-
1 government code and cipher school
- шутливая дешифровка аббревиатуры GC&CS, придуманная сотрудниками GC&CS
- правительственная школа кодов и шифров
правительственная школа кодов и шифров
ПШКШ
Английское правительственное ведомство, занимавшееся перехватом и дешифрованием сообщений с 1919 по 1939 г.
[[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]Тематики
Синонимы
EN
шутливая дешифровка аббревиатуры GC&CS, придуманная сотрудниками GC&CS
—
[[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > government code and cipher school
-
2 GC&CS
- шутливая дешифровка аббревиатуры GC&CS, придуманная сотрудниками GC&CS
- правительственная школа кодов и шифров
правительственная школа кодов и шифров
ПШКШ
Английское правительственное ведомство, занимавшееся перехватом и дешифрованием сообщений с 1919 по 1939 г.
[[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]Тематики
Синонимы
EN
шутливая дешифровка аббревиатуры GC&CS, придуманная сотрудниками GC&CS
—
[[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > GC&CS
-
3 cheese and chess society
- шутливая дешифровка аббревиатуры GC&CS, придуманная сотрудниками GC&CS
шутливая дешифровка аббревиатуры GC&CS, придуманная сотрудниками GC&CS
—
[[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > cheese and chess society
-
4 halanĝ·o
шутливая чепуха, балагурство, трёп, трепатня \halanĝ{}{·}o{}{·}i vn сомнит. балагурить, трепаться. -
5 żartobliwy atak
шутливая атакаOtwarty słownik frazeologiczny polsko-rosyjski > żartobliwy atak
-
6 шаян йыр
шутливая песенка -
7 monkey business
1) валяние дурака, бессмысленная работа
2) шутливая выходка (американизм) (разговорное) валяние дурака, бессмысленная работа (американизм) (разговорное) шутливая выходка;
штучки, фокусы - I won't stand any * я не потерплю никаких штучек (американизм) (разговорное) темные дела, сомнительные штучки;
подозрительное поведениеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > monkey business
-
8 trifling
ˈtraɪflɪŋ
1. сущ.
1) подшучивание, шутливая беседа;
легкий разговор
2) трата времени
2. прил.
1) пустячный, пустяковый;
мелкий, незначительный
2) нестоящий, никудышный;
неинтересный Syn: trivial подшучивание легкий разговор трата времени пустячный, пустяковый, незначительный - * error пустяковая ошибка - * reward незначительное вознаграждение - * ailment легкое нездоровье /недомогание/ - a few * purchases несколько мелких покупок - it's not just a * business это дело нешуточное нестоящий, никудышный, неинтересный - * remark банальное /тривиальное/ замечание - * jest плоская /банальная/ шутка - * fellow нестоящий человек trifling pres. p. от trifle ~ нестоящий, никудышный;
неинтересный;
a trifling joke плоская шутка ~ подшучивание, шутливая беседа;
легкий разговор ~ пустячный, пустяковый;
незначительный;
a trifling talk несерьезный разговор ~ трата времени ~ нестоящий, никудышный;
неинтересный;
a trifling joke плоская шутка ~ пустячный, пустяковый;
незначительный;
a trifling talk несерьезный разговорБольшой англо-русский и русско-английский словарь > trifling
-
9 Büttenrede
сущ.общ. шутливая речь, произносимая на масленицу, шутливая карнавальная речь (произносимая на масленицу) -
10 trifling
1. present participle of trifle 2.2. noun1) подшучивание, шутливая беседа; легкий разговор2) трата времени3. adjective1) пустячный, пустяковый; незначительный; а trifling talk несерьезный разговор2) нестоящий, никудышный; неинтересный; а trifling joke плоская шуткаSyn:trivial* * *1 (a) незначительный; неинтересный; нестоящий; никудышный; пустяковый; пустячный2 (n) легкий разговор; подшучивание; трата времени* * ** * *['tri·fling || 'traɪflɪŋ] adj. пустячный, никудышный, незначительный, мелочный, нестоящий* * *незначительныйнеинтересныйнестоящийникудышныйподтруниваниеподтруниванияподшучиваниепустяковыйпустячный* * *1. сущ. 1) а) легкий разговор б) подшучивание, шутливая беседа 2) трата времени 2. прил. 1) пустой, праздный; несерьезный 2) пустячный 3) -
11 monkey business
валяние дурака, бессмысленная работа, шутливая выходка* * *1) валяние дурака, бессмысленная работа 2) шутливая выходка -
12 беседа
жен.
