Перевод: с английского на русский

с русского на английский

штатом

  • 61 weak-handed

    Универсальный англо-русский словарь > weak-handed

  • 62 state file number

    юр.
    регистрационный номер дела, присваиваемый государством
    регистрационный номер акта (гражданского состояния), присваиваемый штатом (в США)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > state file number

  • 63 staff

    [stɑːf]
    (мн. тж staves) палка, посох
    дубинка, дубина
    жезл
    опора, поддержка; столп
    флагшток; древко
    ступенька
    (мн. staves) нотный стан, нотоносец
    нивелирная рейка
    штат служащих; служебный персонал; личный состав; кадры; штаты
    штаб
    штатный, входящий в штат
    используемый штатом, персоналом; служебный
    штабной
    укомплектовывать штаты; набирать кадры

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > staff

  • 64 staves

    [steɪvz]
    (мн. тж staves) палка, посох
    дубинка, дубина
    жезл
    опора, поддержка; столп
    флагшток; древко
    ступенька
    (мн. staves) нотный стан, нотоносец
    нивелирная рейка
    штат служащих; служебный персонал; личный состав; кадры; штаты
    штаб
    штатный, входящий в штат
    используемый штатом, персоналом; служебный
    штабной
    укомплектовывать штаты; набирать кадры

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > staves

  • 65 extradite

    v юр.
    1) выдавать иностранному государству лицо, нарушившее законы этого государства; тж. передавать арестованного другому штату
    2) добиваться экстрадиции, выдачи преступника иностранным государством; тж. добиваться выдачи преступника другим штатом

    to extradite smb from a country — выдавать преступника другому государству

    to extradite smb pursuant to article 8 to a state — выдавать кого-л. в соответствии со статьей 8 какому-л. государству

    Politics english-russian dictionary > extradite

  • 66 Abingdon

    1) Населенный пункт [ village] на северо-востоке штата Мэриленд, в 34 км к северо-востоку от г. Балтимора [ Baltimore], на р. Буш [Bush River]. Поселение основано в 1779 У. Пака [ Paca, William]. В 1785-95 здесь находился первый методистский колледж в Западном полушарии - Коуксбери [Cokesbury College]. Производство одежды. В пригороде - Абердинский испытательный полигон [ Aberdeen Proving Ground] и Химический центр Сухопутных сил [Army Chemical Center].
    2) Город [ town] на юго-западе штата Вирджиния, в 24 км к северо-востоку от Бристоля [ Bristol], у границы со штатом Теннесси, среди Аппалачей [ Appalachian Mountains]. Административный центр [ county seat] округа Вашингтон [Washington County] (с 1778). 7,7 тыс. жителей (2000). Торговый центр сельскохозяйственного района Большой Аппалачской долины [ Great Appalachian Valley] (молочное животноводство, табак, люцерна, зерновые), место проведения животноводческих аукционов. Машиностроение, металлообработка, производство продуктов питания. Горный курорт. Основан в 1765, первоначально назван "Волчьими холмами" ["Wolf Hills"] прошедшим через эти места Д. Буном [ Boone, Daniel]. Статус города и современное название с 1778 (то ли по родному городу Д. Буна, то ли по родине М. Вашингтон [ Washington, Martha Dandridge Custis]). В XVIII в. находившийся здесь Форт Блэка [Black's Fort] (1774) неоднократно подвергался нападениям со стороны индейцев чероки [ Cherokee]. В 1864 северяне [ Union Army] под командованием генерала Дж. Стоунмена [Stoneman, George] сожгли город. Среди достопримечательностей - известный театр Бартера [Barter Theater] (1933), старейший в стране театр с постоянной труппой. Местный колледж Вирджиния-Хайлендс [Virginia Highlands Community College] (1967).
    3) Город на западе центральной части штата Иллинойс, в 16 км к югу от Гейлсберга [ Galesburg]. 3,6 тыс. жителей (2000). Торговый и транспортный центр сельскохозяйственного района (скотоводство, свиноводство, птицеводство, кукуруза, ячмень, соя, фрукты, молочные продукты). Статус города с 1857.

    English-Russian dictionary of regional studies > Abingdon

  • 67 Androscoggin River

    Берет начало в озере Умбагог [Umbagog Lake] на севере штата Нью-Хэмпшир у границы со штатом Мэн, течет по юго-западной части Мэна и впадает в реку Кеннебек [ Kennebec River] у г. Бат [ Bath], образуя глубокий залив Мерримитинг [Merrymeeting Bay]. Длина около 280 км. В XIX в. имела важное промышленное значение, служа источником энергии для множества заводов и фабрик в регионе.

