-
81 чувствовать себя как дома
vgener. inburgerenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > чувствовать себя как дома
-
82 чувствовать себя как дома
Русско-английский словарь Wiktionary > чувствовать себя как дома
-
83 чувствуйте себя как дома
Ole kuin kotonasiБольшой русско-финский разговорник > чувствуйте себя как дома
-
84 Д-254
КАК (У СЕБЯ) ДОМА чувствовать себя, быть* (как + AdvP these forms only subj-compl with copula (subj: human often used with imper fixed WOto feel comfortable, relaxed, not shy or embarrassedfeel (quite (very much)) at homebe quite (very much) at home feel (be) (quite (very much)) at ease (in limited contexts) make o.s. at home be so much at home feel like one of the family.«Вы, кажется, стараетесь по обязанности хозяйки занять меня? - спросил Обломов. - Напрасно!» - «Отчего напрасно? Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтоб вы были здесь как дома, чтоб вам было ловко, свободно, легко...» (Гончаров 1). uDo you feel it your duty as a hostess to entertain me?" Oblomov asked. uYou needn't, you know." uWhy not? I don't want you to be bored. I want you to feel at home here, to be comfortable and at your ease..." (1b).Холостяк Дюма у доктора чувствовал себя как дома (Эренбург 1). Dumas, the bachelor, felt quite at home at the doctor's house... (1a)....С Катей Аркадий был как дома он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбуждённые в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками... (Тургенев 2). With Katya...Arkady was quite at ease he was indulgent, and gave her free rein to voice her impressions inspired by music, by the reading of a book or poetry and similar trifles...(2a).В кабинете дядюшка попросил гостей сесть и расположиться как дома, а сам вышел (Толстой 5). 'Uncle' asked his visitors to sit down and make themselves at home, and then went out of the room (5b).По мнению Демьяна, Маяковский погиб, потому что вторгся в область, где он, Демьян, чувствует себя как дома, но для Маяковского чуждую (Мандельштам 1). In Demians view, Mayakovski had died because he had trespassed on territory to which he was a stranger-the same political territory in which he (Demian) was so much at home (1a). -
85 дом
дом1. domo;2. (домашний очаг) hejmo;вне \дома eksterhejme;♦ \дом о́тдыха ripozdomo, ripozejo.* * *м. (мн. дома́)жило́й дом — casa de vivienda, vivienda f
2) (жильё, квартира, хозяйство) casa f, domicilio m; hogar m ( домашний очаг)доста́вка на дом — entrega (servicio) a domicilio
бога́тый (зажи́точный) дом — casa fuerte
неую́тный дом — casa robada (разг.)
шу́мный, густонаселённый дом — casa de tócame Roque, campo de Agramante
за́городный дом — casa de campo
о́тчий дом — casa paternal
впуска́ть в дом кого́-либо — franquear a uno la puerta
не быть хозя́ином в со́бственном доме ( о мужчине) — no oler la casa a hombre
поста́вить (постро́ить) дом — agentar (poner) casa
обста́вить дом для кого́-либо — poner la casa a uno
перее́хать в друго́й дом — arrancar (levantar) la casa
отпра́виться (разойти́сь) по дома́м — marcharse cada uno a su casa
вы́гнать и́з дому — echar de casa
вести́ весь дом — gobernar (administrar) toda la casa
жить свои́м домом — vivir en su propia casa
3) ( учрежение) casa fдом о́тдыха — casa de descanso (de reposo)
роди́льный дом — casa de maternidad, maternidad f
де́тский дом — asilo m, orfelinato m, orfanato m; casa infantil ( en Rusia)
дом пионе́ров — casa del pionero
дом престаре́лых — casa para ancianos, asilo m
исправи́тельный дом — reformatorio m, casa de reeducación
сумасше́дший дом — casa de locos, manicomio m (тж. перен.)
