-
1 юалгын
юалгын1. прохладно, свежо; умеренно холодно (о низкой температуре воздуха)Эр юж кабинетыш юалгын пуале. А. Асаев. Утренний воздух дунул в кабинет прохладой (букв. прохладно).
Чара пасушто лӱп-лӱп, лач Одер серыште гына юалгын чучеш. К. Березин. На голом поле душно, только на берегу Одера свежо (букв. чувствуется прохладно).
Сравни с:
юапын2. перен. холодно; бесстрастно, равнодушно, строго, недоброжелательно– Адак мо ойлышашет уло? – йодеш Окси, йӱкшӧ юалгын, допрос ыштышынла шокта. М. Шкетан. – Что ещё скажешь? – спрашивает Окси, её голос звучит холодно, как у допрашивающего.
Самсонын чонжылан вигак юалгын чучо. П. Корнилов. На сердце Самсона сразу повеяло холодом (букв. показалось холодно).
3. по прохладе, в прохладную пору, по приятному холодуЭлыксан тунам эр юалгынак Танюк деке куржын. «Ончыко» Тогда Элыксан уже по ранней прохладе помчался к Танюк.
-
2 юалгын
1. прохладно, свежо; умеренно холодно (о низкой температуре воздуха). Эр юж кабинетыш юалгын пуале. А. Асаев. Утренний воздух дунул в кабинет прохладой (букв. прохладно). Чара пасушто лӱ п-лӱ п, лач Одер серыште гына юалгын чучеш. К. Березин. На голом поле душно, только на берегу Одера свежо (букв. чувствуется прохладно). Ср. юапын.2. перен. холодно; бесстрастно, равнодушно, строго, недоброжелательно. – Адак мо ойлышашет уло? – йодеш Окси, йӱ кшӧ юалгын, допрос ыштышынла шокта. М. Шкетан. – Что ещё скажешь? – спрашивает Окси, её голос звучит холодно, как у допрашивающего. Самсонын чонжылан вигак юалгын чучо. П. Корнилов. На сердце Самсона сразу повеяло холодом (букв. показалось холодно).3. по прохладе, в прохладную пору, по приятному холоду. Элыксан тунам эр юалгынак Танюк деке куржын. «Ончыко». Тогда Элыксан уже по ранней прохладе помчался к Танюк. -
3 южгатан
южгатан1. прохладно; умеренно холодноКече пыл шеҥгек пура. Южгатан чучаш тӱҥалеш. Д. Орай. Солнце скрывается за тучами. Становится (букв. начинается чувствоваться) прохладно.
Мардежат южгатан веле пуалеш. «У илыш» И ветер дует лишь прохладно.
2. рыхло, неплотно, пористо; с пространством для воздухаОлым коклаште терыс южгатан шога, юж коштын кертеш. Ӱпымарий. В соломе навоз лежит (букв. стоит) рыхло, может проходить воздух.
3. перен. прохладно; равнодушно, безразлично; с прохладцейУш тӱрлын шона, чон шолеш, южгатан шолеш. М. Шкетан. Голова думает о разном, душа равнодушна (букв. кипит, кипит с прохладцей).
Сравни с:
юалгын -
4 южгатан
1. прохладно; умеренно холодно. Кече пыл шеҥгек пура. Южгатан чучаш тӱҥалеш. Д. Орай. Солнце скрывается за тучами. Становится (букв. начинается чувствоваться) прохладно. Мардежат южгатан веле пуалеш. «У илыш». И ветер дует лишь прохладно. Ср. юалгын, юапын.2. рыхло, неплотно, пористо; с пространством для воздуха. Олым коклаште терыс южгатан шога, юж коштын кертеш. Ӱпымарий. В соломе навоз лежит (букв. стоит) рыхло, может проходить воздух.3. перен. прохладно; равнодушно, безразлично; с прохладцей. Уш тӱ рлын шона, чон шолеш, южгатан шолеш. М. Шкетан. Голова думает о разном, душа равнодушна (букв. кипит, кипит с прохладцей). Ср. юалгын.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > южгатан
-
5 чучаш
1) казаться, показаться; чувствоваться, почувствоваться;2) употребляется для образования безличных сочетаний, напр.:шокшын чучеш — жарко; тепло
;Составные глаголы:- чучын колташ -
6 кожгандараш
кожгандараш-ем1. заставлять шуметь, издавать шелест, шумЛыжга мардеж юалгын пуалешат, чашкерым кожгандара. С. Вишневский. Веет прохладою ласковый ветер, заставляет шуметь чащу.
