Перевод: с французского на русский

с русского на французский

внезапность

  • 1 внезапность

    ж.
    soudaineté f; воен. surprise f; или перев. оборотом с прил. subit, soudain, brusque и соответствующим существительным

    БФРС > внезапность

  • 2 soudaineté

    внезапность

    Mini-dictionnaire français-russe > soudaineté

  • 3 surprise

    внезапность
    изумление

    Mini-dictionnaire français-russe > surprise

  • 4 brutalité

    f
    1) грубость; грубое обращение
    4) сила, мощь
    5) неожиданность, внезапность

    БФРС > brutalité

  • 5 soudaineté

    БФРС > soudaineté

  • 6 surprise

    I adj ( fém от surpris) II f
    1) неожиданность, неожиданный случай, сюрприз
    par surprise — неожиданно, врасплох
    voyage sans surpriseпоездка без приключений
    boîte à surpriseкоробка с сюрпризом
    2) удивление, изумление
    3) сюрприз, подарок
    surprise de nuitночное нападение
    6) в знач. прил. неожиданный, внезапный
    grève-surpriseзабастовка без предупреждения

    БФРС > surprise

  • 7 как

    1) вопр. и косвенно-вопр. comment
    а что как... — et si (+ imparf)
    как пройти, проехать куда-либоquel chemin faut-il prendre pour aller..., par où faut-il passer pour aller...
    2) относ. comme (в смысле "так, как"); или перев. оборотом с infin ("что")
    я поступил, как вы мне сказали — j'ai agi comme vous me l'avez dit
    я видел, как он бежал к реке — je l'ai vu courir vers la rivière
    3) воскл. comment; que, comme
    как красиво! — que c'est beau!, quelle beauté!
    как я его жалею! — que je le plains!, comme je le plains!
    4) сравн. comme; en ("в качестве", тк. при подлеж.)
    как..., так и... — comme
    как у нас, так и у вас — chez vous comme chez nous
    как и... — ainsi que...; aussi bien que...
    5) ( когда) quand
    привет твоей сестре, как увидишь ее — mes amitiés à ta sœur quand tu la verras
    как он уехал, так все его и забыли — à peine parti il fut complètement oublié
    как только — dès que, aussitôt que
    между тем как — alors que; tandis que
    в то время как — tandis que
    тогда как — tandis que, alors que
    прошло два года, как мы с ним познакомились — il y a deux ans que nous avons fait sa connaissance
    7) (выражает внезапность действия) разг.
    как, как вдруг (+ буд. вр.)voilà que
    8) (в начале вводн. сл.) comme
    ••
    как будто (бы) — comme si (+ imparf)
    действуйте, как будто (бы) ничего не былоfaites comme si de rien n'était
    как кажется — semble-t-il; paraît-il
    не что иное, как — n'est autre chose que
    как (бы)... ни... — avoir beau (+ infin)
    как не (+ неопр.)peut-on ne pas (+ infin)
    как не радоваться этому! — peut-on ne pas en être heureux!; comment ne pas en être heureux!
    вот как! разг. — tiens, tiens!
    как же! разг. — sans doute!, certainement!
    как же так? разг. — comment donc?
    как так? разг. — comment se fait-il?
    как бы не так! разг. — ah, mais non, par exemple!; plus souvent!, ouiche! (fam)
    как знать? разг. — qui sait?
    как когда! разг. — ça dépend!
    я видел, как его... разг. — j'ai vu... machin (fam)

    БФРС > как

  • 8 brutalité

    сущ.
    1) общ. внезапность, грубая выходка, дикая выходка, зверство, мощь, грубое обращение, грубость, насилие, неожиданность, сила
    2) тех. негладкость, резкость