публи́чный дом — casa pública, prostíbulo m, mancebía f
торго́вый дом — casa de comercio
дом призре́ния — casa de beneficiencia (de caridad)
дом терпи́мости — casa de tolerancia (de trato, de camas)
дом свида́ний — casa de citas (de compromisos)
иго́рный дом — casa de juegos
бо́жий дом — casa de Dios (del Señor)
ночле́жный дом — casa de dormir
наро́дный дом — casa del Pueblo
ча́йный дом — casa de té
ареста́нтский дом ( тюрьма) — casa de tía (разг.)
4) ( династия) casa f••Бе́лый Дом — Casa Blanca
рабо́тать на дому́ — trabajar a domicilio
дава́ть уро́ки на дому́ — dar lecciones particulares
из до́ма в дом — de casa en casa, de puerta en puerta
быть знако́мым дома́ми — tener relaciones de familia
отказа́ть от до́ма уст. — no recibir; echar de la casa; romper las relaciones
быть как у себя́ дома — andar como Pedro por su casa
у него́ дом - по́лная ча́ша — tiene la casa como una colmena
в доме пове́шенного не говоря́т о верёвке погов. — en casa ahorcado, no hay que (no se ha de) mentar la soga
дом вверх дном разг. шутл. — la casa está patas arriba
* * *м. (мн. дома́)жило́й дом — casa de vivienda, vivienda f
2) (жильё, квартира, хозяйство) casa f, domicilio m; hogar m ( домашний очаг)доста́вка на дом — entrega (servicio) a domicilio
бога́тый (зажи́точный) дом — casa fuerte
неую́тный дом — casa robada (разг.)
шу́мный, густонаселённый дом — casa de tócame Roque, campo de Agramante
за́городный дом — casa de campo
о́тчий дом — casa paternal
впуска́ть в дом кого́-либо — franquear a uno la puerta
не быть хозя́ином в со́бственном доме ( о мужчине) — no oler la casa a hombre
поста́вить (постро́ить) дом — agentar (poner) casa
обста́вить дом для кого́-либо — poner la casa a uno
перее́хать в друго́й дом — arrancar (levantar) la casa
отпра́виться (разойти́сь) по дома́м — marcharse cada uno a su casa
вы́гнать и́з дому — echar de casa
вести́ весь дом — gobernar (administrar) toda la casa
жить свои́м домом — vivir en su propia casa
3) ( учрежение) casa fдом о́тдыха — casa de descanso (de reposo)
роди́льный дом — casa de maternidad, maternidad f
де́тский дом — asilo m, orfelinato m, orfanato m; casa infantil ( en Rusia)
дом пионе́ров — casa del pionero
дом престаре́лых — casa para ancianos, asilo m
исправи́тельный дом — reformatorio m, casa de reeducación
сумасше́дший дом — casa de locos, manicomio m (тж. перен.)
публи́чный дом — casa pública, prostíbulo m, mancebía f
торго́вый дом — casa de comercio
дом призре́ния — casa de beneficiencia (de caridad)
дом терпи́мости — casa de tolerancia (de trato, de camas)
дом свида́ний — casa de citas (de compromisos)
иго́рный дом — casa de juegos
бо́жий дом — casa de Dios (del Señor)
ночле́жный дом — casa de dormir
наро́дный дом — casa del Pueblo
ча́йный дом — casa de té
ареста́нтский дом ( тюрьма) — casa de tía (разг.)
4) ( династия) casa f••Бе́лый Дом — Casa Blanca
рабо́тать на дому́ — trabajar a domicilio
дава́ть уро́ки на дому́ — dar lecciones particulares
из до́ма в дом — de casa en casa, de puerta en puerta
быть знако́мым дома́ми — tener relaciones de familia
отказа́ть от до́ма уст. — no recibir; echar de la casa; romper las relaciones
быть как у себя́ дома — andar como Pedro por su casa
у него́ дом - по́лная ча́ша — tiene la casa como una colmena
в доме пове́шенного не говоря́т о верёвке погов. — en casa ahorcado, no hay que (no se ha de) mentar la soga
дом вверх дном разг. шутл. — la casa está patas arriba
* * *n1) gener. casalicio, centro, domicilio, hogar (домашний очаг), inmueble (здание), casa (здание, помещение), casa (учреждение, заведение), fuego, posada2) liter. techo3) law. palacio4) econ. vivienda -
86 терне
тернедиал. дома (у себя); в собственном домеТерне илаш жить дома;
терне лийшаш должен находиться дома.
