Перевод: с французского на русский

с русского на французский

тем+лучше

  • 81 Vivere in расe

       1947 – Италия (88 мин)
         Произв. Lux (Карло Понти)
         Реж. ЛУИДЖИ ДЗАМПА
         Сцен. Луиджи Дзампа, Сузо Чекки Д'Амико, Альдо Фабрици, Пьеро Теллини
         Опер. Карло Монтуори
         Муз. Нино Рота
         В ролях Альдо Фабрици (дядя Тинья), Гэр Мур (Рональд), Мирелла Монти (Сильвия), Джонни Кицмиллер (Джо), Генрих Боде (Ганс), Аве Нинки (Корина), Эрнесто Альмиранте (дедушка), Нандо Бруно (политический секретарь), Альдо Сильвани (врач).
       Конец войны. Жители итальянской деревушки считают, что война обошла их стороной, поскольку театр военных действий расположен далеко. Единственный немецкий солдат охраняет склад. Отправившись в лес на поиски сбежавшего поросенка, девушка-подросток и ее младший брат находят 2 американских солдат. Один, чернокожий, тяжело ранен. По всей деревне расклеены объявления, обещающие награду тому, кто выдаст беглых вражеских солдат, и грозящих смертью, разрушением дома и соседних домов тем, кто окажет им помощь. Даже несмотря на это, девушка и ее брат приносят американцам одежду и еду, а затем прячут их в конюшне дяди Тиньи, добродушного человека, у которого всего одна цель: жить в мире, ко всем относиться хорошо и никому не вредить. К солдатам приходит врач, скрывает их у себя и лечит раненого. Едва встав на ноги, раненый как следует напивается, и тут единственный немец в деревне неожиданно приходит к Тинье. Чернокожего тут же запирают в чулане. Остальным приходится закатить целый пир, напоить немца, петь, танцевать, лишь бы заглушить вопли американца, недовольного тем, что его посмели запереть. Выломав дверь, он оказывается лицом к лицу с немцем, но тот и сам уже пьян. Они братаются и бродят по улицам города в обнимку, горланя песни и стреляя по фонарям. «Немного вина, – говорит Тинья, – и войне конец». И жители деревни разом начинают верить, что война действительно кончилась. Но политический секретарь быстро выводит их из заблуждения. Деревенские жители возвращают на склад взятые оттуда сумки с провиантом. В страхе думая о том, что сделает с ними немец, когда проспится (в данный момент он лежит в беспамятстве на земле), люди толпами уходят из деревни. У них есть договоренность с кюре: если все пойдет хорошо и немец ничего не заметит, он прозвонит радостный благовест; в противном случае он сыграет похоронную мелодию, чтобы жители деревни держались подальше. Но немец узнает, что к деревне приближаются американцы, и просит у Тиньи штатскую одежду. Перед самым вступлением американцев в деревню Тинью убивает немецкий патруль. Он умирает в своей постели и просит, чтобы его не забывали. После похорон американский солдат, строивший планы на будущее с племянницей Тиньи, уходит из деревни – разумеется, навсегда.
         Как пишет Жан Жили в труде «Итальянская комедия» (Jean Gili, La comédie kalienne, Veyrier, 1983), «Американец в отпуске, Un americano in vacanza, 1945; Жить в мире; Депутатка Анджелина, L'onorevole Angelina, 1947; Трудные годы, Anni difficili, 1947, формируют цельный ансамбль фильмов о жизни Италии в фашистские и 1-е послевоенные годы». Балансируя между сатирой нравов и мелодрамой, эта деревенская хроника последних часов войны становится важным этапом на пути от неореализма к чистой комедии, широко распространившейся в разных обличьях в 50-е гг. В разговорах об этом фильме родилось выражение «розовый неореализм». Выражение довольно точное, если условиться, что слово «розовый» обозначает в данном случае мир, каким его хотят видеть персонажи, а не такой, каким он является в реальности. Доброта главного героя (дяди Тиньи, чью роль исполняет Альдо Фабрици, соавтор сценария), фундамент сюжета, избавила фильм от зачатков иронии и язвительности – интонации, в которой Дзампа преуспеет позднее: сначала пользуясь ею довольно сдержанно в картине Трудные годы, а затем уже гораздо большими дозами в таких фильмах, как Вопрос чести, Una questione d'onore, 1966, и Врач страховой кассы, Il medico della Mutua, 1968. На примере творчества некоторых второстепенных режиссеров (таких как Дзампа и Джерми) можно лучше всего проследить эволюцию итальянского кино за 20 лет от гуманистической растроганности (Жить в мире) и поисков новой морали (Дорога надежды, Il camino della speranza, Джерми, 1950) к самому законченному цинизму.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Vivere in расe

  • 82 Westworld

       1973 – США (88 мин)
         Произв. MGM (Пол Н. Лазарус III)
         Реж. МАЙКЛ KPAЙTOH
         Сцен. Майкл Крайтон
         Опер. Джин Полито (Metrocolor)
         Муз. Фред Карлин
         В ролях Юл Бриннер (ковбой), Ричард Бенджамин (Питер Мартин), Джеймс Бролин (Джон Блейн), Алан Оппенхаймер (старший наблюдатель), Виктория Шоу (королева), Дик Ван Пэттен (банкир), Линда Скотт (Арлетт).
       Развлекательный центр «Делос» за 1000 долларов в день предлагает своим клиентам возможность прожить наяву и реализовать свои фантазии в 3 разных мирах: в Древнем Риме времен Помпеи среди дворцов, пиров, всеобщего распутства; в Средневековье, мире рыцарских турниров и романтической любви; на Диком Западе 1880 г. среди первопроходцев и бандитов, в мире затаенной или бушующей жестокости. Гражданский адвокат Питер Мартин и его друг Джон Блейн, давний клиент центра, выбирают Дикий Запад. Им выдают ковбойскую одежду; их отводят в комнату – не особо уютную, зато тщательно воссозданную, не лучше и не хуже гостиничного номера того времени. Блейн посвящает друга в правила этого мира и говорит, что все люди, которых они встретят в нем, за исключением клиентов – очень высокотехнологичные роботы. В баре Мартина задирает агрессивный ковбой, весь одетый в черное, с тяжелым металлическим взглядом, и Мартин разряжает в него револьвер. Труп уносят. Блейн уточняет, что если бы его друг попытался застрелить живого человека, оружие бы не сработало. В таверне друзья уединяются с 2 довольно легкомысленными девицами, которые предлагают им развлечься. Это тоже роботы, но клиенты остаются довольны их услугами.
       Ночью работники центра собирают «трупы», оставшиеся после нападения на банк. Затем роботов чинят в подземной лаборатории. Главный инженер обеспокоен учащением поломок, которые распространяются среди роботов без всякой логической причины, словно заразная болезнь. В 5 утра центр вновь возвращается к работе. Вчерашний агрессивный ковбой на этот раз угрожает Блейну. Мартин приходит на помощь, стреляет в него, и нападавший вылетает в окно. Мартина сажают в тюрьму. После подрыва стены в тюрьме (устроенного, конечно же, работниками центра) ему удается сбежать. Он находит друга и отправляется с ним на прогулку по горе, где Блейна кусает – по-настоящему – гремучая змея. Этот инцидент – еще одно доказательство сбоя в программе роботов. Инженер предлагает полностью закрыть центр. В средневековом мире служанка дает пощечину клиенту, одетому в господские одежды, который пытался за ней приударить (еще один сбой). Когда этот же клиент флиртует с королевой (эпизод, добавленный в сценарий игры по его настоянию), Черный Принц вызывает его на дуэль и пронзает мечом; и вот этого уже организаторы не предусматривали совсем.
       Мартин и Блейн снова встречают агрессивного ковбоя. «Опять ты!» – кричит Мартин. Ковбой убивает – по-настоящему ― Джона Блейна. Мартин не верит своим глазам, он напуган и пытается ускакать от ковбоя. Начинается долгая погоня. Мартин скачет через античный мир, в котором происходит резня (роботы убивают клиентов). В подземелье погибают от удушья работники центра, попавшие в плен системы автоматического закрывания дверей. Мартин остается без лошади, и его догоняет враг; Мартин плещет ему в лицо кислотой, но это не помогает. Мартин скрывается в средневековом мире, но и там ковбой продолжает гнаться за ним. Мартин ослепляет его факелами и поджигает. Робот вспыхивает как спичка, и все равно тянется к Мартину до последнего, пока не расплавляется окончательно. Мартин ошеломлен: он понимает, что остался жив только чудом.
         1-й фильм, снятый Майклом Крайтоном, прежде известным только как автор популярных романов («Штамм „Андромеда“» [The Andromeda Strain] был великолепно экранизирован Робертом Уайзом в 1971 г., а «Опасный пациент» [The Terminal Man] – далеко не столь великолепно, но все же довольно выразительно – Майком Ходжесом в 1974 г.). Эта оригинальная, мастерская картина выдержана в классическом стиле, и иногда ее хочется двинуть чуть дальше в любом направлении: в эксцентричности, научной фантастике, нравственной аллегории и аллегории в целом. Эксцентричность постоянно присутствует в сюжете, хотя ее строго сдерживает режиссерский стиль, чурающийся излишней причудливости. Отметим хотя бы финальную погоню, когда спятивший кровожадный робот-ковбой преследует адвоката, переодетого колонистом, на фоне декораций средневекового замка. Со скрытым, но вполне ощутимым юмором Крайтон раскрывает одну из ключевых тем научной фантастики: бунт машин, в данном случае – роботов. В глазах их создателей-людей бунт, борьба за освобождение трактуется как поломка, механический сбой. На уровне фантастики эта «болезнь» становится местью за жестокость человека и при этом – плодом этой заразительной жестокости. Юл Бриннер, великолепно вписавшийся в роль, которую он не раз играл в реалистических вестернах (Великолепная семерка, The Magnificent Seven, Джон Стёрджес, 1961, и, главное, превосходное Приглашение стрелку, Invitation to a Gunlighter, Ричард Уилсон, 1964), своей игрой подчеркивает роботизированный характер насилия: немого и пассивного подчинения самому слепому и механическому инстинкту свойственному человеческой природе. В самом деле, фильм становится аллегорией насилия в современном обществе. Перестав быть жизненной необходимостью, насилие теперь подавляется в людях. Попав под запрет, оно стало источником нездорового наслаждения, и развлекательный центр «Делос» пытается подарить его клиентам на уровне воображения; но от воображаемого до реального – всего один шаг, и клиенты центра сделают этот шаг ценой собственной жизни. Наконец, в самом глобальном контексте, фильм можно рассматривать как аллегорию чтения или просмотра кинофильмов. Ведь в самом деле каждые книга и фильм предлагают читателям / зрителям возможность без риска для себя пережить чувства и опасности при помощи персонажей, воплощающих тенденции, запрещенные или подавляемые в нашем повседневном существовании.
       N.В. Продолжение, гораздо более бесцветное: Мир будущего, Futureworld, Ричард Т. Хеффрон, 1976.
       БИБЛИОГРАФИЯ: режиссерский сценарий (на 90 % совпадающий с реальным фильмом) опубликован в карманном формате (Bantam, New York, 1974). В предисловии Крайтон рассказывает о съемках, финансовых трудностях («MGM» не верила в фильм) и травмах, полученных актерами. Он пишет, что стремился к трезвому, реалистичному и внятному режиссерскому стилю, который бы контрастировал со странностью происходящего и тем самым подчеркивал бы ее.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Westworld