    Французско-русский универсальный словарь > brutalité

  • 9 soudaineté

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > soudaineté

  • 10 soudaineté de panne

    Французско-русский универсальный словарь > soudaineté de panne

  • 11 surprise stratégique

    Французско-русский универсальный словарь > surprise stratégique

  • 12 Charles mort ou vif

     Шарль, живой или мертвый
       1969 - Швейцария (92 мин)
         Произв. Groupe 5, SSR (Ален Таннер)
         Реж. АЛЕН ТАННЕР
         Сцен. Ален Таннер
         Опер. Ренато Берта
         Муз. Жак Оливье
         В ролях Франсуа Симон (Шарль Де), Марсель Робер (Поль), Мари-Клер Дюфур (Аделина), Андре Шмидт (Пьер Де, сын Шарля), Майя Симон (Марианна Де, дочь Шарля), Мишель Мартель, Жо Экскофье.
       Шарль Де празднует столетний юбилей женевского часового завода, основанного его дедом, рабочим-анархистом. Он дает интервью телевидению, но вместо обычных для подобных случаев пустых слов о духе предприятия говорит о том, что находится в полном смятении чувств. Шарль полагает, что по уши погряз в том, чего в молодости больше всего сторонился: в конформизме, излишнем стремлении к безопасности. Переживая серьезный душевный кризис. Шарль исчезает и под чужим именем селится в небольшом отеле. Он знакомится в кафе с независимым художником Полем и с его подружкой, дочерью судьи. Шарль одалживает им свою машину и едет с ними в их дом в окрестностях Женевы. Он излагает причины, по которым ненавидит автомобиль, и Поль пускает машину прямиком в кювет. Шарля это очень забавляет. Его новые знакомые предлагают погостить у них. Шарль помогает Полю рисовать вывески и готовить еду. В свободное время он читает, размышляет, пьет, фантазирует, в общем - совершенно сознательно пускает свою жизнь под откос. Однажды он знакомит хозяев дома со своей дочерью, студенткой филфака, недовольной положением в стране. Чтобы Поль не погряз в невежестве, она заставляет его каждый день заучивать наизусть новую цитату, афоризм или пословицу. Без известий о судьбе Шарля его сын не может взять управление заводом в свои руки, поэтому отправляет по следам сестры частного детектива. Художник поранил себе руку и не может больше работать. Шарль оставляет на столе пачку банкнот, «украденных» им на собственном заводе, и прощальную записку. Но Поль находит его в соседнем кафе. Шарль говорит ему, что нужно смотреть в настоящее глазами будущего. Частный детектив отчитывается перед сыном Шарля. За Шарлем приезжают санитары из психиатрической лечебницы. Он не оказывает сопротивления.
        Дебютный полнометражный художественный фильм Алена Таннера знаменует собою громкое пробуждение швейцарского кинематографа. Фильм выпущен при помощи «Groupe 5», основанной в 1968 г. Таннером, Гореттой, Жаном-Луи Руа, Мишелем Суттером и Жан-Жаком Лагранжем. Как напоминает Фредди Бюаш в книге «Швейцарский кинематограф» (Freddy Buache, Le cinema suisse), эта группа - «не производственная фирма», а «полезный инструмент для координации действий», который в данном случае позволил добиться от швейцарского телевидения субсидии на создание 5 фильмов, поставленных каждым членом группы, при условии, что авторы самостоятельно или при государственной поддержке возьмут на себя прочие риски, связанные с производством. Фильм Шарль, живой или мертвый можно определить как бунтарскую поэму, злую и едкую, но с оттенком нежности, грустную почти до отчаяния. Главная удачная находка фильма в том, что его герой - не подросток и не молодой человек, а 60-летний старик, который подводит итог жизни, без снисхождения задает себе вопросы о себе самом и желает начать все с нуля. Но этого самого нуля, разумеется, достичь совсем не просто. Таннер показывает бунт 1968 г. как депрессию, внезапно возникшую посреди благополучия, как недовольство, порожденное сытостью: вполне логично, что подобная трактовка нашла наиболее убедительное воплощение в Швейцарии. Талант Таннера уже присутствует тут в полной мере: в развитии фильма чувствуется фантазия, обостренное чутье на внезапность и правдоподобие; эпизоды картины рождаются словно из пустоты, похожей на чистый холст художника. Искусная и хитроумная изобретательность автора избегает серьезного тона и, если нужно, ищет правду за пределами реализма. Иногда пустота, из которой родился фильм, притягивает, поглощает, словно пропасть, и тогда фильм превосходно отражает притягательность небытия: это ощущение усиливается в более поздних фильмах Таннера, особенно в Мессидоре, Messidor, 1979. Кроме того, Шарль, живой или мертвый открыл зрителям великолепного актера Франсуа Симона, достойного сына своего отца Мишеля, но никому не известного за пределами Швейцарии. Его неспокойный, вычурный, жалкий, забавный и неизменно необычный стиль игры придает фильму необходимую приземленность и объем.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 108 (1970).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Charles mort ou vif