Тернем ик шоҥго авам веле. «Ончыко» У меня дома только одна старая мать.
(Ганя Яметым) терныжак ашныш. Д. Орай. Ганя позволила жить Ямету (букв. держала Ямета) у себя дома.
-
87 к слову
I• К СЛОВУ пришлось, пришёлся и т.п. coll[PrepP; Invar; adv or sent adv (parenth)]=====⇒ (s.o. says sth. because) it seems appropriate, comes to mind, is suggested by the course of the conversation:- к слову пришлось≈ it (he etc) (just) happened to come up (in conversation <in the conversation etc>);- since (now that, as long as) I'm (we're etc) on the subject (topic) (of...);- it fits in with what I'm (we're etc) talking about.♦ "...Я упомянула о своём состоянии только потому, что к слову пришлось" (Тургенев 2). "I only mentioned my fortune because it happened to come up" (2e).♦...[Щащико] всё говорил, если приходилось к слову, что истинное счастье - это жить у себя дома, работать у себя в поле и спать в своей постели (Искандер 3). [context transl]... [Shashiko] kept saying, whenever he got the chance, that true happiness was to live in your own home, work in your own field, and sleep in your own bed (3a).II• К СЛОВУ; к СЛОВУ СКАЗАТЬ < ГОВОРЯ>[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ as an aside or additional comment connected to or suggested by the topic at hand:- by the way;- by the bye;- incidentally;- [in limited contexts] come to think of it;- I should mention (that...).♦...С той стороны реки паром уже приближался. К слову сказать, сколько я ни напрягал свой ум, а у меня, слава богу, есть что напрягать, я никак не мог понять, какая сила движет паром поперёк реки (Искандер 3)....The ferry was already drawing near from the other side of the river. By the way, no matter how hard I strain my mind, and thank God I do have a mind to strain, I cannot understand what force moves the ferry across the river (3a).♦ "Выехав на упомянутое заседание, каковое, к слову говоря, и назначено-то вчера не было, Аркадий Аполлонович отпустил своего шофёра у здания акустической комиссии..." (Булгаков 9). "When he went to the meeting-which, incidentally, was never scheduled to take place yesterday - Arkady Appolonovich dismissed his chauffeur at the Acoustics Commission..." (9b).♦ Постоянная слежка тётушки Хрисулы за целомудрием Дестины была предметом всевозможных шуток и подначек обитателей Большого Дома и их гостей... К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). Auntie Chrysoula's constant watch over Destina's chastity was the object of all kinds of joking and needling from the inhabitants of the Big House and their guests....I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к слову
-
88 кудо
кудоIГ.: куды1. дом, изба, крестьянский дом; жильё, родной дом, место проживанияМыйын кудыштем у меня дома;
кудыш каяш идти домой;
кудышко толын пураш вернуться к себе домой.
Ыш пӧртыл эргыч кудышкет. М. Большаков. Не вернулся твой сын домой.
Кудо кӧргыштӧ ӱстембалне самовар шолын шинча. С. Чавайн. В доме на столе кипит самовар.
2. усадьба, хозяйство, крестьянский дворТолыныт, маныт ыле, вич кудо. Д. Орай. Приехало сюда, рассказывали, пять дворов.
3. этн. летняя кухня в виде лёгкой бревенчатой постройки без пола, потолка и окнаКажне суртышто кудо лийын – тушто кеҥежым кочкаш шолтеныт. В каждом хозяйстве была летняя кухня – там летом варили еду.
Яшай вате кудыш лектын кайыш, шӱр подым нумал пурыш. С. Чавайн. Жена Яшая пошла в летнюю кухню, принесла котёл с супом.
4. уст. принадлежности для жертвоприношения на языческих молениях у мари; место жертвоприношения в священиой рощеПод, тул лукмо ӱзгар, улен, сорта, шовыч – чыла тидым ожно кудо маныныт. Котёл, приспособления для добывания огня, палка для размешивания еды, свеча, полотенца – всё это в старину называли кудо.