    English-Russian dictionary of regional studies > Androscoggin River

  • 68 apportionment

    1) Установленное законом [ Apportionment Act of 1929 and 1970] число представителей, которые могут быть направлены штатом или округом в законодательные органы, или же число делегатов на партийный съезд. В Конституции США [ Constitution, U.S.] предусмотрено, что каждый штат может иметь двух сенаторов [ Senate, U.S.] и по меньшей мере одного члена Палаты представителей [ Representative]. Сверх этого количество представителей от штатов определяется в соответствии с количеством населения через каждые 10 лет путем проведения переписи [ census]. С 1980 каждый конгрессмен представляет интересы около 500 тыс. граждан.
    2) Функция исполнительной власти по распределению бюджетных средств министерствам и ведомствам после принятия законопроекта об ассигнованиях [ appropriation bill]
    3) Положение, содержащееся в Законе Пендлтона 1883 [ Pendleton Act], в соответствии с которым все должности в федеральном правительстве и агентствах со штаб-квартирой в г. Вашингтоне, назначения на которые производятся "по заслугам" [ merit system], должны пропорционально распределяться между штатами
    4) юр Раздел имущества с разъяснением прав и обязанностей заинтересованным сторонам

    English-Russian dictionary of regional studies > apportionment

  • 69 banner state

    полит разг
    Штат, который обеспечивает кандидату на выборный пост максимальное число голосов избирателей. Традиционно таким штатом принято считать Техас, который даже получил прозвище "Штат-знаменосец" [Banner State]

    English-Russian dictionary of regional studies > banner state

  • 70 Berkeley Springs

    Город [ town] на крайнем северо-востоке штата Западная Вирджиния. Расположен в 3 км к югу от р. Потомак [ Potomac River] и границы со штатом Мэриленд. 663 жителя (2000). Административный центр [ county seat] округа Морган [Morgan County] (с 1820). Целебные источники, благодаря которым городок позднее превратился в известный курорт, использовались индейцами задолго до прихода европейских колонистов. Температура воды в источнике держится на уровне 23,5° C. Поселенцы заняли землю возле источников около 1730, но в 1745 округа была включена в состав имения лорда Т. Фэрфакса [Lord Thomas Fairfax]. В 1748 Дж. Вашингтон [ Washington, George] впервые побывал у "знаменитых теплых ключей" ["ye famed warm springs"] в качестве землемера и посадил здесь вяз, сохранившийся до 50-х годов XX в.; позднее он приезжал сюда с семьей. В 1756 Фэрфакс передал источники в распоряжение колонии Вирджиния [ Virginia Colony] (в настоящее время образованными властями штата фондом и санаторием [Berkeley Springs Sanitarium Foundation]). Город образован в 1776 под названием Бат [Town of Bath] в честь знаменитого горячего источника в одноименном английском городе; название Бат до сих пор является официальным наименованием ("Беркли-Спрингс" используется в почтовой корреспонденции). Здесь в 1784 изобретатель Дж. Рамзи [ Rumsey, James] тайно продемонстрировал Вашингтону конструкцию своего парохода. Помимо обслуживания туристов, в городке также производят мебель, добывают кварц. Среди прочих достопримечательностей - парк штата Какапон [Cacapon State Park], охотничий и рыболовецкий заказник "Слип-Крик форест" [Sleep Creek Forest] (площадь - 12,1 тыс. га).

    English-Russian dictionary of regional studies > Berkeley Springs

  • 71 Boise River

    Река на юго-западе штата Айдахо, левый приток р. Снейк [ Snake River], впадает в нее у границы со штатом Орегон. Длина 153 км. Несколько водохранилищ, используемых для ирригации районов юго-западного Айдахо и восточной части штата Орегон. Долина Бойсе [Boise Valley] известна как сельскохозяйственный район с 60-х гг. XIX в.

    English-Russian dictionary of regional studies > Boise River

  • 72 Boone, Daniel

    (1734-1820) Бун, Дэниел
    Герой Фронтира [ Frontier], участник борьбы за освоение "Дикого Запада" [ Wild West], охотник, строитель дорог, шериф округа. Связан со штатом Кентукки. В 1767, а затем 1769-71 вместе с братом охотился в диких тогда лесах территории нынешнего штата Кентукки. Хорошо изучил этот район. В 1775 привел на территорию группу поселенцев. Продлил "дорогу диких мест" [ Wilderness Road], которая вела по Камберлендскому проходу [ Cumberland Gap] через Аллегейни до первых трех поселений новой территории. В 1776, когда Кентукки был объявлен одним из графств Вирджинии, Бун стал начальником местных ополченцев. Занимался охотой, воевал с индейцами и был захвачен индейцами шауни [ Shawnee]. Бежал из плена. В 1782 был шерифом и заместителем главного землеустроителя графства. После того, как его заявки на большие территории в Кентукки не были подтверждены властями, в 1799 ушел с семьей на территорию нынешнего штата Миссури, принадлежавшую Мексике. Был одним из самых деятельных первопроходцев начального периода передвижения колонистов на Запад. Позднее его имя обросло множеством легенд и в 1925 занесено в национальную "Галерею славы" [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Boone, Daniel