  • 83 While the City Sleeps

       1956 – США (100 мин)
         Произв. RKO (Берт. Э. Фридлоб)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Кейси Робинсон по роману Чарлза Айнстайна «Кровавая шпора» (The Bloody Spur)
         Опер. Эрнест Ласло
         Муз. Хершел Бёрк Гилберт
         В ролях Дэйна Эндрюз (Эдвард Мобли), Ронда Флеминг (Дороти Кайн), Джордж Сандерз (Марк Лавинг), Томас Митчелл (Джон Дэй Гриффит), Винсент Прайс (Уолтер Кайн-мл.), Сэлли Форрест (Нэнси Лиггетт), Ида Лупино (Милдред Доннер), Джон Бэрримор-мл. (Роберт Мэннерз, «убийца с губной помадой»), Джеймс Крейг (Гарри Крицер), Роберт Уорвик (Эймос Кайн), Ралф Питерз (Миди), Владимир Соколов (Джордж Пильски), Мей Марш (миссис Мэннерз), Сэнди Уайт (Джудит Фентон, первая жертва).
       После смерти Эймоса Кайна, создателя охватившей всю территорию США медиа-империи, жемчужиной которой является газета «Нью-Йорк Сентинел», его сын и наследник Уолтер Кайн-мл., не обладающий ни малейшим опытом работы в журналистике, без труда догадывается, что 4 главных сотрудника газеты – директор пресс-агентства Марк Лавинг, главный редактор Гриффит, фоторедактор Гарри Крицер и ведущий обозреватель Эдвард Мобли – его презирают. Чтобы придать своей фигуре значение в их глазах, он создает пост «генерального директора» газеты и объявляет, что доверит его тому, кто наилучшим образом докажет свою профессиональную пригодность, а именно – первым отыщет «убийцу с губной помадой», который недавно расправился с одинокой женщиной и оставил на стене ее квартиры надпись «Спросите у моей матери». Возможно, убийца совершил или готовится совершить другие схожие преступления, поэтому незадолго перед смертью Эймос Кайн проявлял живой интерес к его фигуре.
       Мобли, талантливый журналист, но лишенный особых амбиций (так, по крайней мере, он сам о себе говорит), не участвует в соревновании напрямую. Однако каждый официальный конкурент – Лавинг, Гриффит и Крицер – пытается залучить его на свою сторону, в том числе из-за его обширных связей в полиции. Мобли помолвлен с Нэнси Лиггетт, секретаршей Лавинга. Та советует ему примкнуть к Гриффиту – по ее мнению, самому честному человеку в этой троице. Мобли связывается со своим приятелем из полиции лейтенантом Кауфменом и узнает от него о молодой учительнице, убитой при тех же обстоятельствах, что и 1-я жертва. В это время Лавинг не сидит сложа руки и через Миди, ведущего в газете отдел криминальной хроники, раздобывает секретные сведения: оказывается, полиция арестовала консьержа в здании, где жила 1-я жертва. На какое-то время Лавинг уверен, что преимущество за ним. Однако эти сведения поступили из неофициального источника и так и не получают подтверждения. Опасаясь обвинений в клевете, Лавинг вынужден через свое агентство препятствовать их распространению.
       Мобли рассказывает Гриффиту об убийстве учительницы. Как честный профессионал, Гриффит передает информацию агентству Лавинга. В своей ежедневной телепередаче Мобли идет на решительный шаг и обращается к преступнику, представляя его молодым и сильным человеком, который любит комиксы с криминальным сюжетом, находится в сложных отношениях с матерью и одержим ненавистью к женщинам. Преступник действительно слушает обращение Мобли; он в общих чертах соответствует описанию. Мобли делает все возможное, чтобы обозлить и спровоцировать убийцу. Затем он просит Нэнси, которую, не спросив, назвал в эфире своей невестой, побыть приманкой для следующего нападения «убийцы с губной помадой». Тем временем Лавинг не теряет надежды заручиться помощью Мобли. Он поручает своей любовнице, журналистке «Сентинел» Милдред Доннер, соблазнить Мобли и переманить на их сторону. Милдред с удовольствием берется за это задание и старается изо всех сил, однако в тот вечер Мобли напивается до беспамятства и не способен ни на что, кроме поцелуев в такси. Эта афера только вызовет ревность со стороны Нэнси, но не принесет никакой пользы Лавингу.
       3-й претендент, Гарри Крицер, тратит гораздо меньше усилий, чем его соперники. Любовник и протеже Дороти, супруги Уолтера Кайна, он полагает, что в его руках находится самый сильный козырь. Поставив своего человека на пост, созданный мужем, Дороти хочет отомстить Уолтеру за презрительное отношение к ее уму и за то, что своей женитьбой он якобы «купил» ее. Продвинувшись вперед благодаря сведениям, полученным от Гриффита, Лавинг заключает важный контракт с телевидением. Он как никогда верит в свою победу. Нэнси, ревнуя жениха к Милдред, отказывается помогать Мобли в поисках убийцы. Но – слишком поздно: убийца уже вычислил ее квартиру, расположенную на одной лестничной клетке с холостяцкой квартирой Крицера, где тот обычно встречается с Дороти. Убийца стучится в дверь Нэнси и подражает голосу Мобли. Но именно потому, что преступник притворяется убедительно, Нэнси не хочет открывать дверь жениху. Вне себя от ярости убийца врывается в квартиру Крицера как раз, когда в нее входит Дороти. Он нападает на Дороти и пытается ее задушить. Дороти защищается как львица и укрывается у Нэнси. Убийца спасается бегством. Нэнси из окна указывает Мобли и лейтенанту Кауфмену, куда побежал убийца. Наконец, после долгого преследования в тоннеле метрополитена убийца пойман. «Честный» Гриффит, первым узнав о его аресте от Мобли, спешно готовит специальный выпуск. Он выйдет в свет прежде, чем Лавинг окажется в курсе дела; там не будет ни одной фотографии – специально, чтобы держать в стороне Крицера.
       Стремясь довести публикацию до совершенства, Гриффит пускает Милдред по следам женщины, пережившей нападение, – т. е. Дороти. Милдред застает Дороти и Крицера на выходе из квартиры Нэнси. Втроем они составляют план, которому суждено принести победу и пост генерального директора Крицеру. Мобли исполнен отвращения и подает в отставку. Отправившись с Нэнси в свадебное путешествие во Флориду, он узнает из прессы, что Кайн вернулся к своему 1-му решению. Генеральным директором назначен Гриффит, Милдред становится личной секретаршей Кайна, Крицер – послом по особым поручениям концерна Кайна, а сам Мобли повышен до должности главного редактора «Сентинел».