1) (разговор) conversation, talk шутливая беседа ≈ trifling дружеская беседа задушевная беседа живая беседа застольная беседа
2) (лекция с обменом мнений) conference, discussion, debate провести беседу ≈ to lead/hold a discussion
3) (интервью) interviewбесед|а - ж.
1. talk, conversation;
chat разг. ;
(интервью) interview;
2. (собеседование) discussion;
проводить ~ы среди студентов lead*/hold* discussions among students;
~ по радио radio talk. -
13 выходка
жен. trick;
prank( шаловливая) ;
freak, escapade( неожиданная, причудливая) злая выходка против кого-л. ≈ a scurvy trick on smb. шутливая выходка ≈ разг. monkey-business хитроумная выходка ≈ clever trick ребяческие выходки ≈ childish tricksж. trick, prank, escapade. -
14 badinage
ˈbædɪnɑ:ʒ франц.;
сущ. подшучиваниедобродушная насмешка, подшучивание, подтрунивание шутливая беседа, болтовня добродушно подтрунивать, поддразнивать;
шутитьbadinage фр. подшучиваниеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > badinage
-
15 banter
ˈbæntə
1. сущ. добродушное подшучивание good-natured, light banter ≈ дружеское подшучивание witty banter ≈ остроумное подшучивание
2. гл.
1) добродушно подшучивать, подтрунивать, поддразнивать
2) архаич. обманывать, вводить в заблуждение Syn: deludeдобродушное подшучивание, шутки шутливая беседа - there was much * going on at party на вечеринке много шутили добродушно подшучивать, подтрунивать, поддразнивать (with) вести шутливую беседу, обмениваться шутками - father enjoys *ing with children папа любит пошутить с детьми (устаревшее) высмеивать( устаревшее) одурачивать, надуватьbanter добродушно подшучивать, подтрунивать, поддразнивать ~ добродушное подшучивание -
16 business
̈ɪˈbɪznɪs I
1. сущ. буквально означает "занятость", см. busy
1) какая-л. активность, деятельность а) дело, занятие;
то, чем кто-л. занят в данный момент, дело, задание;
"дело" (как противопоставленное "развлечению, отдыху") ;
"дело" (очень трудное занятие) What a business it is to run a government! ≈ Управлять правительством - целое дело. the business of the day/meeting ≈ повестка дня to mind one's (own) business ≈ заниматься своим делом bad business ≈ спад в делах dirty business ≈ грязные дела personal business ≈ личные дела unfinished business ≈ незавершенное дело business end ≈ практическая, наиболее важная сторона дела business hours ≈ приемные часы - to mean business funny business monkey business business executives on business б) профессия, сфера ответственности;
обязанность, должность;
право;
"дело" You had no business to do it ≈ Вы не имели права это делать One whose business it is to preach. ≈ Он профессиональный проповедник. make smth one's business в) дело, история( отрицательные коннотации) be sick of the whole business г) театр. действие, игра, мимика, жесты (в отличие от реплик) They give the literary composition the almost contemptuous title of "words", while they dignify the movements of the actors with the name of "business". ≈ Литературному произведению они дают презрительное наименование "слова", а движения актеров прославляют под именем "игра".