  • 73 Border States

    1) ист Рабовладельческие штаты [ slave states] - Делавэр, Мэриленд, Вирджиния, Кентукки, Миссури, расположенные на границах с северными штатами [ North] и более склонные к компромиссу с Северными штатами, чем штаты глубокого Юга [ Deep South], так как несмотря на существование в них рабства, их экономика не так зависела от плантационного хозяйства и была тесно связана с экономикой Севера. Среди 11 штатов, отделившихся [ Secession] от Союза [ Union] в Конфедерацию [ Confederate States of America], "пограничным" штатом была только Вирджиния, от которой откололась Западная Вирджиния. В первый год Гражданской войны [ Civil War] Кентукки придерживался нейтралитета, а все штаты, кроме Делавэра, посылали солдат в Армию Конфедерации [ Confederate Army]. Только Кентукки и Делавэр практиковали рабство вплоть до его отмены Тринадцатой поправкой [ Thirteenth Amendment] к Конституции
    2) совр Те же штаты без Вирджинии, но с добавлением Западной Вирджинии, Теннесси и Оклахомы, иногда голосующих за кандидатов от Республиканской партии [ Republican Party]

    English-Russian dictionary of regional studies > Border States

  • 74 Boulder City

    Город на юго-востоке штата Невада, на р. Колорадо [ Colorado River], в 35 км к юго-востоку от г. Лас-Вегаса [ Las Vegas], в 13 км от административной границы со штатом Аризона. 14,9 тыс. жителей (2000). Рядом расположены плотина и гидроэлектростанция Гувера [ Hoover Dam]. Туризм играет ведущую роль в местной экономике. Боулдер-Сити основан федеральными властями в 1931 как поселок для рабочих, строивших плотину; стал самоуправляемой единицей в 1958.

    English-Russian dictionary of regional studies > Boulder City

  • 75 Boundary Peak

    Вершина в северной части гор Уайт-Маунтинс [White Mountains] на юго-западе штата Невада, у административной границы со штатом Калифорния (отсюда название - "Пограничный пик"). Наиболее высокая вершина штата Невада (4005 м). Расположена на территории национального лесного заказника Тойабе [Toiyabe National Forest]

    English-Russian dictionary of regional studies > Boundary Peak

  • 76 Brookland

    Преимущественно жилой район в северо-восточной части г. Вашингтона, у границы округа Колумбия [ District of Columbia] со штатом Мэриленд. Смешанная застройка - городские одноквартирные дома [ row house] и бунгало [bungalow]; район заселен преимущественно афроамериканскими семьями среднего класса. С 1887 район на месте сохранившегося поместья Брукса [Brooks Estate, Brooks Mansion] (1840) заселялся итальянцами и ирландцами - католиками. Здесь сконцентрированы католические религиозные и образовательные учреждения - Католический университет Америки [ Catholic University of America] (1889), Колледж Троицы [ Trinity College (Washington, D.C.)] (1897), Национальный храм Непорочного Зачатия [ National Shrine of the Immaculate Conception, The], Украинский национальный храм Святого Семейства [Ukranian Catholic National Shrine of the Holy Family].

    English-Russian dictionary of regional studies > Brookland

  • 77 Caldwell

    1) Город на юго-западе штата Айдахо, на р. Бойсе [ Boise River], недалеко от границы со штатом Орегон. 25,9 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Кэньон [Canyon County] (с 1892). Торговый центр орошаемого сельскохозяйственного района. Производство передвижных домов [ mobile home], маслозаводы, мясокомбинаты. Основан в 1883 как лагерь строителей Орегонской короткой железной дороги [Oregon Short Line Railroad] и назван в честь президента железнодородной компании А. Колдуэлла [Caldwell, Alexander]; статус города с 1891. Альбертсонский колледж Айдахо [Albertson College of Idaho] (1891). На юге - водохранилище Лоуэлл [Lake Lowell] (ранее называлось Дир-Флэт [Deer Flat Reservoir])