         Предпоследний американский фильм Ланга. Одна из вершин его карьеры; по нашему мнению – лучшая его картина. На основе романа, но в еще большей степени – на основе вырезок из газетной хроники происшествий, которые он собирал всю жизнь (даже закончив работать в кино), Ланг совместно с Кейси Робинсоном написал один из самых сложных сценариев в своей карьере. Кропотливая подготовка к съемкам позволила при более чем среднем бюджете сохранить в проекте именитых актеров (Джордж Сандерз, Ида Лупино, Томас Митчелл, Ронда Флеминг и др.): каждый проводил на съемочной площадке лишь 4–5 дней, и несмотря на это у зрителя складывается впечатление, будто они присутствуют на всем протяжении действия. (Только Дэйна Эндрюз пробыл на съемках дольше прочих).
       Амбиции фильма огромны; его стиль строг и энергичен, ни один элемент не выставляется напоказ. Ланг хочет представить зрителю довольно широкую панораму американского общества, построенного, по его мнению, на соперничестве и преступлении. Как дошло до того, что соперничество и преступление оказались неразрывно связаны друг с другом, – вот вопрос, на который он пытается ответить; отсюда и особенности его стиля, подчиняющиеся эстетике необходимости, которую ни один режиссер не доводил так далеко. Ланг – творец-одиночка, требовательный к себе и к другим, но при этом он нисколько не выпадал из самого новаторского направления американского кинематографа. Пока город спит использует и даже впитывает плоды революции, совершенной годом ранее фильмом Целуй меня до смерти, Kiss Me Deadly. Теперь в сюжете нет ни положительных героев, ни злодеев. Беспощадный дух соревнования уравнял все личности на нулевой отметке морали и сочувствия к ближнему. Если пристально рассмотреть (чем и занимается фильм) поведение каждого персонажа истории, можно убедиться, что они либо не имеют никакого представления о морали, либо, что еще хуже, жертвуют остатками совести ради своих амбиций – такое поведение считается нормой в их обществе. В этом смысле преступник, за которым они с таким усердием охотятся в погоне за важным постом, становится для них не только добычей, но и зеркалом. Оказывается, что он даже больше достоин жалости.
       В этом фильме Ланг доводит до абсолютного совершенства свое мастерство стыковки планов. При помощи фрагментов диалога, визуальных элементов, кого-либо из персонажей или же того или иного драматургического действия, сцены выстраиваются одна за другой согласно ритму и логической последовательности, словно подчиняющимся какому-то року. На деле же этот рок порождается действиями главных героев, слишком озабоченных тем, как бы устранить, использовать или уничтожить соперников. Их перекрестные интриги сплетаются в огромную паутину, где в итоге запутываются все. Высшее проявление изящества режиссуры – стеклянные перегородки в редакции, разделяющие персонажей, оставляя их в поле зрения друг друга, а камере давая возможность вплотную показывать различные сцены, связанные в постоянном взаимодействии. Этот плетеный узор оформлен в превосходных металлических тонах и ярком, хирургически точном освещении. После множественных перевоплощений и метаморфоз, переосмысленных через опыт и стиль кропотливого и гениального режиссера, экспрессионистский микрокосм предстает в этом фильме – быть может, в последний раз – лишенным всего наносного, в чистом виде, с удивительной выразительностью, абстракцией и сосредоточенностью. Это кусочек ада, где люди суетятся, считая себя деятельными и свободными, находясь под неусыпным взором режиссера, чья единственная цель – наблюдать за реальностью со стороны и демонстрировать ее другим.
       N.B. Определить формат фильма, как и в случае со следующей картиной Ланга Вне обоснованных сомнений, Beyond a Reasonable Doubt, – непростая задача, разрешить которую можно, лишь подойдя к ней с эстетической точки зрения. Фильм был снят не в формате «Cinemascope»: сначала он демонстрировался в «Superscope» (широкий формат студии «RKO», требовавший лабораторной обработки пленки), затем – в обычном формате. Который из них лучше? Мы полагаем, что широкий формат: в нем движения камеры и интерьеры редакции газеты выглядят наиболее впечатляюще. Несмотря на то что «Superscope» создавался в лабораторных условиях после съемок, Ланг знал с самого начала, что фильм выйдет в широком формате, и потому выстраивал режиссуру, исходя из этого факта. То же относится и к фильму Вне обоснованных сомнений: достаточно упомянуть лишь 1-ю сцену, где приговоренный к смерти идет к электрическому стулу – совершенно очевидно, что она задумана специально под широкий формат.
       Анализ фотографий к фильму доказывает, что некоторое количество сцен были вырезаны или сокращены при окончательном монтаже, чтобы сделать действие более сжатым, что подтверждается концепцией фильма. Немного жаль исчезновения одной сцены: той, где герои Джеймса Крейга, Ронды Флеминг и Иды Лупино вступали в небольшой заговор (предпосылки к чему мы видим на лестничной клетке у квартиры Сэлли Форрест). Без этой сцены кажется излишне загадочным следующий эпизод (где Джеймс Крейг заносчиво разговаривает с Винсентом Прайсом, а Ида Лупино объявляет Сандерзу и Митчеллу, что те пришли к финишу последними), и это чуть нарушает цельность общей конструкции фильма, требующей, чтобы ни один из основных персонажей не терял связь с другими. Контакт между героинями Ронды Флеминг и Иды Лупино был возможен только в этой сцене.
       Относительно редки дружественные и благоприятные отзывы о Ланге от людей, работавших с ним в 50-е гг., в его американский период. Поэтому слова оператора Эрнеста Ласло можно ценить на вес золота. Он сказал Фредерику У. Отту (Frederick W. Ott, The Films of Fritz Lang, The Citadel Press, Secausus, N.J., 1979): «Фриц Ланг был настоящим художником и профессионалом и в этом превосходил даже Вильгельма Дитерле. У меня сложилось четкое впечатление, что он знает в совершенстве все этапы создания фильма. Конечно, он мог быть довольно крут как руководитель, но если вы грамотно и с энтузиазмом делали свою работу, он становился для вас лучшим другом, о каком можно было только мечтать. Я был восхищен его профессионализмом, как и большинство актеров и членов съемочной группы. У нас были напряженные моменты, в особенности – с Дэйной Эндрюзом и Джоном Бэрримором-мл., но в целом съемки прошли гладко». См. также воспоминания режиссера монтажа Джина Фаулера-мл. в книге Альфреда Айбеля о Фрице Ланге (Alfred Eibel, Fritz Lang, Présence du cinéma, 1964).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > While the City Sleeps