2) "дело" с большой буквы а) бизнес, коммерческая деятельность to set up in business ≈ начать торговое дело to be out of business ≈ обанкротиться to conduct, do, transact;
drum up business ≈ вести коммерческую деятельность to do business with smb. ≈ иметь с кем-л. дело to go into business ≈ заняться бизнесом to go out of business ≈ выйти из игры, уйти из делового мира big business ≈ большой бизнес small business ≈ малый бизнес mailorder business ≈ бизнес, занимающийся рассылкой товаров почтой show business ≈ управление развлекательными программами travel business ≈ туристический бизнес retail business ≈ розничные продажи wholesale business ≈ оптовые продажи to talk business ≈ вести деловые разговоры, говорить о делах business drops off ≈ бизнес угасает business picks up ≈ бизнес возобновляется business is brisk, booming, flourishing, thriving ≈ торговля идет оживленно, процветает, расширяется business is slack ≈ торговля идет вяло business is at a standstill ≈ торговля стоит на месте business as usual man of business business interests business index б) торговое предприятие, фирма to build up a business;
establish a business;
launch a business ≈ открыть торговое предприятие to manage, operate, run a business ≈ управлять торговым предприятием to buy into a business;
buy out a business ≈ купить предприятие to take over a business ≈ руководить предприятием в) сделка (обычно выгодная) ∙ everybody's business is nobody's business ≈ у семи нянек дитя без глазу mind you own business! ≈ не ваше дело! what is your business here? ≈ что вам здесь надо? to send smb. about his business ≈ прогонять, выпроваживать кого-л. to mean business ≈ говорить всерьез, искренне;
иметь серьезные намерения do one's business like nobody's business nobody's business
2. прил. адьективное употребление существительного business I
1. II сущ уст. то же, что busyness дело, постоянное занятие, специальность - your name? *? place of address? ваша фамилия? занятие /чем занимаетесь/? адрес? - what's his *? что он делает?, чем он занимается? - his * was that of a solicitor он был поверенным - his * is selling motor-cars он торгует машинами - to make a * of smth. превратить что-л. в профессию дело, работа - * address служебный адрес - * hours рабочие часы, часы работы( учреждения, предприятия и т. п.) - * letter деловое письмо - * correspondence коммерческая корреспонденция - * call /visit/ деловой визит - * meeting рабочее совещание - a man of * деловой человек - to go to * ходить на работу - to get /to come/ down to * взяться за дело, взяться за работу - you call it pleasure, I call it * вы называете это развлечением, я же считаю это работой - are you here on *? вы здесь по делу? - what is your * here? зачем вы сюда пришли?;
что вам здесь надо? - what's your * with him? зачем он вам нужен?, по какому вопросу вы хотите его видеть? - I asked him his * я спросил, что ему нужно /по какому делу он пришел/ - what a * it is! трудное это дело! повестка дня (тж. the * of the day, the * of the meeting) - (any) other * разное, прочие вопросы( в повестке дня) дело, обязанность, долг, назначение;
круг обязанностей - a doctor's * обязанности доктора - a soldier's * is to defend his country долг солдата- защищать свою страну - it is part of a professor's * это входит в обязанности преподавателя - to go about /to attend to/ one's * заниматься своим делом;
не вмешиваться в чужие дела - that's no * of yours это вас не касается, это не ваше дело - what * is that of yours? какое ваше дело?, что вы вмешиваетесь? - mind your own * занимайтесь своим делом6 не вмешивайтесь в чужие дела - to make it one's * считать( что-л.) своей святой обязанностью /своим кровным делом/ - you have (got) no * to be here вы не имеете права присутствовать здесь - it is nobody's * это никого не касается торговля, коммерческая деятельность, бизнес - retail * розничная торговля - * failure банкротство, крах - * relations деловые отношения;
торговые связи - * depression застой в торговле;
экономическая депрессия;
экономический кризис - * circles /quarters/ торговые /деловые, коммерческие/ круги - library * коммерческая библиотека - government and * правительство и деловые круги - a line of * торговая специальность или специализация - the general stagnation of * общий застой торговли - the * part of the town торговый центр города - not strict * не по правилам торговли - to be in the wool * торговать шерстью - to go into * заняться торговлей;