    English-Russian dictionary of regional studies > Caldwell

  • 78 California

    Штат на Юго-Западе, у побережья Тихого океана; в группе Тихоокеанских штатов [ Pacific States]. Площадь - 411 тыс. кв. км. Население (2000) - около 33,8 млн. человек. Самый крупный штат по численности населения, занимает третье место по площади; лидер по уровню доходов на душу населения и расходам потребителей. На севере граничит со штатом Орегон [ Oregon], на востоке со штатами Невада [ Nevada] и Аризона [ Arizona], на юге - с Мексикой. Столица - Сакраменто [ Sacramento]. Крупнейшие города - Лос-Анджелес [ Los Angeles], Сан-Франциско [ San Francisco], Сан-Диего [ San Diego], Сан-Хосе [ San Jose], Лонг-Бич [ Long Beach], Окленд [ Oakland], Фресно [ Fresno], Санта-Ана [ Santa Ana], Анахейм [ Anaheim]. Статус штата (31-й по счету штат) Калифорния получила в 1850, не проходя статуса "Территории" [ Territory] как многие другие штаты Запада. Рельеф и земли Калифорнии отличаются большим разнообразием: на востоке - горы Сьерра-Невада [ Sierra Nevada], крупные национальные парки [ Yosemite National Park, Kings Canyon National Park, Sequoia National Park], на западе - Береговые хребты [ Coast Ranges], на юго-западе - пустыня Мохаве [ Mojave Desert]. В Долине Смерти [ Death Valley, Death Valley National Park] - самая низкая точка страны (87 м ниже уровня моря). На севере и юге горы смыкаются, между ними расположена плодородная Большая Калифорнийская (Центральная) долина [ Central Valley]. На юго-востоке - пустынные плато и глубокие тектонические впадины [ San Andreas Fault]. Часты землетрясения (мелкие происходят чуть ли не каждый день), среди наиболее крупных и разрушительных - землетрясения в районах Сан-Франциско (в 1906 и 1989) и Лос-Анджелеса (1993). История освоения этих земель европейцами начинается с экспедиции испанца Х. Р. Кабрильо [Cabrillo, Juan Rodriguez] в 1542, назвавшего северную часть территории - будущий штат - Верхней Калифорнией [Alta California]. Первая миссия в Сан-Диего была основана испанскими монахами-францисканцами лишь в 1769, до этого англичанин Ф. Дрейк [Drake, Francis] уже успел в 1579 объявить эти земли владением английской короны, но Британия никогда Калифорнией не владела. Русские [ Russian-Americans] основали здесь поселение Росс [ Fort Ross] в 1812 и сохраняли свое влияние на севере до 1841. В 1822 калифорнийские поселенцы решили стать подданными Мексики. США безуспешно пытались выкупить район в 1835 и 1845. 14 июня 1846 поселенцы восстали против Мексики, и территория была объявлена независимой "Республикой Медвежьего Флага" [ Bear Flag Republic], но уже 7-8 июля 1846 над Монтереем и Сан-Франциско был поднят американский флаг, а после Американо-мексиканской войны [ Mexican War] (1846-48) Калифорния перешла к США по Договору Гуадалупе-Идальго [ Treaty of Guadalupe Hidalgo] и вошла в состав Союза по Компромиссу 1850 [ Compromise of 1850]. За два года до этого события на р. Американ [ American River] некто Дж. Маршалл [Marshall, James W.] нашел золото у лесопилки Саттера [Sutter's Mill], и это событие сыграло решающую роль в развитии штата, спровоцировав "золотую лихорадку" [ Gold Rush]. Население Калифорнии стало стремительно расти - за 7 лет оно возросло с 15 до 300 тыс. человек. В настоящее время проблемы перенаселенности и урбанизации являются важнейшими для этого процветающего штата. Важнейшие отрасли промышленности - электроника, производство компьютеров и средств связи [ Silicon Valley], аэрокосмическая техника, пищевые продукты (Центральная долина), вина [ Napa Valley], приборостроение, промышленное оборудование, судостроение, биотехнологии, туризм. Штат покрыт густой сетью автодорог. Широко развита система образования - Калифорнийский университет [ California, University of], Стэнфордский университет [ Stanford University] и Калифорнийский технологический институт [ California Institute of Technology] - одни из лучших в стране. С 1968 калифорнийцы стабильно голосуют за республиканцев. Современная конституция штата [ state constitution] была принята в 1879, и с тех пор к ней было принято более 420 поправок. В 1978 жители штата подавляющим большинством голосов на референдуме приняли "Предложение 13" [ Proposition 13], по которому были резко снижены налоги. В 80-е гг. штат пережил серьезные финансовые трудности.