  • 84 Мои университеты

       1940 – СССР (96 мин)
         Произв. Союздетфильм
         Реж. МАРК ДОНСКОЙ
         Сцен. Илья Груздев и Марк Донской по одноименной повести Максима Горького
         Опер. Петр Ермолов
         Муз. Лев Шварц
         В ролях Николай Вальберт (Алексей Пешков), Степан Каюков (Семенов), Николай Дорохин (Шатунов), Николай Плотников (Никифорыч), Лев Свердлин (сторож-татарин), Даниил Сагал (Гурий).
       Алексей живет в Казани среди друзей-студентов и сам хочет поступить в университет. Это несбыточная мечта, и Алексей не учится, а живет как нищий, почти как бродяга. Его друзья при случае подрабатывают грузчиками в порту. Однажды их всех зовут спасать груз с тонущей шаланды. Там Алексей несколько часов наслаждается тяжелым трудом, ведь только труд может вернуть человеку достоинство и место в мире. На вырученные деньги он, не заботясь о будущем, покупает труды Шопенгауэра. Он находит работу у преуспевающего булочника Семенова, бывшего рабочего, ставшего теперь хозяином. Семенов жесток и тиранит подчиненных. 40 человек работают в тесной пекарне, прижавшись друг к другу. Семенов не любит никого, кроме своих свиней. Долгими часами, пока месится тесто, Алексей читает товарищам вслух книги и политические памфлеты. Однажды хозяин хочет сжечь его книгу, но Алексей не дает ему этого сделать. Позднее он даже набирается смелости и задает взбучку Семенову, когда тот хочет заставить его без проку таскать мешки с мукой.
       Алексей пишет статью о нездоровых и несправедливых условиях труда в пекарне, и ее публикуют в либеральной газете. Семенов заинтригован этим упрямым рабочим, так непохожим на других, и как-то ночью приходит с ним поговорить. Позднее он скажет Алексею, что его статья ни к чему не привела: конечно, в его пекарню приходили санинспекторы, но он откупился взятками. Полицейский приглашает Алексея к себе и пытается выведать у него сведения о его друге студенте Гурии, которого ищут за подрывную деятельность. Рабочий Семенова отравил свиней. Хозяин пекарни плачет над этой безвозвратной потерей. Другой рабочий болен туберкулезом, его давно бы следовало отправить в больницу. Но Семенов не спешит это делать. В цеху зреет, а потом разгорается бунт, и Семенов вынужден уступить. Он приходит в трактир, где мятежники празднуют победу, и пытается слиться с ними.
       В университете поднимаются студенческие волнения, но полиция жестоко подавляет их. Алексей с трудом пытается понять мотивы волнений. Он узнает, что Гурий арестован. Его отчаяние так велико, а настоящая жизнь так безрадостна, что одной морозной декабрьской ночью он пытается застрелиться, но остается жив. Товарищи по пекарне навещают его в больнице. Он обрадован их приходом, но недоволен тем, что они помирились с хозяином. В полиции заводят дело на Алексея. Поправившись, Алексей отправляется бродить по Руси и видит, как крестьяне бегут со своих земель от нищеты. На берегу моря он принимает роды у незнакомой женщины. Шагая по волнам, он поднимает младенца над головой и кричит: «Утверждайся, брат, крепче! А то ближние немедленно голову оторвут». Вернув ребенка матери, он вновь отправляется в путь (лицом к камере).
         3 фильма Донского – Детство Горького *, В людях * и Мои университеты, довольно близкая к тексту экранизация трилогии Горького, – составляют вместе одно из самых глубокомысленных и совершенных по форме произведений в истории русского кино. Эта трилогия, действие которой происходит в тщательно воссозданной царской России, в первую очередь – история о мыслителе, открывающем для себя реальность и самого себя, о поиске мудрости, представленной в виде последовательности картин, составляющих обширное и цельное лирическое полотно. Алексей движется вперед одновременно по духовному, интеллектуальному, нравственному и политическому пути. Фильм тянется неспешно и охватывает множество тем, по содержанию напоминая книгу; и книги, инструменты знания и освобождения, становятся, так сказать, главными действующими лицами 2-й серии. Это история интеллектуального развития, которая начинается в детстве и продолжается в отрочестве и юности героя: в этом 1-я оригинальная черта Горького, и Донской сохранил ее в точности. Алексей Пешков смотрит, наблюдает и критически оценивает все вокруг. То, что он видит; места, где он бывает; люди, которых он встречает, – все это так же значимо и ощутимо, как и сам герой: в этом торжество режиссуры Донского. Она никогда не поддается поверхностной мечтательности и ностальгии воспоминаний о детстве и юности, когда личность героя растворяется в слащавом и нереалистичном потоке образов. Рельефная выразительность главных и второстепенных героев постоянно усиливается критическим взглядом автора. Этот взгляд не щадит даже положительную и добрую бабушку: Алексей так и не примет душой ее смиренную и часто невыносимую для него мудрость. А дедушка – агрессор, тиран и жалкая жертва – навсегда останется сложной фигурой в мире ребенка, даже когда этот ребенок вырастет.
       Действие каждой серии сосредоточено в основном в одном конкретном месте. Эти места, схожие в своих характерных чертах (теснота, антисанитария, почти тюремное уныние), пробуждают дух Алексея, сталкивая его с несправедливостью. Сначала это происходит в красильной мастерской деда (в 1-й серии), затем – в иконописной мастерской (2-я серия), затем – в пекарне (3-я серия). По контрасту виды Волги, восхищение природой и необъятными русскими просторами наполняют душу юного Пешкова благодарностью к жизни и ко всей Вселенной. За всю трилогию Алексей заводит множество мимолетных или прочных знакомств, и из них образуется крепкая нить, на которую нанизываются его воспоминания и раздумья. Лейтмотивом становятся каторжники, с которыми Алексей встречается в каждой серии: их появление невольно сеет в герое сомнения в правосудии и порядке в его стране. Во всех 3 сериях часто встречаются фигуры наставников и проводников в мир знаний: интеллигентный постоялец дедушки (в 1-й серии), первый, кто посоветовал Алексею писать, затем – богатая соседка, дающая Алексею книги, и повар, обожающий их читать (во 2-й серии), наконец – студент Гурий (в 3-й серии). С движением сюжета Алексей незаметно переходит от созерцания к действию. По своим вкусам и складу характера он бы предпочел спокойное учение в тишине библиотек и лекториев. Но ему приходится на практике путем разочарований и сожалений, порой даже отчаяния (см. его попытку самоубийства), лучше познать собственные чувства и народ, частью которого он является. Пока еще не переходя к открытому бунту и не вставая на сторону какой-либо идеологии, трилогия Донского защищает огромный набор ценностей, идет от созерцания к действию, от сочувствия к критике, и все это – в динамичной обстановке пробуждения и прозрения, которая объединяет все 3 серии в единое целое и уравнивает их между собой. Детство Горького – самая универсальная серия из 3 благодаря пересказанному в ней опыту; В людях – самая плотная и лиричная. Материал Моих университетов не так богат, однако по поставленным задачам и цельности ансамбля эта серия ничуть не уступает предыдущим. Все 3 фильма отмечены одинаковой безупречностью в актерской игре, операторской работе и музыке.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Мои университеты

  • 85 économie de marché

    1. рыночная экономика

     

