-
101 журчание
murmur имя существительное: -
102 лепет
babble имя существительное: -
103 молва
rumor имя существительное: -
104 шепелявость
-
105 розга
rod имя существительное: -
106 свист
-
107 слух
hearing имя существительное: -
108 шипение
sizzle имя существительное: -
109 присвист
-
110 взмах со свистом
-
111 водоотливная штольня
sough имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > водоотливная штольня
-
112 глубокий вздох
sough имя существительное: -
113 дренажная труба
drainpipe имя существительное: -
114 легкий шум
sough имя существительное: -
115 сточный канал
sough имя существительное: -
116 в пух и прах
в пух и <в> прахразг.1)а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards- А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'
- Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'
- Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'
б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bitsПушкин.
Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов) — Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.- Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'
- Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'
в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare- Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'
2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's fineryВ пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.
-
117 висеть на шее
( у кого)1) (ласкаться к кому-либо, обниматься с кем-либо) hang on smb.'s neck; cling to smb.- Можешь пока жить у меня. Сэкономишь три часа в день на поездках. Счастливая Капа повисла на шее у Юлии Ивановны. (Е. Воробьёв, Шелест страниц) — 'You can live with me in the meantime. You'll save three hours each day in travel.' Ecstatic, Kapa hung on Yulya Ivanovna's neck.
2) (обременять кого-либо, быть в тягость кому-либо) be a burden to smb.; become a burden on smb.; sponge on smb.- Сама и дом-то для него высмотрела, сама собственными руками, как одну копейку, двенадцать тысяч серебром денег выложила! И что ж! Не прошло после того и трёх лет - ан он и опять у меня на шее повис! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I looked out a house for him, I put down with my own hands twelve thousand roubles in hard cash for it! And what happened? In less than three years he's come to sponge on me again!'
-
118 к чёрту на кулички
прост.to the back of beyond; of the edge of nowhere; to the end of the world; cf. to TimbucktooЛихачёвские недоброжелатели рады были спровадить профессора хоть к чёрту на кулички, лишь бы пожить в спокойствии... (Г. Марков, Сибирь) — Likhachov's ill-wishers would have been glad to see him depart for the end of the world for the opportunity of enjoying a period of calmness...
- Институт не кончай, а то попадёшь под распределение куда-нибудь в Кандалакшу, к чёрту на кулички. Ну на кой тебе этот диплом? (Е. Воробьёв, Шелест страниц) — 'Don't finish the institute otherwise you'll end up being assigned to Timbucktoo. What do you need a diploma for anyway?'
Русско-английский фразеологический словарь > к чёрту на кулички
-
119 мудрый как змий
- Поезжайте ещё раз туда, - продолжал Шелест. - Но будьте мудры, как змий. Плените, очаруйте там одного человека, и, я уверен, дело пойдёт. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'Go down there again,' Shelest went on. 'But be wise as the serpent. Use all your personal charm and fascination on one man there, and I'm sure you'll get things moving.'
Русско-английский фразеологический словарь > мудрый как змий
-
120 на перепутье
(быть, стоять и т. п.)be (stand, etc.) at the cross-roadsДо того как Капа начала заниматься в библиотеке на Фонтанке, она наивно думала - книги посоветуют лучше, чем школьные подруги, которые сами на перепутье. (Е. Воробьёв, Шелест страниц) — Before she had begun to study in the library on the Fontanka Street she had naively thought that books would advise her better than her schoolfriends who themselves were at the crossroads.
См. также в других словарях:
шелест — См. шум... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. шелест см. шорох … Словарь синонимов
ШЕЛЕСТ — ШЕЛЕСТ, шелеста, мн. нет, муж. Легкое шуршанье, шорох. «Слышен шелест легких платьев.» Фофанов. «Из за шелеста ветра послышались шаги по дороге.» Л.Толстой. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ШЕЛЕСТ — Алла Яковлевна (род. 1919), артистка балета, балетмейстер, народная артистка РСФСР (1957). В 1937 63 в Ленинградском театре оперы и балета им. С. М. Кирова. Партии: Зарема ( Бахчисарайский фонтан Б. В. Асафьева), Лаурен сия ( Лауренсия А. А.… … Русская история
ШЕЛЕСТ — ШЕЛЕСТ, а, муж. Звук, производимый слабым трением, касанием. Ш. листьев. Ш. страниц. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
шелест — легкий (Блок, Тютчев); невнятный (Коринфский); робкий (Льдов); свистящий (Кипен); унылый (Льдов); упругий (Сологуб); хрупкий (Сологуб) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон … Словарь эпитетов
шелестіти — дієслово недоконаного виду … Орфографічний словник української мови
ШЕЛЕСТ — Костя, винницкий мещанин. 1552. Арх. VII, 1, 604 … Биографический словарь
Шелест, Пётр — Пётр Ефимович Шелест Петро Юхимович Шелест … Википедия
Шелест П. — Пётр Ефимович Шелест Петро Юхимович Шелест … Википедия
Шелест П. Е. — Пётр Ефимович Шелест Петро Юхимович Шелест … Википедия
Шелест — У этого термина существуют и другие значения, см. Шелест (значения). Шелест восточноевропейская фамилия. Известные носители Шелест, Алла Яковлевна (1919 1998) советская балерина. Шелест, Анатолий Борисович (род. 1955) советский… … Википедия