стать торговцем - to engage in * (американизм) заняться торговлей - to do * заниматься коммерцией, быть коммерсантом - to carry on * in coffee вести торговлю кофе - to transact one's * through a bank вести свои дела через банк - to be out of * обанкротиться - to be in the theatre * быть владельцем зрелищных предприятий торговое дело, коммерческое предприятие, фирма - banking * банкоское дело, банк - a partner in the * компаньон в торговом деле /в фирме/ - to buy a * купить торговое предприятие - to set up in * начать торговое дело торговая, коммерческая сделка - a good stroke /piece/ of * удачная сделка( разговорное) дело, вопрос, случай - a funny * странное дело - an ugly * безобразная история - a deplorable * прискорбный случай - a pretty *! хорошенькое дельце! - a pretty piece of *, isn't it! хорошенькая история - нечего сказать!, вот так история! - I'm tired of the whole *! мне все это надоело! (театроведение) игра, мимика - this part has a good deal of comic * as played by him он вносит комический элемент в исполнение этой роли актерские атрибуты, приспособления( устаревшее) отношения, связи( с кем-л.) (устаревшее) занятость;
усердие( американизм) клиентура, покупатели;
публика - to play to enormous * выступать перед огромной аудиторией (эвфмеизм) "серьезное дело" (дефекация) (эвфмеизм) "занятие", проституция > the * (американизм) (сленг) наказание;
взбучка > to give smb. the * избить /исколошматить/ кого-л. > big * крупный капитал > good *! здорово! > monkey * (американизм) (разговорное) валяние дурака;
бессмысленная работа;
шутливая выходка;
штучки, фокусы > no monkey *! без фокусов!, без глупостей! > * as usual замалчивание трудностей или проблем;
все в порядке > to know one's own * не вмешиваться в чужие дела > to mean * говорить серьезно, не шутить;
собираться решительно действовать;
не ограничиваться словами > "Any Other B." "Разное" (в повестке дня) > to do the * for разделаться с кем-л., отделаться от кого-л. раз и навсегда > that will do his * этого с него хватит;
это его доконает /погубит/ > to send smb. about his * прогнать /вытурить/ кого-л.;
отчитать кого-л.;
поставить кого-л. на место;
посылать кого-л. к черту > * before pleasure сперва работа, потом развлечения;
делу время, потехе час > * is * в торговле сантименты излишни;
на войне как на войне > everybody's * is nobody's * (пословица) у семи нянек дитя без глазу agency ~ агентский бизнес ailing ~ предприятие, испытывающее финансовые трудности any other ~ любой другой вид деятельности banking ~ банк banking ~ банковские операции banking ~ банковское дело banking ~ операции банка ~ дело, занятие;
the business of the day (или meeting) повестка дня;
on business по делу;
to be out of business обанкротиться brokerage ~ посредническая контора burgeoning ~ процветающая фирма ~ attr. практический, деловой;
the business end практическая, наиболее важная сторона дела ~ attr. практический, деловой;
the business end практическая, наиболее важная сторона дела ~ executives руководящий административный персонал;
"капитаны" промышленности executive: ~ амер. должностное лицо, руководитель, администратор (фирмы, компании) ;
business executives представители деловых кругов ~ hours часы торговли или приема hours: business ~ рабочие часы business ~ часы работы биржи business ~ часы работы предприятия business ~ часы торговли ~ in futures фьючерсные сделки ~ index индекс деловой активности ~ interests деловой мир, деловые круги ~ of one's own собственное дело ~ of one's own собственное предприятие ~ дело, занятие;
the business of the day (или meeting) повестка дня;
on business по делу;
to be out of business обанкротиться ~ of the day повестка дня business =busyness busyness: busyness занятость, деловитость commercial ~ сфера торгового предпринимательства commercial ~ торговля commercial ~ торговое предпринимательство commission ~ комиссионная торговля commission ~ посредническая контора commission ~ предпринимательство на комиссионной основе conduct a ~ руководить делом consumer ~ сделка с клиентом contango ~ бирж. сделка с отсрочкой расчета contract ~ контрактная сделка craftsman's ~ ремесленное предприятие credit ~ предоставление кредита custody ~ безопасное хранение ценностей клиентов в банке debt collecting ~ инкассаторская служба deposit-taking ~ депозитное учреждение direct ~ прямая сделка direct ~ торговая сделка без посредников do ~ вести торговые дела do ~ делать дела dollar conversion ~ контора по обмену долларов domestic ~ внутренний бизнес domestic ~ местное предприятие entrepreneurial ~ предпринимательская деятельность entrepreneurial ~ предпринимательство error regarding type of ~ ошибка в отношении типа дела established ~ существующее предприятие everybody's ~ is nobody's ~ = у семи нянек дитя без глазу;