  • 13 Magnificent Obsession

    1. (1935)
       1935 – США (112 мин)
         Произв. Universal (Джон М. Стал)
         Реж. ДЖОН М. СТАЛ
         Сцен. Джордж О'Нил, Сара Мейсон, Виктор Хирмен, Финли Питер Данн по одноименному роману Ллойда К. Дагласа
         Опер. Джон Месколл
         Муз. Франц Уэксмен
         В ролях Айрин Данн (Хелен Хадсон), Роберт Тейлор (Бобби Меррик), Чарлз Баттеруорт (Томми Мастерсон), Бетти Фёрнесс (Джойс Хадсон), Сара Хейден (Нэнси Эшфорд), Ралф Морган (Рэндолф), Генри Арметта (Тони).
       Краткое содержание см. в след. статье.
        В отличие от двух Подобий жизни, Imitation of Life сценарии двух Великолепных одержимостей очень схожи. Это помогает четче увидеть разницу в темпераментах и намерениях двух режиссеров. Эта разница значительна. Джон Стал в 1-ю очередь добивается эффекта жестокости резкими контрастами между характерами различных персонажей, развитием их судеб и разницей между тем, чего они ожидали от жизни, и тем, что они от нее получили. Базовая структура Подобия жизни и Великолепной одержимости уже сама по себе строится на контрастах. В Подобии жизни есть постоянное противопоставление между жизнями чернокожей и белой героинь и, что еще важнее, в жизни чернокожей девушки – между тем, кто она на самом деле, и тем, кем она хочет казаться, между ее желанием влиться в общество и препятствиями на ее пути. В Великолепной одержимости с самого начала заводится фундаментальное противопоставление между спасением праздного плейбоя и смертью всем необходимого врача (на этом и строится сюжет). Так провидение дарует жизнь тем, кто был достоин смерти, и убивает тех, кто должен был остаться в живых. Герой следует от преображений к личным катастрофам, чтобы в итоге прийти к финальному искуплению: он почти превращается в того, кто в начале рассказа был его полной противоположностью.
       Тех, кто сначала посмотрел фильм Сёрка, удивляет неожиданный юмор в фильме Стала, полностью исчезнувший у Сёрка. Но этот юмор становится богатым источником контрастов. Когда Айрин Данн попадает под машину, это происходит после целой серии гэгов, так что зритель почти готов поверить в то, что это лишь новый комический трюк. Смех застревает у зрителя в горле, и он, как и персонажи, получает пощечины от жизни. Этот фильм частично является американской комедией и частично – мелодрамой. Мелодрама устраивает Стала, поскольку этот жанр должен демонстрировать как можно большую амплитуду колебаний между счастьем и несчастьем персонажей. Но то мощное лирическое чувство, которое служит апофеозом мелодрамы, ее кульминацией и в то же время итогом колебаний, вовсе не интересует Стала. Он больше любит резкие, жестокие сюжетные повороты, свойственные жанру и бьющие по персонажам и зрителям, словно выстрелы в сердце (впрочем, лучший фильм Стала Бог ей судья, Leave Her to Heaven – не мелодрама, а романтический фильм, искаженный и превращенный в пугающий нуар). В его сюжетах сердце мужчины (или женщины) разбивает не грусть и не монотонность, а внезапность той или иной перемены – как слишком неожиданная хорошая новость может убить, хотя должна была обрадовать. Напр., героиня фильма Только вчера, Only Yesterday умирает не потому, что потеряла мимолетного любовника, а потому, что встретила