    рыночная экономика

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    рыночная экономика
    Рыночная капиталистическая экономика — прямая противоположность социалистической системе централизованного планирования и управления экономикой. Оговоримся, что это только в теории. На самом деле, как централизованная система планирования и управления менялась во времени, так и капитализм бывает разный в разные эпохи и в разных странах. Извесный экономист, лауреат Нобелевской премии П.Самуэльсон писал: «Уже один тот факт, что конкурентная система рынков и цен действует, служит лучшим доказательством того, что эта система, каковы бы ни были ее недостатки, является чем угодно, но только не системой хаоса и анархии. Она обладает определенным внутренним порядком и подчиняется определенным закономерностям»[1]. Рынок – это удивительный общественный механизм, созданный человечеством для удовлетворения потребностей людей.[2] В противоположность централизованному планированию и управлению экономикой, здесь каждый, из соображений собственной выгоды, а не по указке «сверху», принимает экономические решения: выбирает, какие товары делать или какие услуги оказывать, а с другой стороны – какие товары покупать и какими услугами пользоваться. В результате, в обществе производится именно то, что нужно и сколько нужно (имеется в виду норма, а не исключения, какими являются кратковременные в историческом масштабе периоды кризисов). Причем ресурсы используются наилучшим при существующих возможностях способом. К этому толкает конкуренция, то есть очень жесткий механизм естественного отбора: если ты не способен произвести товар дешевле и лучше других – уходи с рынка. Но, с другой стороны, это только в книжках «невидимая рука рынка» (термин, введенный великим английским экономистом Адамом Смитом) направляет индивида, «стремящегося исключительно к своей собственной выгоде… к результату, который не входил в его намерения». (Таким результатом, по Смиту, является удовлетворение интересов общества). Только в книжках можно найти так называемый чистый или совершенный рынок, требующий соблюдения ряда условий, главные из которых – «атомистичность», то есть участие огромного числа независимых продавцов и покупателей (фирм и индивидов), каждый из которых недостаточно силен, чтобы воздействовать на функционирование рынка; свобода «вхождения в рынок» любого производителя и любого покупателя; «прозрачность рынка» – полная осведомленность участников о происходящих на рынке событиях, отсутствие сговора между продавцами и некоторые другие условия. (См. статью «Рынок») Чистого или совершенного рынка на самом деле не бывает. Современные рынки характеризуются смешанным распространением государственных, частных, монополистических и олигопольных структур. Тем не менее, на рынках многих продуктов (часто это относится к массовым продовольственным и иным потребительским товарам) большому числу продавцов противостоит большое число покупателей – в этом случае мы имеем подобие теоретическому «чистому» рынку и теоретической «свободной» конкуренции. Оно, это подобие, полнее в странах, где больше развито малое и среднее предпринимательство, и меньше – там, где доминируют крупные компании, холдинги и другие предприятия, имеющие возможность монополизировать целые сегменты рынка. Рыночный механизм отработан веками. В нем все определяет потребитель, а не производитель. Последний просто разорится, если будет производить то, что ему удобно, для чего у него есть благоприятные условия, оборудование, сырье, но потребителю не нужно. И заставить потребителя купить такой товар не может никто! Вот в чем главный принцип рыночной экономики, определяющий ее силу и эффективность. Только при социализме заводы и фабрики, если на то имелось плановой задание, могли производить продукцию, которая никому не нужна, и это их никак не волновало. На рынке, в основном, цены изменяются под воздействием соотношения спроса и предложения. Распределение ресурсов и объемы производства, наоборот, в целом ориентируются на цены как сигналы, информацию о состоянии рынка и о будущих тенденциях его развития. Именно поэтому для рыночной экономики характерна тенденция к оптимальной структуре производства и распределения благ. Существует много объективных факторов, затрудняющих вхождение в рынок новых участников. Например, если вы решили открыть новое производство уже известного товара, то надо, чтобы оно сразу было не менее массовым, чем существующие производства той же продукции – иначе вы не сможете вступить в конкуренцию с ними, то есть предложить покупателям более низкую цену. Между тем, создание массового производства и быстрое его освоение требует очень большого начального капитала. Образуется так называемый «барьер» для вхождения в рынок. У рынка есть много и других ограничений. Общеизвестна необходимость и важность регулирующего вмешательства государства в экономику. Мера, степень такого вмешательства – предмет постоянных дискуссий между разными политическими течениями и разными направлениями экономической науки в современном мире. Обычно тех, кто выступает за более активное вмешательство государства в экономику, называют «дирижистами» или «активистами»; тех же, кто настаивает, что вмешательство должно быть лишь минимально необходимым, – либералами. В разных странах этот вопрос решался и решается по-разному. Поэтому в мире существует не одна, а несколько капиталистических экономических систем. Они в какой-то мере соперничают, соревнуются между собой в эффективности, в способности обеспечивать лучшую жизнь населению своих стран. См. Модели капиталистической экономики См. также «Провалы» рынка, Рынок [1] Samuelson P.A. Economics. 11th edition. McGraw-Hill, Inc. 1980. Р.38. (Перевод автора). [ 2] Именно так! Утверждения некоторых авторов о том, что рыночная экономика это хозяйство «ради получения прибыли» в противоположность плановой экономике «ради удовлетворения потребностей», абсолютно несостоятельны. На самом деле это – фарисейство..См. статью Планирование, приведенный там пример с детскими колясками.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    market economy
    A mixed economy that relies heavily on markets to answer the three basic questions of allocation, but with a modest amount of government involvement. While it is commonly termed capitalism, market-oriented economy is much more descriptive of how the economy is structured. (Source: AMOS2)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > économie de marché

  • 86 de

    I 1. prép
    (d', du, des) именные конструкции с предлогом de (сущ. + предлог de + сущ.) выражают
    la chambre de la mère — комната матери
    2) предмет или явление и его свойство
    cri de terreurкрик ужаса
    la tranquillité du soir — тишина вечера
    3) меру, вес, количество чего-либо
    place de la Concordeплощадь Согласия
    7) действие и лицо или предмет, его совершающие
    bavardage des écoliersболтовня школьников
    8) действие и предмет, на который оно направлено
    prise de la Bastilleвзятие Бастилии
    le blocus du littoralблокада побережья
    9) отношение к кому-либо, к чему-либо
    10) предмет и место его нахождения
    appartement de la rue de Grenelleквартира на улице Гренель
    11) явление и время его совершения
    le Système de Taylor — система Тейлора
    la loi de Gay-Lussacзакон Гей-Люссака
    chacun de nousкаждый из нас
    15) предмет и его характеристику; приложение
    le mot de libertéслово свобода
    c'est l'as des asон молодец из молодцов
    17) на основе конструкции с de возник ряд устойчивых словосочетаний, напр.
    hôtel de villeратуша, здание городского муниципалитета
    2. prép
    (d', du, des) именные конструкции с предлогом de и инфинитивом (сущ. + предлог de + инфинитив) выражают
    envie de causerжелание поговорить
    promesse de venirобещание приехать
    la nécessité de partir — необходимость уехать
    3. prép
    (d', du, des) глагольные конструкции с предлогом de (гл. + предлог de + сущ.) выражают
    télégraphier de Parisдать телеграмму из Парижа
    3) действие и орудие действия
    citer de mémoireцитировать по памяти
    se souvenir des paroles de qn — вспоминать чьи-либо слова
    mourir de faimумереть с голоду
    punir qn de ses fautesнаказывать кого-либо за его проступки
    retarder de cinq minutesопоздать на пять минут
    traiter qn de menteurназывать кого-либо лжецом
    ••
    être (que) de... уст.быть на чьём-либо месте
    si j'étais que de vous... — если бы я был на вашем месте
    il est entouré de ses amis — он окружён своими друзьями
    4. prép
    (d', du, des) конструкции с предлогом de и инфинитивом (гл. + предлог de + инфинитив) выражают
    4) начало, протекание или конец действия
    commencer de crierначать кричать
    plutôt mourir que d'y resterлучше умереть, чем там оставаться
    de mentir est honteuxлгать - стыдно
    5. prép
    (d', du, des) конструкции с предлогом de и местоимениями
    6. prép
    (d', du, des) конструкции с прилагательным (прил. + предлог de + сущ.) выражают
    rouge de fièvreкрасный от жара
    pâle de colèreбледный от гнева
    2) выделение предмета или явления по какому-либо признаку (превосходная степень)
    cette fête a été la plus brillante de toutes les fêtes — этот праздник был самым блестящим из всех
    3) модальность ( прил. + предлог de + инфинитив)
    il est heureux de pouvoir faire cela — он рад, что может это сделать
    4) характеристику предмета (предлог de + прилагательное или причастие)
    7. prép
    (d', du, des) конструкции с наречием (нареч. + предлог de + сущ.) выражают количество
    que de monde!сколько народу!
    8. prép
    (d', du, des) предлог de входит в состав многих сложных наречий
    du premier coup — с первого раза
    9. prép
    (d', du, des) предлог de входит в состав многих сложных предлогов
    autour de... — вокруг
    au-dessus de... — выше, над, сверху
    à cause de... — из-за
    10. prép
    (d', du, des) предлог de входит в состав сложных союзов
    d'autant plus que... — тем более что...
    11. prép
    (d', du, des) предлог de выполняет функцию частицы при фамилиях дворянского происхождения
    Monsieur de Pourceaugnacгосподин де Пурсоньяк
    un discours de de Gaulle — речь де Голля
    II 1. art indéf
    de jolies maisonsкрасивые дома (ср. une jolie maison)
    2. art part
    уст. jouer de bonne musiqueисполнять хорошую музыку (ср. de la bonne musique)