Кудо – юмылан пуымо вер. Кудо – это место жертвоприношения.
5. в поз. опр. относящийся к избе, домуКудо окна-влак окна избы.
6. в поз. опр. относящийся к летней кухнеАваже эрденат, кечывалымат кудо возакеш кочкаш шолта. Н. Лекайн. Мать и утром, и в полдень варит еду в горнушке летней кухни.
7. в поз. опр. домашний, относящийся к дому, семье или к личному хозяйствуМӧҥгыштыжат, кудо сомыл ситымыж годымат (Йыван) Плагушым шонкала, семынже куана. М. Шкетан. И у себя дома, занимаясь домашними делами, Йыван думает о Плагуш, радуется про себя.
Идиоматические выражения:
IIГ.: куды1. последКудо вочмеке, сӧсналан мый леве вӱдым йӱктем. «Мар. ком.» После появления последа я пою свиноматку тёплой водой.
Ушкал презым ыштен, кудыжо лектын огыл. Корова отелилась, послед не вышел.
2. бот. оболочка почки цветка у растенийКодшо ийын погымо кочкыш вещества пушеҥгын укшлашкыже кая, лышташ нерлан, пеледыш кудылан вийым ешара. «Мар. ком.» Питательные вещества, запасённые в прошлом году, идут в ветви дерева, придают силу лиственным и цветочным почкам.
3. зоол. куколка, личинка; коконШукш кудо куколка гусеницы.
Чылтак чывытан кудо. А. Айзенворт. Прямо как куколка пиявки.
Шошым лыве кудо гыч лектеш. Весной бабочка выходит из куколки.
биол. зародыш; незрелый желток курицыМуно кудо – чывынмонь лиеш, тушеч оптем-влак кушкыт. Зародыши яйца бывают, например, у кур, из них желтки вырастают.
IVГ.: кыдымест.1. вопр. который; какой (по порядку или какой именно из нескольких)Кудыжо сайрак? который лучше?
кудыжым налаш? который взять?
Кудыжлан марлан лекташ – ом пале. А. Асаев. Не знаю, за которого из них замуж выходить.
Докладым кудыда ышта – Рашитов але Ачин? Я. Ялкайн. Который из вас делает доклад – Рашитов или Ачин?
2. относит. который; связывает с главным предложением придаточноеАла тый лач тудо улат, кудым мый курымешлан орлыклан шуэнам. М. Евсеева. А может, ты и есть тот, которого я на всю жизнь обрекла на беду.
3. диал., неопр. какой, какой-то, какой-либо, тот или инойКудо вере Пагуллан ӱдыр ок келше. М. Шкетан. В том или ином месте Пагулу невеста не нравится.
Кудо гутлаште черыш пурышым. В какое-то время я потеряла здоровье.
4. диал. неодобр. какой-то, не заслуживающий внимания или уваженияМом кудо кӱлдымашым кутырен шинчет? Что это ты сидишь, говоришь какую-то ерунду?
-
89 сурт
1. усадьба; дом с надворными постройками, крестьянское жилище с хозяйством при нём; дворСурт коклаште полшаш помогать по хозяйству, по дому.
Айда кок суртнам иктыш ушена. Г. Ефруш. Давай объединим два наших (личных) хозяйства.
Селаже кугу, иктаж кок шӱдӧ сурт уло. М.-Азмекей. Село-то большое, примерно двести дворов.
Сравни с:
озанлык2. дом, изба, жилое строение, жилище, жилое помещение; место обитанияШочмо сурт родной дом.
Сурт суралыме, оза уке. К. Коряков. Дом закрыт, хозяина нет.
Мый шке суртыштем улам. Я. Ялкайн. Я у себя дома.
3. перен. дом; семья, люди, живущие в доме-хозяйствеШуко сурт кинде деч посна кодын. М. Шкетан. Многие дома остались без хлеба.
Кок сурт коклаште тума чотак тарваныш. П. Апакаев. Между двумя семьями загорелась довольно сильная ссора.
