Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

шелест

  • 121 не в пользу

    (кого, чью)
    not to smb.'s credit; not favourable to smb.

    Капа ловила себя на том, что всё время сравнивает его с отцом; сравнение было не в пользу сожителя матери, и неприязнь к нему росла. (Е. Воробьёв, Шелест страниц) — Kapa realised she was always comparing him with her father - her comparisons were not favourable to her mother's lover - and her hostility to him grew.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в пользу

  • 122 ну чем не...

    разг.
    for all the world like smb., smth.; no worse than smb., smth.

    На проводницах форма с иголочки - ну чем не железнодорожные стюардессы? (Е. Воробьёв, Шелест страниц) — The conductors were in snappy uniforms - no worse than plane stewardesses.

    Русско-английский фразеологический словарь > ну чем не...

  • 123 под градусом

    разг., шутл., ирон.
    cf. under the influence; half gone; half shot; half seas over; in one's cups; in liquor; well on the way; in the wind; on a bender

    - Моя фамилия Степанов! - напомнил Евгений. - А по-моему, Печёнкин! - Всё это было довольно обидно, но Евгений терпел. Он умел понимать большое начальство, когда оно, так сказать, играло и находилось под градусом. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'My name is Stepanov,' Yevgeny reminded him. 'And I still think it's Liverov.' It was all rather insulting, but Yevgeny endured it. He knew how to accommodate himself to his superiors when they were half gone and feeling playful, so to speak.

    Напротив у окна беспробудно спал какой-то подвыпивший мужчина, которого Капа уже не раз видела "под градусом". (Е. Воробьёв, Шелест страниц) — Opposite her, by the window, a drunken man slept deeply. Kapa had often seen him 'under the influence'.

    Русско-английский фразеологический словарь > под градусом

  • 124 ползти как черепаха

    разг., неодобр.
    lit. crawl along like a turtle; cf. crawl along at a snail's pace

    - Боевая эскадра, а ползёт, как черепаха, идя на прорыв, - возмущался Эссен. - Да за это время суда от Владивостока можно подтянуть к Артуру. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'This is supposed to be a fleet preparing for a breakthrough and it crawls along at a snail's pace!' Captain Essen fumed. 'The ships from Vladivostok could have got here in that time.'

    Шелест мокрых колёс на всех действовал умиротворяюще, но только не на Наталью. - Славик, но что ты ползёшь как черепах? - кричала она. (В. Белов, Всё впереди) — The whirring of the wet wheels had a calming effect on everyone except Natalia. 'Slava, why are you crawling along like a turtle?!' she exclaimed.

    Русско-английский фразеологический словарь > ползти как черепаха

  • 125 ставить вопрос ребром

    put a question with an edge to it; put a question point-blank (squarely); pose smth. in a straight forward fashion; not to mince words (matters)

    - До свиданья... До свиданья, я вам говорю! Почему вы не отвечаете? Вопрос был поставлен ребром. Поэтому молодой человек охотно прошептал "до свиданья" и быстро зашагал прочь. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'Good-bye... I said good-bye! Why don't you answer?' The question had an edge to it. The youth made haste to whisper 'good-bye' before making off at full speed.

    Шелест нас мирил, старался никого не обидеть. Однажды я резко с ним поговорил, поставил вопрос ребром. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Shelest tried to patch up our quarrels without offending anybody. One day I had it out with him and did not mince matters either.

    Завтра я приду к заведующему и поставлю вопрос ребром, что мне жить негде. (П. Нилин, Впервые замужем) — I can go tomorrow to our assistant manager and tell him point-blank that I have nowhere to live.

    Русско-английский фразеологический словарь > ставить вопрос ребром

  • 126 шуршание

    Синонимический ряд:
    шорох (сущ.) шелест; шелестение; шорох

    Русско-английский большой базовый словарь > шуршание

  • 127 йӱкланыме

    йӱкланыме
    Г.: юкланымы
    1. прич. от йӱкланаш
    2. в знач. сущ. разговор

    Мемнан йӱкланымына нерген, очыни, Кырля каласен. А. Мурзашев. О нашем разговоре, видимо, сказал ему Кырля.

    3. в знач. сущ. рокот, шум (о машинах)

    Теве кызытат кугу корем велым электрический станцийын йӱкланымыже пылышлан шокта. «Ончыко» Вот и сейчас со стороны большого оврага слышен рокот электрической станции.

    4. в знач. сущ. перен. шум (леса), шелест (листвы)

    Тыгыде вондерла ваш-ваш кожге йӱкланыме гыч шоктат. В. Косоротов. Слышен шум мелких кустарников меж собой.

    Марийско-русский словарь > йӱкланыме

  • 128 кожгандараш

    кожгандараш
    -ем
    1. заставлять шуметь, издавать шелест, шум

    Лыжга мардеж юалгын пуалешат, чашкерым кожгандара. С. Вишневский. Веет прохладою ласковый ветер, заставляет шуметь чащу.

    2. перен. беспокоить, тревожить, встревожить, настораживать, насторожить

    Уныкажын ончалтышыже весела огыл, чурийже кугу ойгым палдара. Тидыже поро шоҥго ӱдырамашын шӱм-кылжым кожгандарыш. М. Евсеева. Взгляд внучки невесёлый, весь вид её говорит о большом горе. Это встревожило сердце доброй старухи.

    Марийско-русский словарь > кожгандараш

См. также в других словарях:

  • шелест — См. шум... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. шелест см. шорох …   Словарь синонимов

  • ШЕЛЕСТ — ШЕЛЕСТ, шелеста, мн. нет, муж. Легкое шуршанье, шорох. «Слышен шелест легких платьев.» Фофанов. «Из за шелеста ветра послышались шаги по дороге.» Л.Толстой. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ШЕЛЕСТ — Алла Яковлевна (род. 1919), артистка балета, балетмейстер, народная артистка РСФСР (1957). В 1937 63 в Ленинградском театре оперы и балета им. С. М. Кирова. Партии: Зарема ( Бахчисарайский фонтан Б. В. Асафьева), Лаурен сия ( Лауренсия А. А.… …   Русская история

  • ШЕЛЕСТ — ШЕЛЕСТ, а, муж. Звук, производимый слабым трением, касанием. Ш. листьев. Ш. страниц. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • шелест — легкий (Блок, Тютчев); невнятный (Коринфский); робкий (Льдов); свистящий (Кипен); унылый (Льдов); упругий (Сологуб); хрупкий (Сологуб) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон …   Словарь эпитетов

  • шелестіти — дієслово недоконаного виду …   Орфографічний словник української мови

  • ШЕЛЕСТ — Костя, винницкий мещанин. 1552. Арх. VII, 1, 604 …   Биографический словарь

  • Шелест, Пётр — Пётр Ефимович Шелест Петро Юхимович Шелест …   Википедия

  • Шелест П. — Пётр Ефимович Шелест Петро Юхимович Шелест …   Википедия

  • Шелест П. Е. — Пётр Ефимович Шелест Петро Юхимович Шелест …   Википедия

  • Шелест — У этого термина существуют и другие значения, см. Шелест (значения). Шелест  восточноевропейская фамилия. Известные носители Шелест, Алла Яковлевна (1919 1998)  советская балерина. Шелест, Анатолий Борисович (род. 1955)  советский… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»