mind you own business! не ваше дело!;
занимайтесь своим делом! export ~ экспорт export ~ экспортная деятельность foreign ~ иностранное предприятие foreign exchange ~ валютные операции foreign exchange ~ валютные сделки foreign exchange ~ компания, ведущая валютные операции forward ~ бирж. срочные сделки freelance ~ работа без контракта futures ~ бирж. сделки на срок futures ~ бирж. срочные сделки futures ~ бирж. срочные торговые операции ~ пренебр. дело, история;
I am sick of the whole business мне вся эта история надоела import ~ занятие импортом import ~ импортная сделка income from ~ доход от предпринимательства indirect ~ дополнительный вид деятельности insurance ~ страховое дело insurance ~ страховое предпринимательство insurance ~ страховой бизнес, страховое дело interest arbitrage ~ сделка с процентным арбитражем international ~ международная торговля it has done his ~ это его доконало joint ~ совместное предприятие lawful ~ законная сделка lending ~ кредитный бизнес lending ~ ссудный бизнес mail-order ~ предприятие посылочной торговли ~ обязанность;
право;
to make it one's business считать своей обязанностью;
you had no business to do it вы не имели основания, права это делать man of ~ агент, поверенный man of ~ деловой человек margin ~ спекулятивная сделка на разницу, сделка с маржей to mean ~ говорить всерьез;
иметь серьезные намерения;
браться( за что-л.) серьезно, решительно mean: to ~ business разг. браться (за что-л.) серьезно, решительно to ~ business разг. говорить всерьез everybody's ~ is nobody's ~ = у семи нянек дитя без глазу;
mind you own business! не ваше дело!;
занимайтесь своим делом! moneylending ~ операции по кредитованию mortgage credit ~ операции по ипотечному кредиту new ~ новая компания new ~ новая фирма off-balance sheet ~ внебалансовая сделка official ~ служебное дело oil ~ нефтяной бизнес old ~ выч. давно существующая компания ~ дело, занятие;
the business of the day (или meeting) повестка дня;
on business по делу;
to be out of business обанкротиться on-balance sheet ~ сбалансированная сделка one-man ~ индивидуальный бизнес one-man ~ предприятие с одним занятым own ~ собственное дело private ~ частное дело profitable ~ выгодное дело profitable ~ прибыльный бизнес prosperous ~ преуспевающее предприятие publishing ~ издательское дело real estate ~ сделка с недвижимостью real property ~ операции с недвижимостью real property ~ сделки с недвижимостью registration ~ регистрационная деятельность reinsurance ~ перестрахование rental ~ арендная сделка retail ~ розничная торговля retail ~ розничное предприятие seasonal ~ сезонное занятие security deposit ~ учреждение, принимающее на хранение ценные бумаги to send (smb.) about his ~ прогонять, выпроваживать ( кого-л.) ;
what is your business here? что вам здесь надо? service ~ предприятие сферы обслуживания set up ~ основывать дело ~ бизнес;
коммерческая деятельность;
to set up in business начать торговое дело shipowning ~ судоходная компания small ~ малое предприятие small ~ мелкий бизнес small ~ мелкое предпринимательство spot ~ кассовая сделка spot ~ сделка за наличные spot ~ сделка на наличный товар spot ~ сделка на реальный товар spot ~ сделка на товар с немедленной сдачей storage ~ складской бизнес thriving ~ преуспевающее предприятие timber ~ торговля лесоматериалами unitary ~ предприятие в единой системе налогообложения urban ~ деловая жизнь города volume banking ~ банковские услуги, предлагаемые широкому кругу клиентов warehousing ~ складское дело weekend ~ предприятие, работающее в выходные дни to send (smb.) about his ~ прогонять, выпроваживать (кого-л.) ;
what is your business here? что вам здесь надо? wholesale ~ оптовая торговля wholesale ~ оптовое предприятие ~ обязанность;
право;
to make it one's business считать своей обязанностью;
you had no business to do it вы не имели основания, права это делатьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > business
-
17 monkey-business
ˈmʌŋkɪˈbɪznɪs сущ.;
разг.