Сравни с:
еш4. в поз. опр. домашний, относящийся к дому, хозяйству, частному быту, к семье; (личного) хозяйства, дома, усадьбыСурт сомылжым кӧ шукта? П. Корнилов. Кто будет заниматься домашними делами?
Рвезе тунеммыжым чарна, сурт пашалан пижеш. М. Шкетан. Парень бросает учёбу, принимается за работу по хозяйству.
5. в поз. опр. домашнийСурт комбо-влак домашние гуси;
сурт лудо домашняя утка.
Идиоматические выражения:
-
90 тӧрлаташ
тӧрлаташГ.: тӧрлӓтӓш-ем1. поправлять, поправить; исправлять, исправить; устранять (устранить) в чем-л. неисправность, повреждение; ремонтировать, отремонтировать; чинить, починить что-л.(Осяндр:) Йоҥылышым кызытак тӧрлаташ кӱлеш. А. Волков. (Осяндр:) Ошибку сейчас же надо исправить.
Апшат машинам тӧрлата, терга. М. Большаков. Кузнец ремонтирует машину, проверяет.
2. исправлять (исправить) кого-что-л.; делать (сделать) лучше, освободив от недостатков, пороковА койышым тӧрлаташ лиеш. П. Корнилов. А поведение можно исправить.
Вачук мыланем каласен: «Тый, Яку, тудым (Ерентем) тӧрлаташ пиж». М. Шкетан. Вачук мне сказал: «Ты, Яку, начинай исправлять Еренте».
3. поправлять, поправить; уточнять, уточнить; указывать (указать) на ошибку в чем-л.«Каври огыл, Гавриил», – поп тӧрлата. О. Тыныш. «Не Каври, Гавриил», – поправляет поп.
– Шола могыржым! – икте ончыкта. – Уке, пурлажым! – весе тӧрлата. В. Сапаев. – Левую сторону! – указывает один. – Нет, правую! – поправляет другой.
Сравни с:
тӧрлаш4. оправлять, оправить; поправлять, поправить; приводить (привести) в надлежащий вид, порядок что-л.Галстукым тӧрлаташ поправить галстук;
тувырым тӧрлаташ оправить рубашку;
ӱпым тӧрлаташ оправить причёску.
Ӱдырамаш вуйыштыжо сур шальжым тӧрлатыш. Н. Ильяков. Женщина оправила у себя на голове серую шаль.
Ӱдыр ден каче эркын гына верышт гыч тарванышт, шкеныштым тӧрлатен, умбаке ошкыльыч. А. Юзыкайн. Невеста и жених медленно двинулись со своего места, оправив себя, зашагали дальше.
Сравни с:
тӧрлаш5. поправлять, поправить (здоровье); лечить, излечивать, вылечить, излечить; вправлять, вправить (вывих)Тазалыкым тӧрлаташ поправить здоровье;
шылыжым тӧрлаташ вылечить поясницу.
Жап чыла сусырым тӧрлата. А. Березин. Время излечит все раны.
(Алян) йолжо моклештын веле гын, доктор тӧрлата. П. Корнилов. Если у Али нога только вывихнулась, доктор вправит.
6. править, исправить; корректировать, откорректировать; вносить (внести) исправления во что-л.; переделывать, переделать что-л.Редакций паша куштылго огыл: тӱрлӧ материалым лудаш да тӧрлаташ перна. М. Казаков. Редакционная работа не из легких: приходится читать и править различный материал.
Яков Павлович тиде («Первый сеҥымаш») пьесым икмыняр тӧрлатен, вияҥден. К. Коршунов. Яков Павлович пьесу «Первая победа» несколько откорректировал, развил.
Сравни с:
тӧрлаш7. улаживать, уладить; налаживать, наладить; улучшать, улучшить; нормализовать, делать (сделать) нормальным что-л.Вашкылым тӧрлаташ наладить взаимосвязь;
пашам тӧрлаташ уладить дела.