    БФРС > de

  • 87 как

    1) вопр. и косвенно-вопр. comment
    а что как... — et si (+ imparf)
    как пройти, проехать куда-либоquel chemin faut-il prendre pour aller..., par où faut-il passer pour aller...
    2) относ. comme (в смысле "так, как"); или перев. оборотом с infin ("что")
    я поступил, как вы мне сказали — j'ai agi comme vous me l'avez dit
    я видел, как он бежал к реке — je l'ai vu courir vers la rivière
    3) воскл. comment; que, comme
    как красиво! — que c'est beau!, quelle beauté!
    как я его жалею! — que je le plains!, comme je le plains!
    4) сравн. comme; en ("в качестве", тк. при подлеж.)
    как..., так и... — comme
    как у нас, так и у вас — chez vous comme chez nous
    как и... — ainsi que...; aussi bien que...
    5) ( когда) quand
    привет твоей сестре, как увидишь ее — mes amitiés à ta sœur quand tu la verras
    как он уехал, так все его и забыли — à peine parti il fut complètement oublié
    как только — dès que, aussitôt que
    между тем как — alors que; tandis que
    в то время как — tandis que
    тогда как — tandis que, alors que
    прошло два года, как мы с ним познакомились — il y a deux ans que nous avons fait sa connaissance
    7) (выражает внезапность действия) разг.
    как, как вдруг (+ буд. вр.)voilà que
    8) (в начале вводн. сл.) comme
    ••
    как будто (бы) — comme si (+ imparf)
    действуйте, как будто (бы) ничего не былоfaites comme si de rien n'était
    как кажется — semble-t-il; paraît-il
    не что иное, как — n'est autre chose que
    как (бы)... ни... — avoir beau (+ infin)
    как не (+ неопр.)peut-on ne pas (+ infin)
    как не радоваться этому! — peut-on ne pas en être heureux!; comment ne pas en être heureux!
    вот как! разг. — tiens, tiens!
    как же! разг. — sans doute!, certainement!
    как же так? разг. — comment donc?
    как так? разг. — comment se fait-il?
    как бы не так! разг. — ah, mais non, par exemple!; plus souvent!, ouiche! (fam)
    как знать? разг. — qui sait?
    как когда! разг. — ça dépend!
    я видел, как его... разг. — j'ai vu... machin (fam)

    БФРС > как

  • 88 bel esprit

    1) уст. литература

    Il fit ces trois pièces ("Semiramis", "Oreste" et "Rome sauvée") à Sceaux, chez madame la duchesse du Maine. Cette princesse aimait le bel esprit, les arts, la galanterie. (Condorcet, Vie de Voltaire.) — Эти три пьесы ("Семирамида", "Орест", "Спасенный Рим") он написал в Со, у герцогини дю Мен. Она любила литературу, искусство, светское общество.

    Alceste (à Oronte). Et pour l'homme au sonnet qui s'est jeté dans le bel esprit et veut être auteur malgré tout le monde, je ne puis me donner la peine d'écouter ce qu'il dit et sa prose me fatigue autant que ses vers. (Molière, Le Misanthrope.)Альцест ( Оронту): Что же касается господина с сонетом, который ударился в литературу и хочет быть писателем во что бы то ни стало, я не могу принудить себя слушать его болтовню, и проза его меня утомляет не меньше его стихов.

    3) уст. светлый, выдающийся ум; блестящий ум

    Il y a bien de la différence entre un bel esprit, un grand esprit et un bon esprit. (Fénélon, Télémaque.) — Существует большая разница между блестящим умом, большим умом и здравым смыслом.

    Un homme de lettres n'est pas ce qu'on appelle un bel esprit; le bel esprit seul suppose moins de culture, moins d'étude, et n'exige nulle philosophie; il consiste principalement dans l'imagination brillante, dans les agréments de la conversation, aidés d'une lecture commune. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Литератор не является тем, что принято называть блестящим умом; блестящий ум сам по себе не предполагает большого образования и культуры и не нуждается ни в какой философии, он заключается, в основном, в ярком воображении, в умении вести разговор, пользуясь прочитанной общедоступной литературой.

    On s'installait sur le balcon, madame Weber, madame Mathieu, tout le garni, et l'on causait. Arthur faisait l'aimable, le bel esprit; vous auriez dit un de ces ouvriers modèles qui suivent les cours du soir. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Вся компания располагалась на балконе - мадам Вебер, мадам Матье, словом, весь цветник, - и начиналась беседа. Артур ухаживал за дамами, пытался блистать остроумием; он был похож на примерного рабочего, посещающего вечерние курсы.

    Un homme doué à mesure égale, de Jugement et d'imagination, de véhémence et de finesse, de bel esprit et de sentiment, est un être de raison. (D. Diderot, Essai sur les règnes de Claude et de Héron.) — Человек в равной степени наделенный рассудком и воображением, пылкостью и стойкостью, остроумием и чувством, является плодом фантазии.

    5) pl ирон. умники

    - Favereau n'a pas succombé à un coup de feu. Je m'en tiens aux faits. Il a reniflé un parfum nocif. Et il a respiré des fleurs qui ont disparu. Allons interroger l'actrice, décida-t-il brusquement. Ça vaudra mieux que de jouer aux beaux esprits. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — - Фавро погиб не от пули. Я придерживаюсь фактов. Он был отравлен ядовитым запахом, надышавшись цветами, которые потом исчезли. Спросим у актрисы, - решил он неожиданно. - Это будет лучше, чем изощрять свой ум в загадках.

    6) остряк; человек с претензиями на остроумие

    Dans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...

    Élise. -... Elle l'avait invité à souper comme bel esprit, et jamais il ne parut si sot, parmi une demi-douzaine de gens à qui elle avait fait fête de lui, et qui le regardaient avec de grands yeux... (Molière, La Critique de l'école des femmes.) — Элиза. -... Она пригласила его на ужин как острослова, а он никогда еще не выглядел таким глупцом, как теперь, оказавшись в обществе людей, которым она его расхвалила и которые смотрели на него во все глаза...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bel esprit

  • 89 bouteille à l'encre

    разг.
    темное, путаное дело

    Alors, on a raccroché ce mauvais coup avec le mauvais coup de l'autre jour, toute une histoire, une vraie bouteille à l'encre. (É. Zola, La Bête humaine.) — Когда же попытались связать это преступление с тем давнишним убийством, то совсем запутали это и без того темное дело.

    Ce sera mieux qu'un Goncourt, je vous prie de le croire, du reste, avec ces gens-là, c'est toujours la bouteille à l'encre. Un manuscrit... particulier. La confession d'une fille du siècle... d'une fille de seize ans. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Это куда лучше Гонкуровской премии, уверяю вас; с этими академиками темна вода во облацех. А тут - рукопись, принадлежащая частному лицу. Признание дочери века... Девушки шестнадцати лет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouteille à l'encre

  • 90 cela me gante

    разг.
    это мне подходит, это меня устраивает; это мне с руки

    Plus vous y réfléchirez, plus il vous apparaîtra, comme à moi, que le règlement semble fait pour vous. Il vous gante des pieds à la tête. (J. Audiberti, Quoat-Quoat.) — Чем больше вы будете об этом раздумывать, тем яснее вам будет - как это ясно мне, - что такое решение словно для вас и сделано. Оно устраивает вас как нельзя лучше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela me gante

  • 91 d'un coup

    1) разом; одновременно

    Son affaire devint si prospère qu'il se rendit acquéreur, pour une bouchée de pain, de deux boutiques avoisinantes dont les affaires périclitaient en raison du succès des siennes, et doubla ainsi d'un coup la surface de son bazar. (C. Lépidis, Le Marin de Lesbos.) — Дело у Иорго пошло так успешно, что он приобрел по дешевке две соседних лавки, дела у которых шли тем хуже, чем лучше шли у него, и таким образом удвоил объем своей торговли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'un coup

  • 92 être à genoux

    разг.
    (être à [или sur les] genoux)
    1) на ногах не держаться, с ног валиться от усталости

    Le musicien s'essouffle... et parvient au dénouement "sur les genoux". (A. Lévinson, Les Visages de la danse.) — Музыкант выбивается из сил и добирается до конца "на карачках".

    "Cependant, l'expert poursuit son examen. Les pneus... [...] Ceux de l'avant, ça va encore. Mais à l'arrière! Vous roulez presque sur les toiles... [...] Enfin, il faudra un nouveau train, quoi... Parce que telle que, votre voiture, elle est à genoux!" Je le suis presque autant qu'elle. (P. Daninos, Sonia ou le dictionnaire des maux courants.) — "Между тем эксперт продолжает осмотр машины. Покрышки... Передние еще куда ни шло, но задние! Вы ездите на совершенно истертых шинах [...]. И наконец, нужен новый мост. Ваша машина в очень плохом состоянии." Я сам, кажется, не лучше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à genoux

  • 93 faire poser qn

    1) разг. посмеяться над кем-либо, надуть, провести кого-либо

    Sortons. Excusez-moi, si vous me voyez un peu abasourdi par tout ce que je viens d'entendre. Il n'en faudrait pas tant. Et même je me demande si vous ne m'avez pas fait poser. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Пойдемте. Простите мне мое замешательство в связи с тем, что я только что услышал. Это уж слишком, и я даже спрашиваю себя, не водили ли вы меня за нос.