    English-Russian dictionary of regional studies > California

  • 79 Calumet City

    Город на северо-востоке штата Иллинойс, южный пригород г. Чикаго [ Chicago], на реках Литл-Калумет [Little Calumet River] и Гранд-Калумет [Grand Calumet River], у границы со штатом Индиана. Примыкает к г. Хаммонд [ Hammond]. 39 тыс. жителей (2000). Первоначально был крупным промышленным центром, развивался как центр мясопереработки и химической промышленности. Ныне - преимущественно жилой пригород [ bedroom community]. Основан в 1868, статус города с 1911 (до 1924 назывался Уэст-Хаммонд [West Hammond]).

    English-Russian dictionary of regional studies > Calumet City

  • 80 Chattanooga

    Город на юго-востоке штата Теннесси, на берегах р. Теннесси [ Tennessee River], недалеко от границы со штатом Джорджия; окружен горами. 155,5 тыс. жителей (2000), с пригородами 465,1 тыс. человек. Административный центр [ county seat] округа Гамильтон [Hamilton County]. Крупный промышленный центр (производство синтетического волокна, оборудования для атомных электростанций, металлургия, пищевая, текстильная промышленность. Завод "Кока-Колы" [ Coca-Cola Co.] (построен в 1899)). Важный железнодорожный узел. Филиал Теннессийского университета [ Tennessee, University of; at Chattanooga] (1886). В 1815 на месте современного города создана фактория [ trading post] "Пристань Росса" [Ross's Landing], которая вела торговлю хлопком и кукурузой; к 1835 с ней было налажено регулярное речное сообщение. Город (с 1839) рос как торговый порт (соль, хлопок); в 50-е гг. XIX в. проложена ветка железной дороги "Вестерн энд Атлантик" [Western and Atlantic Railroad]. Чаттануга играла стратегическую роль в период Гражданской войны [ Civil War]; в ноябре 1863 у города произошло сражение [ Chattanooga, Battle of]. В 30-е гг. XX в. здесь разворачивались крупные энергетические проекты Управления ресурсами долины р. Теннесси [ Tennessee Valley Authority]. В пригороде - плотина [Chickamauga Dam] и крупное водохранилище [Chickamauga, Lake]. Среди достопримечательностей - Национальный военный заповедник "Чикамога и Чаттануга" [ Chickamauga and Chattanooga National Military Park] (в пригороде); в Чаттануге много старинных домов, есть художественный музей, опера, симфонический оркестр. Пресноводный аквариум Теннесси [Tennessee Aquarium] (1992) - крупнейший в мире.

    English-Russian dictionary of regional studies > Chattanooga

См. также в других словарях:

  • За штатом — За штатом  состояние нахождения вне «штата» (официальной структуры организации): В современном русском языке разговорный эквивалент положения военнослужащего, временно не состоящего в должности (официальное название «в распоряжении»).… …   Википедия

  • За штатом — Оказываться лишним, ненужным для чего либо. Вновь прибывшие остались за штатом. «Хорошо ещё, говорили переселенцы, что была летняя пора, везде надобились работники, ну, взялись за работу (Гл. Успенский. Письма с дороги). Анна Павловна так ушла в… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • оставшийся за штатом — прил., кол во синонимов: 4 • был уволенным (9) • вылетевший (43) • полетевший (59) …   Словарь синонимов

  • остаться за штатом — быть уволенным, получить расчет, вылететь, полететь Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • оставить за штатом — См …   Словарь синонимов

  • устанавливаемый штатом — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN ad valorem tax …   Справочник технического переводчика

  • за штатом остаться — (иноск.) оказаться ненужным, без дела (намек на служащих, остающихся без места за сокращением штатных должностей) См. штат …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • За штатом остаться — За штатомъ остаться (иноск.) оказаться ненужнымъ, безъ дѣла (намекъ на служащихъ, остающихся безъ мѣста за сокращеніемъ штатныхъ должностей). См. Штат …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Остаться за штатом — Разг. Устар. Оказаться ненужным, без дела. БМС 1998, 640 …   Большой словарь русских поговорок

  • Список членов Военного совета Российской империи — Основная статья: Военный совет Российской империи Список членов Совета военного министра и Военного совета Российской империи. В состав Совета военного министра первоначально входили военный министр (он же и председатель), семь директоров… …   Википедия

  • Калифорния — У этого термина существуют и другие значения, см. Калифорния (значения). Штат США Калифорния англ. California …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»