Ме марийлан у корным ончыктынена, пырля ушнен, илышым тӧрлаташ шонена. М. Шкетан. Мы хотим указать новый путь марийцам, объединившись, хотим наладить жизнь.
Йоча-влак партийыштым пужен ыштат, вийыштым тӧрлатат. А. Мусатов. Ребята перестраивают свою партию, налаживают силы.
8. вести (дела), делать что-л., заниматься чем-л., управляться (управиться) с чем-л.– Мые тыгай пашам тӧрлатен ом керт, чӱчӱ! Д. Орай. – Я такое дело не могу вести, дядя!
Токташ мӧҥгыштыжӧ йыдалым ышта, моло тыгыде сомылкам тӧрлата. Я. Элексейн. Токташ у себя дома плетёт лапти, занимается другими мелкими делами.
9. покрывать, покрыть (израсходованное)(Чачи) теве тӱредаш кая, теве шияш кая, эре роскотым тӧрлата ыле. «У вий» Чачи то жать ходила, то молотить отправлялась, всё время покрывала расходы.
Составные глаголы:
-
91 КАК
-
92 распоряжаться
кіраваць; распараджацца* * *несовер. -
93 ӧрдыжтӧ
ӧрдыжтӧ1. нар. в стороне, поодальӦрдыжтӧ ала-могай олым каван йӱла. Поодаль горит какая-то скирда.
Кож йымалне Епи кия, ӧрдыжтӧ – пычалже. М.-Азмекей. Под елью лежит Епи, в стороне – его ружьё.
2. нар. перен. на стороне, не у себя дома, в чужом месте, на чужбине(Ондре:) Ӧрдыжтӧ иктаж-могай лектышан пашам муам, ешемат шке декем налам. М. Рыбаков. (Ондре:) Найду на стороне какую-нибудь доходную работу, и семью заберу к себе.
Тек кызыт мый ӧрдыжтӧ коштам, тек мый орланем, но тыйым нигунамат ом мондо. Н. Лекайн. Пусть я сейчас живу на чужбине, пусть я бедствую, но тебя никогда не забуду.
3. посл. выражает место, где что-л. находится, происходит какое-л. действие; передаётся сочетанием в стороне от кого-чего-л.Ял ӧрдыжтӧ в стороне от деревни.
Исаев корно ӧрдыжтӧ улшо лакыш писын тӧрштыш да тушан йымен возо. В. Сапаев. Исаев быстро спрыгнул в яму в стороне от дороги и притаился там.
4. в сочет. с послелогом деч употр. для указания места, дальше которого находится кто-что-л., происходит что-л.; передаётся предлогом вне чего-л., за пределами чего-л., в стороне от кого-чего-л.Ял деч ӧрдыжтӧ в стороне от деревни.
Шочмо эл деч ӧрдыжтӧ, тораште, кок ий наре веле иленам. Г. Иванов. За пределами своей Родины, вдалеке, я жил лишь около двух лет.
Пӧрт деч ӧрдыжтырак тыгыде чашкер, умбалнырак шошымсо чодыра гӱжлен шога. З. Каткова. В стороне от дома – чащоба, подальше шумит весенний лес.