2. перен. беспокоить, тревожить, встревожить, настораживать, насторожитьУныкажын ончалтышыже весела огыл, чурийже кугу ойгым палдара. Тидыже поро шоҥго ӱдырамашын шӱм-кылжым кожгандарыш. М. Евсеева. Взгляд внучки невесёлый, весь вид её говорит о большом горе. Это встревожило сердце доброй старухи.
-
7 тӱлын
тӱлындиал. холодно, прохладноТӱгӧ гыч пӧртыш пурышымат, тӱлын чучын колтыш. МДЭ. Зашёл я с улицы в избу, показалось прохладно.
-
8 шӹп-тыр
Г.1. тишина, тишь, затишьеДӓ шиштӹлӓ теве юалгын шӹп-тырым моторвлӓ иктӧр лоэштӓрен шуэвӹ. И. Горный. И вот, подобно дятлу, тишину прохлады разом прервали моторы.
2. прил. тихий, спокойный, бесшумный, неподвижный, безмятежныйШӹп-тыр йыд тихая ночь;
шӹп-тыр ӹлӹмӓш спокойная жизнь.
3. нар. тихо, спокойно, бесшумно, неподвижно, безмятежноШӹп-тыр ӹлӓш спокойно жить;
шӹп-тыр шалгаш тихо стоять.
Сравни с:
шып-тымык -
9 юапын
юапыннар.1. прохладно, с прохладой; умеренно холодно; свежоКастене юапын чучеш. Вечером (кажется) прохладно.
Сравни с:
юалгын2. отблеском, оттенком; выделяясь каким-л. оттенкомИк пеледышак (писательын) йылмыштыже тӱрлӧ тӱсын веле огыл, тӱрлӧ юапын пеледеш. Ю. Галютин. Один и тот же цветок в языке писателя цветёт не только разными цветами, но и разными оттенками.
-
10 кожгандараш
-ем1. заставлять шуметь, издавать шелест, шум. Лыжга мардеж юалгын пуалешат, чашкерым кожгандара. С. Вишневский. Веет прохладою ласковый ветер, заставляет шуметь чащу.2. перен. беспокоить, тревожить, встревожить, настораживать, насторожить. Уныкажын ончалтышыже весела огыл, чурийже кугу ойгым палдара. Тидыже поро шоҥго ӱдырамашын шӱм-кылжым кожгандарыш. М. Евсеева. Взгляд внучки невесёлый, весь вид её говорит о большом горе. Это встревожило Сердце доброй старухи.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кожгандараш
-
11 тӱлын
диал. холодно, прохладно. Тӱ гӧ гыч пӧ ртыш пурышымат, тӱ лын чучын колтыш. МДЭ. Зашел я с улицы в избу, показалось прохладно. См. йӱ штын, юалгын. -
12 шӹп-тыр
Г.1. тишина, тишь, затишье. Дӓ шиштӹ лӓтеве юалгын шӹ п-тырым моторвлӓ иктӧ р лоэштӓ рен шуэвӹ. И. Горный. И вот, подобно дятлу, тишину прохлады разом прервали моторы.2. прил. тихий, спокойный, бесшумный, неподвижный, безмятежный. Шӹ п-тыр йыд тихая ночь; шӹ п-тыр ӹ лӹ мӓш спокойная жизнь.3. нар. тихо, спокойно, бесшумно, неподвижно, безмятежно. Шӹ п-тыр ӹ лӓш спокойно жить; шӹ п-тыр шалгаш тихо стоять. Ср. шып-тымык.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӹп-тыр
-
13 юапын
нар.1. прохладно, с прохладой; умеренно холодно; свежо. Кастене юапын чучеш. Вечером (кажется) прохладно. Ср. юалгын.2. отблеском, оттенком; выделяясь каким-л. оттенком. Ик пеледышак (писательын) йылмыштыже тӱ рлӧ тӱ сын веле огыл, тӱ рлӧ юапын пеледеш. Ю. Галютин. Один и тот же цветок в языке писателя цветёт не только разными цветами, но и разными оттенками.