    2) помучить, заставить долго ждать

    Ne vaudrait-il pas mieux rester et lui faire comprendre, par quelques mots polis et froids, qu'il n'était pas de ceux qu'on fait poser? (G. de Maupassant, Fort comme la mort.) — Не лучше ли будет остаться и дать ей понять несколькими холодными и вежливыми словами, что он не из тех, кого заставляют ждать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire poser qn

  • 94 mal en point

    1) в плохом, в жалком состоянии; в неблагоприятных условиях; в пиковом положении

    Le malheur fut qu'après avoir fourni à mon père plus de vêtements qu'il n'était nécessaire, Rabiou se trouva aussi mal en point que devant. (A. France, Pierre Nozière.) — Несчастье заключалось в том, что после того как Рабиу поставил моему отцу больше туалетов, чем это было нужно, он остался в том же плачевном состоянии, что и прежде.

    ... Seul, monsieur de Lancy cherchait toujours, et cherchait d'autant mieux que, Suzanne lui ayant refusé de l'argent précisément au moment de notre fuite, il était fort mal en point. (H. Gréville, Suzanne Normis, Roman d'un père.) —... Только господин де Ланси продолжал поиски, продолжал тем более рьяно, что Сюзанна перед самым нашим бегством отказала ему в деньгах, и он оказался на мели.

    2) в плохом состоянии, больной

    La vertu est assurément quelque chose de fort respectable... Nous conviendrons même que pour son âge elle n'est pas trop mal en point, et qu'elle porte ses années on ne peut mieux. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Добродетель несомненно весьма почтенная особа... Надо признать, что для своего возраста старушка выглядит совсем неплохо и с легкостью носит бремя своих лет.

    Il n'avait pas dû boire de whisky, ni manger de morilles. Il se sentait aussi mal en point que le mari de sa voisine et, s'il l'avait pu, il serait allé vomir aux toilettes. (G. Simenon, Le train de Venise.) — Кальмару не следовало пить виски и есть сморчки. Он чувствовал себя не лучше, чем муж его соседки, и если бы у него хватило духу, он пошел бы в туалет и попытался вызвать рвоту.

    Et ce fut Maurice qui se montra le plus mal en point; il avait dû, à son tour, passer une nuit blanche à réfléchir et à s'interroger. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Но, как оказалось, самое плохое настроение было у Мориса: он тоже провел бессонную ночь, терзаясь мыслями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mal en point

  • 95 prendre son parti

    принять окончательное решение, решиться

    Le vieux hésita quelques instants, puis il en prit son parti: - Faites, dit-il, tant pis pour ceux qui se fichent dans ces pétrins-là. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Старик колебался некоторое время, затем решился: - Действуйте, - сказал он, - тем хуже для тех, кто попадает в подобные истории.

    Mergy prit son parti sans balancer. Il marcha droit à celui qui tenait l'arquebuse et lui présenta la bouche de son pistolet à la poitrine. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи, не колеблясь, принял решение. Он направился прямо к тому, который держал аркебузу, и приставил ему дуло пистолета к груди.

    J'ai dit hier à Mignet: "J'aime mieux faire un livre que d'avorter une élection! Mon parti est pris. Je ne veux pas entrer à l'Académie à cause de la fortune." (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac. Lettres à l'Étrangère.) — Вчера я сказал Минье: "Я предпочитаю лучше написать книгу, чем провалиться на выборах! Мое решение принято. Я не хочу попасть в Академию благодаря состоянию".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre son parti

  • 96 sauver les apparences

    (sauver [или garder, ménager, sauvegarder] les apparences)
    спасти репутацию; соблюсти приличия

    Angèle. - Ne te fie pas aux apparences... plus les maris ont de choses à se reprocher, plus ils ont soin de sauver les apparences... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. - Не верь внешнему виду... чем больше у мужей оснований себя упрекать, тем они больше стараются соблюсти приличия...

    Est-ce que vous imaginez que je vous aiderai à sauver les apparences, que je retournerai chez vous, que je continuerai de fréquenter votre mari, que je tiendrai le chandelier? (A. France, Le Lys rouge.) — И вы думаете, что я буду помогать вам соблюдать приличия, что я по-прежнему стану бывать у вас, встречаться с вашим мужем, служить вам ширмой?

    Devant les habitués du bar, il tenait à sauver les apparences, mais il préférait de ne pas s'expliquer avec Pêche. - Laisse donc, dit le patron du bar, ce n'est pas la peine de se chercher les histoires. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — В присутствии завсегдатаев бара он старался сохранять невозмутимость и предпочитал не вступать в объяснения с Пешем. - Брось, - сказал ему хозяин бара, - не стоит связываться.

    Sa femme avait simplement un amant de plus. Cela aggravait à peine le fait qu'elle l'eut choisi dans la famille et peut-être même y avait-il avantage, car elle sauvegardait ainsi les apparences. (É. Zola, Germinal.) — Просто у его жены было одним любовником больше. И тот факт, что выбрала она его среди родственников, вряд ли сильно усугублял ее вину. Быть может, это было даже лучше, так как при этом было легче сохранить благопристойность.

    Cosima faisait avec douleur l'effort quotidien de sauver les apparences. (G. de Pourtalès, La vie de Franz Liszt.) — А дни Козимы [Листа] проходили в душевных муках и усилиях сохранить приличия.

    Les langues ont cessé de marcher: puisque les apparences sauvées, la maison Bernardini encore une fois retrouvait sa réputation. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Злые языки замолкли. Раз приличия были соблюдены, дом Бернардини вновь обретал свою прежнюю репутацию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauver les apparences

  • 97 se changer les idées

    отвлечься, рассеяться

    [...] le sort de l'"adoré" d'Adrienne était le sort de tous les "adorés" de France et la poste aux armées laissait encore à désirer [...]. Du reste, rien de mieux que le travail pour se changer les idées. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — [...] участь "ненаглядного" Адриенны была в 1914 году участью всех "ненаглядных" Франции, тем более, что полевая почта армии была далеко не на высоте. [...] Впрочем, что могло бы помочь лучше отвлечься от мрачных мыслей, чем работа.

    - Tu as bu? - Normalement. - Tu ne crois pas que dans un pareil moment... - C'est justement dans un pareil moment qu'on a besoin de se changer les idées. (G. Simenon, La Prison.) — - Ты выпил? - Как обычно. - Тебе не кажется, что в такой момент... - Как раз в такой момент и нужно отвлечься.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se changer les idées

  • 98 se faire une raison

    1) примириться с чем-либо, признать неизбежность чего-либо; убедиться в необходимости чего-либо

    ... Il faut bien se faire une raison. Tout le monde ne peut pas tirer le gros lot. On est mal tombé: tant pis. (R. Rolland, La Foire sur la place.) —... Надо уметь смиряться. Не всем на долю выпадает счастье. Тебе не повезло: что ж делать.

    - Si vous vouliez faire de ma fille une couveuse, il fallait le dire... Au reste, il paraît que ça lui convient. - Ça ne me convient pas, maman, dit madame de Rias; mais je me fais une raison! (O. Feuillet, Un Mariage dans le monde.) — - Если вы хотели сделать из моей дочери наседку, надо было так и сказать... Впрочем, ее это, кажется, устраивает. - Меня это не устраивает, мама, - возразила госпожа де Риас, - но я не вижу иного выхода.

    - Je fais mine de partager l'opinion de Mlle Carrier, en espérant qu'avec le temps elle se fera une raison. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — Я делаю вид, что разделяю мнение мадемуазель Каррье в надежде, что со временем она примирится с неизбежностью.

    Quand on se fait une raison, un enfant, après tout, ça s'élève. Je ne m'en vais pas te payer un carillon, [...]. Mais les pierres qu'on te jettera, je sais où les renvoyer et, même sans parrain, je te promets la marraine. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Если вдуматься хорошенько, то в конце концов воспитать ребенка не такая уж хитрая штука. Я не обещаю тебе устроить этот брак [...]. В тебя будут бросать камни, но я знаю, как отплатить тем же твоим обидчикам, и хотя у тебя не будет крестного отца, зато крестную мать я тебе обещаю.

