как Джон Локк, Джордж Беркли и Дэвид Юм. Самыми заметными… … Википедия
Не ищи смысла (фильм) — Не ищи смысла Stop Making Sense Жанр документальный фильм … Википедия
не имеет смысла — игра не стоит свеч, нет смысла, овчинка выделки не стоит, незачем, не для чего, не из чего, нечего, не к чему, нецелесообразно, не стоит, нет причины, нет надобности, не нужно, нет нужды, нет расчета Словарь русских синонимов. не имеет смысла… … Словарь синонимов
нет смысла — нечего, нет расчета, овчинка выделки не стоит, игра не стоит свеч, не для чего, нет причины, не имеет смысла, не стоит, не из чего, нет надобности, нет нужды, бессмысленно, нецелесообразно, не нужно, не к чему, незачем Словарь русских синонимов.… … Словарь синонимов