1) валяние дурака, бессмысленная работа
2) шутливая выходка, фокусы, штучки ∙ Syn: monkey business n разг. бессмысленная, бесполезная работаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > monkey-business
-
18 monkeybusiness
monkeybusiness разг. валяние дурака, бессмысленная работа ~ разг. шутливая выходка monkeyshine: monkeyshine (обыкн. pl) амер. = monkeybusinessБольшой англо-русский и русско-английский словарь > monkeybusiness
-
19 monkeyshines
(американизм) (разговорное) шутливая выходка;
штучки, фокусы - I won't stand any * я не потерплю никаких штучек (американизм) (разговорное) темные дела, сомнительные штучки;
подозрительное поведениеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > monkeyshines
-
20 rally
̈ɪˈrælɪ I
1. сущ.
1) а) объединение, сплочение (сил, действий) б) воен. быстрый сбор, сосредоточение (стягивание действующих сил после боя) ;
сигнал сбора после боя ∙ Syn: reunion
2) съезд, слет;
митинг( массовое политическое собрание) to hold, organize a rally ≈ проводить съезд peace rally ≈ митинг в защиту мира political rally ≈ политический съезд Nazi rallies ≈ фашистские сборища
3) а) восстановление( сил, энергии) Syn: renewal б) (временное) улучшение (во время болезни) ;
поправка( здоровья) to make a rally ≈ немного поправиться, чувствовать себя лучше( о пациенте, больном) Syn: recovery, renewal в) бирж. резкий рост цен после падения
4) театр. сцена свалки, драки или погони в пантомиме Syn: scramble
1., melee, chase I
1.
5) спорт а) ралли, авторалли (тж. rallye) to hold, organize a rally ≈ проводить авторалли б) обмен ударами( в теннисе) в) быстрый обмен ударами (в боксе)
2. гл.
1) тж. возвр. а) вновь собирать или сплачивать (для совместных усилий, продолжения борьбы и т. п., тж. с back, up) If the whole family rallies round, we can get Jim out of debt. ≈ Если все родственники сплотятся, мы сможем вызволить Джима из тюрьмы. б) сплачивать, собирать под чьим-л. командованием (армию и т. п.) The commander rallied his troops for a counterattack. ≈ Командующий собрал свои войска для контратаки. to rally round the flag/leader ≈ собираться под знаменем/ вокруг лидера ∙ Syn: muster
2.
2) а) собираться (с силами, мыслями и т. п.) ;
овладевать собой( усилием воли) Syn: concentrate
2., revive б) поправляться( после болезни и т. п.) ;
оправляться, приходить в чувство( после потрясения, перенесенного стресса) Has the child rallied from her fever yet? ≈ Ребенок уже оправился от лихорадки? Syn: recover, revive, rebound
2.
3) бирж. оживляться, возобновляться( о спросе) ;
расти, крепнуть (о ценах)
4) разг. участвовать в ралли, гнать свою машину Syn: drive
2.
5) спорт снова нападать;
возобновлять активную атаку (в боксе) II гл. потешаться;
шутить, подшучивать, (над кем-л.) ;
насмехаться, высмеивать( кого-л., что-л.) to rally on smb.'s weaknesses ≈ иронизировать над чьими-л. слабостями Syn: mock
2., scoff I
2. объединение (сил, действий) собрание, митинг (особ. массовый) ;
съезд;
слет;
сбор - boy scouts' * слет бойскаутов - a peace * митинг в защиту мира - Nazi rallies фашистские сборища (военное) сбор, приведение в порядок, сосредоточение ( после боя) (военное) (американизм) сигнал сбора после боя (авиация) место сбора после налета (тж. * point) быстрое восстановление (сил, энергии) временное улучшение (во время болезни) - the patient made a * today пациенту сегодня стало лучше (спортивное) ралли, авторалли (спортивное) обмен ударами (теннис) (биржевое) оживление (спроса) ;
улучшение (цен) собираться, сплачиваться, объединяться - the party rallied round their leader партия сплотилась вокруг своего лидера - to * round the flag собираться под знаменем собирать, сплачивать, объединять - to * to the colours собирать под знамена - he rallied his party он сплотил (свою) партию (военное) собирать, приводить в порядок, сосредоточивать( после боя) (военное) сосредоточиваться овладевать собой, оправляться ( от страха, горя, болезни) - to * from an illness оправиться от болезни - to * one's strength восстановить силы;