Идиоматические выражения:
-
94 С-337
К СЛОВУ1 пришлось, пришёлся и т. п. coll PrepP Invar adv or sent adv (parenth)) ( s.o. says sth. because) it seems appropriate, comes to mind, is suggested by the course of the conversation: к слову пришлось = it (he etc) (just) happened to come up (in conversation (in the conversation etc)) since (now that, as long as) I'm (we're etc) on the subject (topic) (of...) it fits in with what I'm (we're etc) talking about."...Я упомянула о своём состоянии только потому, что к слову пришлось» (Тургенев 2). UI only mentioned my fortune because it happened to come up" (2e)....(Щащико) всё говорил, если приходилось к слову, что истинное счастье - это жить у себя дома, работать у себя в поле и спать в своей постели (Искандер 3). ( context transl)... (Shashiko) kept saying, whenever he got the chance, that true happiness was to live in your own home, work in your own field, and sleep in your own bed (3a). -
95 отказаться от городского домашнего телефона
Colloquial: cut the cord (отказаться от обычного, "городского" телефона у себя дома и перейти полностью только на мобильный телефон)Универсальный русско-английский словарь > отказаться от городского домашнего телефона
-
96 расслабляться, отвисать, оттягиваться
Jargon: ill = chill out, hang out (I'm going to ill out at my house tonight - Я собираюсь оттянуться сегодня ночью у себя дома)Универсальный русско-английский словарь > расслабляться, отвисать, оттягиваться
-
97 В-17
ДОЖИВАТЬ СВОЙ ВЕК VP1. (subj: human to live the end of one's life (often used with an adv of manner, place etc)- X доживал свой век - X lived out his life (days, last years)X lived out the rest of his life (days) X lived (spent) the last years of his life.Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all (1a)....Как только он... увидал стариков московских, ничего не желающих и никуда не спеша доживающих свой век, увидал старушек... московские балы и московский Английский клуб, - он почувствовал себя дома, в тихом пристанище (Толстой 5). When he again saw old Muscovites quietly living out their days, desiring nothing, hurrying nowhere, old Moscow ladies.Moscow balls and the English Club, he felt himself at home in a quiet haven (5a).У младшего (сына), у Михаила, который один из всех не уехал из деревни, старуха (Анна) и доживала свой век... (Распутин 3). Anna was living out her last years with her younger son Mikhail, the only one who had not left the village... (3a).2. ( subj: concr, abstr, or collect) to fall gradually out of useX доживал свой век - X lived (finished) out its days.Трамвай доживал свой век вместе с этими домами... (Евтушенко 1). The tram had lived out its days together with these houses, (1a) -
98 П-348
ГДЕ (КУДА) ПОПАЛО coll ГДЕ (КУДА) НИ ПОПАЛО obs, substand ГДЕ (КУДА) ПРИДЁТСЯ AdvP these forms only adv fixed WOin or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc): wherever (one happens to be ( sth. ends up etc))anywhere (one wants (feels like etc)) anywhere at all it doesn't matter (where) any old place (often when said critically) just anywhere God knows whereразбежаться (побежать и т. п.) куда попало — scatter (run etc) in all (different) directionsscatter (run etc) every which way....В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time...people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (1a).Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or the re'd be a muddle (1a).Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where' This is outrageous!Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a) -
99 Ч-151
ПО ЧИНУ (кому) PrepP Invar subj-compl with бытье ( subj: abstr or infin) or advin accordance with one's or s.o. 's position, title, statusaccording to (in keeping with, as befits etc) one's ( s.o. *s) rank(in limited contexts) ( s.o. is obliged (permitted etc)) by his rank (office etc) (to do sth.) s.o. 's rank (office, status etc) gives s.o. (some privilege (responsibility etc))Neg (in limited contexts) who is s.o. (to do sth.)?Им положено по чину интересоваться всем тем, к чему они сами не испытывают никакого интереса и в чём ничего не смыслят (Зиновьев 1). They're obliged by their office to take an interest in everything they haven't the slightest interest in and which means nothing at all to them" (1a).В это время генерал Дрынов сидел в блиндаже под тремя накатами и следил за происходящим сквозь перископ. Не то чтобы он был так труслив (храбрость свою он неоднократно уже показывал), просто он считал, что генералу по чину положено сидеть в блиндаже и передвигаться исключительно на бронетранспортёре (Войнович 2). General Drinov was sitting in his dugout, three floors down, following the action through a periscope. It was not that he was cowardly (he had already proven his courage many times over), he simply considered that a general's rank gave him the privilege of sitting in dugouts and traveling exclusively in armored carriers (2a).Господин Меркатор не раз намекал Кузенкову, что был бы счастлив принять его у себя дома, в городской квартире или на «ля даче» в Карачели... однако Марлен Михайлович всякий раз мягко отклонял эти намёки, и Меркатор сразу показывал, что понимает отказ и даже как бы извиняется за своё нахальство: залетел, мол, высоко, не по чину (Аксёнов 7). More than once Mr. Mercator had hinted that he would be happy to invite Marlen Mikhailovich to his flat in town or his dacha in Karachel....But each time the subject came up, Marlen Mikhailovich gently changed it, and Mr. Mercator would make it clear he understood and all but apologize for having been so forward: who was he to invite so high an official to his house? (7a). -
100 Ч-152
В ТОМ ЧИСЛЕ (И...) PrepP Invar used as coord Conj indicator of appos) used after naming a group or category to specify one or more members, objects, facts etc included in that group or categoryincludingand that includes (in limited contexts)...among them...included (in refer, to an extreme, striking etc case) even.Опять все, в том числе хозяйка и её сын, хлебали из общей миски (Рыбаков 2). Again everyone, including the old woman and her son, ate from the same pot (2a).Он говорил: «Зря не сажают», считал, что посажена по ошибке маленькая кучка людей, втом числе и он, остальные репрессированы задело... (Гроссман 2). Не had repeated, uYou don't get arrested for nothing," believing that only a tiny minority, himself among them, had been arrested by mistake. As for everyone else-they had deserved their sentences (2a).В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1). In my time...people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (1a).