    Si vous saviez tout le bonheur qu'on leur veut comme si c'était possible. Peut-être vaudrait-il mieux parfois que l'on nous en sépare. Je n'arrive pas à me faire une raison de cet enfant. (M. Duras, Moderato cantabile.) — Если бы вы знали, как много счастья мы желаем нашим детям, это просто невероятно. Может быть иногда было бы лучше, чтобы нас с ними разделили. Мне не удается трезво относиться к моему ребенку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire une raison

  • 99 suer à froid

    Figaro. - L'usage, maître Double-Main, est souvent un abus. Le client un peu instruit sait toujours mieux sa cause que certains avocats qui, suant à froid, criant à tue-tête et connaissant tout, hors le fait, s'embarrassent aussi peu de ruiner le plaideur que d'ennuyer l'auditoire. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Обычай, господин Дубльмен, часто бывает злом. Клиент, хоть сколько-нибудь сведущий, всегда знает свое дело лучше иных адвокатов, которые из кожи вон лезут и надрываются до хрипоты, лишь бы показать свою осведомленность решительно во всем, кроме, впрочем, самого дела, но вместе с тем их весьма мало трогает то обстоятельство, что они разорили клиента и усыпили публику.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > suer à froid

  • 100 de

    1. предл.
    общ. за счёт (Les Sames vivent des rennes et du tourisme.)
    2. прил.
    общ. при повторе существительного выражает высшую степень (c'est l'as des as он молодец из молодцов), не переводится при инфинитиве-подлежащем (plutлt mourir que d'y rester лучше умереть, чем там оставаться)
    3. сущ.
    общ. вес, выделение предмета или явления по (какому-л.) признаку (превосходная степень: cette fшte a эtэ la plus brillante de toutes les fшtes этот празднгк был самым блестящгм гз всех), за всё время (íàïð., ñæùåñòâîâàíîà (Le navire et son équipage se préparent en vue de participer à la plus captivante mission de leur existence.)), количество (чего-л.; un verre d'eau стакан воды), отношение (к кому-л., к чему-л.; amour de la mè re любовь матери), начало, конец действия (commencer de crier начать кричать), выражает отрицание того, что выражено существительными (dégoût (ñð. goût), désaccord (ñð. accord), désespoir (c[up ie]. espoir)), выражает отрицание того, что выражено глаголами (déplier (cp. plier); décoller (ñð. coller)), выражает отрицание того, что выражено прилагательными (désagréable (cp. agréable)), явление и его свойство (homme de haute taille высокий человек), предмет и его принадлежность (la chambre de la mгre комната матерг), предмет и его название, исходя из (De la nature de ce signal, le circuit de commande décide de la suite à donner à l'appel.), с (Les cordes, de longueur égale mais d'épaisseur différente, étaient faites en boyaux.), основываясь на, приложение (un drлle de personnage странный человек), мера, предмет и его характеристику, предмет и место его нахождения (appartement de la rue de Grenelle квартира на улице Гренель), предлог de входит в состав многих сложных предлогов (au milieu de(...) посередине; посреди, между), действие и меру (augmenter de cinq fois увеличиться в пять раз), действие и лицо или предмет, его совершающие (bavardage des эcoliers болтовня школьников), принадлежность к группе (chacun de nous каждый из нас), начало, протекание действия (commencer de crier начать кричать), волеизъявление (dэfendre de sortir запретить выйти), действие и орудие действия (dэsigner du doigt показывать пальцем), соединяет глагол-связку и атрибут (elle est d'une beautэ! как она красива!), содержание мысли (envie de causer желание поговорить), неожиданное действие (et les enfants de sauter et de crier a ребята давай прыгать и кричать (как запрыгали и закричали)), предмет и его свойство (homme de haute taille высокий человек), действие в пассиве и лицо его совершающее (il est entourэ de ses amis он окружён своими друзьями), необходимость совершения действия (il est obligэ de reculer он вынужден отступить), содержание мысли и речи (il proposa de l'emmener он предложил увезти его), время действия (le moment de partir est venu настало время отъезда), произведение и его автора (les чuvres de Flaubert произведения Флобера), предмет и материал, из которого он сделан (marches de pierre каменные ступени), явление и его причину (mourir de faim умереть с голоду), содержание мысли и речи (parler des rэcoltes говорить об урожае), действие и предмет, на который оно направлено (prise de la Bastille взятие Бастилии), явление и время его совершения (repos du soir вечерний отдых), действие и его характер (sourire d'un air bienveillant благосклонно улыбаться), действие и время его совершения (travailler de nuit работать ночью), действие и место его начала (venir de France приехать из Франции), характеристика предмета (предлог de + прилагательное или причастие; разг. nous avons trois jours de libres у нас три свободных дня), модальность (прил. + предлог de + инфинитив: il est heureux de pouvoir faire cela он рад, что может это сделать), возможность или необходимость (чего-л.; la possibilitэ de travailler возможность работать), глагольные конструкции с предлогом de (гл. + предлог de + сущ) выражают, именные конструкции с предлогом de и инфинитивом (сущ + предлог de + инфинитив) выражают, конструкция с предлогом de и инфинитивом (гл. + предлог de + инфинитив) выражают, предлог de выполняет функцию частицы при фамилиях дворянского происхождения (Jean de La Fontaine Жан (де) Лафонтен), предлог de входит в состав сложных союзов (d'autant plus que(...) тем более что(...)), предлог de входит в состав многих сложных наречий (de bonne grзce охотно; любезно), причинное отношение (rouge de fiгvre красный от жара), конструкция с наречием (нареч. + предлог de + сущ. выражают количество: tant de paroles столько слов)

    Французско-русский универсальный словарь > de

См. также в других словарях:

  • тем лучше — и слава богу, оно и к лучшему Словарь русских синонимов. тем лучше оно и к лучшему, и слава богу (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Тем лучше — ТЕМ, союз. Вводит сравн. ст. и указывает на возрастание интенсивности как следствие того, о чём сообщается в главном предложении. Я здесь нужен, т. труднее мне уехать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • тем лучше — см. тем; в зн. межд. Выражает одобрение …   Словарь многих выражений

  • чем хуже, тем лучше —    Уже находились люди, которые твердили: чем хуже, тем лучше , и почти благословляли большевиков за то, что они своими действиями как бы привели к гибели всю революцию.    В.Чернов, Перед бурей. Воспоминания.     Американский исследователь Пол… …   Словарь оксюморонов русского языка

  • Чем хуже, тем лучше — подход к разработке программного обеспечения, объявляющий простоту реализации и простоту интерфейса более важными, чем любые другие свойства системы. Этот стиль описан Ричардом П. Гэбриелом (Richard P. Gabriel) в работе «Lisp: Good News, Bad News …   Википедия

  • чем хуже — тем лучше! — Ср. Я верю лишь в то, что чем хуже, тем лучше... теперь это очень многие говорят, про себя, а иные так и вслух... Чем хуже, тем лучше... но ведь это только для других, для всех, а самому то мне пусть будет как можно лучше ... Достоевский. Дневник …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Чем хуже, тем лучше — Стало популярным в своем известном, политизированном смысле благодаря Ф. М. Достоевскому (1821 1881), который использовал это выражение в романе (ч. 3, гл. 9) «Униженные и оскорбленные» (1861). Позднее он повторит его в своем «Дневнике писателя»… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Чем хуже, тем лучше — ХУЖЕ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • чем меньше поспешности в деле, тем лучше — нареч, кол во синонимов: 1 • тише едешь дальше будешь (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ТЕМ — ТЕМ, союз. Вводит сравн. и указывает на возрастание интенсивности как следствие того, о чём сообщается в главном предложении. Я здесь нужен, т. труднее мне уехать. • Тем лучше о том, что может быть хорошо, полезно по своим последствиям. Он… …   Толковый словарь Ожегова

  • Чем хуже — тем лучше! — Чѣмъ хуже тѣмъ лучше! Ср. Я вѣрю лишь въ то, что чѣмъ хуже, тѣмъ лучше... теперь это очень многіе говорятъ, про себя, а иные такъ и въ слухъ... Чѣмъ хуже, тѣмъ лучше... но вѣдь это только для другихъ, для всѣхъ, «а самому то мнѣ пусть будетъ какъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»