собраться с силами - to * one's spirits воспрянуть духом;
набраться духу - to * one's wits собраться с мыслями - to * from the coma выйти из комы, прийти в сознание почувствовать себя лучше (о больном) (to) поддерживать;
помогать - to * to smb.'s opinion присоединиться к чьему-л. мнению - to * to one's friend прийти на выручку другу возобновлять борьбу, сопротивление и т. п. (биржевое) оживляться (о спросе) ;
улучшаться, крепнуть( о ценах) - the market rallied спрос на рынке оживился;
цены на рынке установились (театроведение) ускорять темп( спектакля) ;
играть "в темпе" шутка, подшучивание;
шутливая перепалка шутить, иронизировать;
подшучивать (над кем-л.) ;
вышучивать( кого-л., что-л.) - no one dared * him on his weakness никто не решался потешаться над его слабостью mass ~ массовый митинг party ~ партийное собрание rally спорт. авторалли ~ быстрый обмен ударами (в теннисе) ~ вновь собирать(ся) или сплачивать(ся) (для совместных усилий) ;
возобновлять борьбу после поражения ~ восстановление (сил, энергии) ~ восстановление уровня экономической активности после спада ~ значительное повышение курса ценной бумаги после снижения ~ митинг ~ объединение ~ овладевать собой, оправляться (от страха, горя, болезни) ~ оживление (на бирже, на рынке) ~ оживление спроса ~ бирж. оживляться (о спросе) ;
крепнуть (о ценах) ~ воен. сбор ~ сбор ~ собрание ~ съезд, собрание, слет;
массовый митинг ~ улучшение цен ~ шутить, иронизировать (над кем-л.)
См. также в других словарях:
шутливая дешифровка аббревиатуры GC&CS, придуманная сотрудниками GC&CS — шутливая дешифровка аббревиатуры GC CS, придуманная сотрудниками GC CS — [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=23]] Тематики защита информации EN government code and cipher schoolcheese and chess societyGC&CS … Справочник технического переводчика
тише едешь, дальше будешь — (шутливая прибавка: от того места, куда едешь) Езди потиху, избудешь лихо. Ср. Тише едешь, дальше будешь , Ваш девиз благоразумный. Выбрав гладкую дорожку, Мы когда нибудь до цели Доплетемся понемножку. П.И. Вейнберг. Утешение. Ср. Мы… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Будешь отмечен в праздничном приказе — Шутливая похвала, своеобразный намёк на одну из форм морального поощрения работников в недалёком прошлом … Словарь народной фразеологии
Кто на нас с Васей?! — Шутливая демонстрация смелости человеком, которого поддерживает более сильный … Словарь народной фразеологии
Кто сказал на Бога рашпиль?! — Шутливая придирка, повод для выяснения отношений … Словарь народной фразеологии
Молоток! Подрастёшь - кувалдой будешь — Шутливая похвала в адрес человека, не обязательно детского возраста. Молоток в данном случае означает молодец, а сравнение с кувалдой предполагает рост значимости, авторитета человека со временем … Словарь народной фразеологии
Не богохульствуй, а то боженька язык.... отхуярит — Шутливая реплика в ответ на чужую матерную брань. Комический эффект достигается резким стилистическим снижением в конце фразы, полной противоположности смыслу начала выражения … Словарь народной фразеологии
Оса, оса, - хвать за волоса. Муха, муха, - хвать за ухо — Шутливая приговорка, сопровождающая попытку подёргать приятеля за чуб или ухо … Словарь народной фразеологии
Последний мешок денег развязал — Шутливая отговорка отказ в просьбе ссудить кому либо деньги. В смысле: у самого мало … Словарь народной фразеологии
(- )Привет! - Сам с приветом! — Шутливая форма неадекватного ответа на приветствие не несёт в себе отрицательного смысла, это обычная игра слов … Словарь народной фразеологии
Прости тут, прости там, прости, Господи, нам — Шутливая рифмовка, вызывающая ассоциацию со словом проститутка … Словарь народной фразеологии