См. также в других словарях:
как у себя дома — как <у себя> дома Неизм. Свободно, без стеснения, хорошо. С глаг. несов. и сов. вида: быть, чувствовать, почувствовать себя… как? как дома. Проходите, чувствуйте себя как дома. Я хочу, чтоб вам не было скучно, чтобы вы были здесь как дома.… … Учебный фразеологический словарь
как у себя дома — непринужденно, раскованно, естественно, нескованно, непосредственно, свободно, как дома Словарь русских синонимов. как у себя дома нареч, кол во синонимов: 7 • естественно (65) • … Словарь синонимов
переставший принимать у себя дома — прил., кол во синонимов: 1 • закрывший двери дома (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Как у себя дома — Разг. Совершенно свободно, непосредственно, без стеснения (держать себя, чувствовать). Этот мальчик был всюду как у себя дома, говорил громко и весело, не стеснялся ничем, и всё, что на ум придёт (Достоевский. Подросток) … Фразеологический словарь русского литературного языка
СЕБЯ — СЕБЯ, себе, собою и собой, о себе, им. нет, мест. возвратное. 1. Указывает направленность действия на самого производителя действия (подлежащее), заменяя по смыслу личные местоимения любого лица и числа. «Я Сам себя знаю, сам.» Гоголь. «И ты с… … Толковый словарь Ушакова
Будь, как у себя дома. — см. Будь, что дома: полезай на печь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
дома — нареч. 1) У себя дома, на своей квартире. Не застать до/ма. Остаться до/ма. Быть, чувствовать себя, держаться как (у себя) до/ма. (свободно, непринуждённо) * В гостях хорошо, а дома лучше (погов.) 2) На родине, в родных местах. Этот писатель… … Словарь многих выражений
дома — нареч. 1. У себя дома, на своей квартире. Не застать д. Остаться д. Быть, чувствовать себя, держаться как (у себя) д. (свободно, непринуждённо). * В гостях хорошо, а дома лучше (Погов.). 2. На родине, в родных местах. Этот писатель известен не… … Энциклопедический словарь
дома — в людях Ананья, а дома каналья.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. дома в родных местах, у себя, под своей смоковницей, на родине, в домашних условиях, на хазе, на флэту, на … Словарь синонимов
ДОМА — ДОМА, нареч. На своей квартире, у себя в доме. Я по вечерам дома не бываю. Чувствуйте себя, как дома. «В гостях хорошо, а дома лучше.» погов. || На родине, в родных местах (разг.). У нас дома уже покос начался. Я был на побывке дома. ❖ Не все… … Толковый словарь Ушакова
ДОМА — ДОМА, нареч. В своём жилище, у себя в доме, у себя. Сидеть д. Д. нет кого н. (ушёл, отсутствует). Дома и стены помогают (посл.). Ерёма, Ерёма, сидел бы ты д. (шутл. посл.; совет незадачливому путешественнику). • Как дома (быть, чувствовать себя)… … Толковый словарь Ожегова