его по чистейшей случайности 2 года спустя, а потом еще раз, через 13 лет. Персонажи готовы привыкнуть ко всему, обрести спокойствие и монотонность. Но судьба не оставляет их в покое. И именно эту судьбу, непредсказуемую, жестокую, все переворачивающую с ног на голову, хотел показать Стал в своих фильмах. Судя по всему, у него не было в запасе религиозного или социального утешения ни для персонажей, ни для зрителей. (В отличие от Сёрка, он даже не пытается заинтересоваться мистическим содержанием книги Ллойда К. Дагласа.) Он словно оцепенел перед столь изобретательной и столь упорной судьбой и старается спокойно и безжалостно передать это ощущение публике. Его стиль неизменно остается сдержанным и классическим; декорации нейтральны, почти безразличны, в них нет ни следа барочной причудливости, хотя сюжетные повороты причудливы крайне. В этом был еще один, последний контраст, который наверняка, пусть даже и бессознательно, поразил публику и также повлиял на значительный успех фильмов Стала.
    2.
       1953 – США (108 мин)
         Произв. LT (Росс Хантер)
         Реж. ДАГЛАС СЁРК
         Сцен. Роберт Близ, Сара Мейсон, Виктор Хирмен, Уэллс Рут по одноименному роману Ллойда К. Дагласа
         Опер. Расселл Метти (Technicolor)
         Муз. Фрэнк Скиннер, Джозеф Гершензон
         В ролях Джейн Уаймен (Хелен Филлипс), Рок Хадсон (Боб Меррик), Эгнес Мурхед (Нэнси Эшфорд), Отто Крюгер (Рэндолф), Барбара Раш (Джойс Филлипс), Грегг Палмер (Том Мастерсон), Сара Шейн (Вэлери), Пол Кавано (доктор Жиро).
       Боб Меррик, сын миллиардера, повеса и сорвиголова, попадает в аварию на моторной лодке, разогнавшись на ней слишком быстро; в тот же самый день всеми уважаемый хирург-практик и филантроп Дуэйн Филлипс переносит инфаркт. Реанимационный аппарат, который мог бы спасти его, используется на другом берегу озера для Меррика. Меррик остается жив, Филлипс умирает. Меррика лечат в больнице Филлипса. От нетерпения он сбегает из палаты, не дождавшись окончания курса, и останавливает машину Хелен Филлипс. Меррик все еще слаб и теряет сознание, когда узнает, что за рулем машины – супруга человека, которого он невольно погубил. Позднее он пытается догнать ее в такси; убегая от него, она выходит на проезжую часть и попадает под машину. Она выживает, но остается слепой. Меррик становится ее другом, притворяясь другим человеком, и тайно спонсирует ее поездку в Швейцарию и консультации с лучшими офтальмологами. Они не могут ей помочь, однако надеются на будущее. Боб приезжает к ней в Швейцарию, и там они проводят несколько совершенно счастливых дней. Он говорит ей, кто он, и просит выйти за него замуж. Поначалу Хелен вроде бы рада, но потом предпочитает исчезнуть, чтобы не быть для Меррика обузой. Несколько лет Меррик не может ее найти. Он усиленно изучает медицину и становится практикующим хирургом. Меррик узнает, что Хелен лежит в больнице в Нью-Мексико. Он спешит туда и лично проводит операцию, удаляя опухоль из мозга. Успех операции превосходит все ожидания: открыв глаза, Хелен видит перед собой лицо Боба.
         Ремейк фильма Джона Стала (1935), снятого по бестселлеру Ллойда К. Дагласа. 1-я из цветных мелодрам, красиво завершающих карьеру Дагласа Сёрка. В свойственном жанру антагонизме противопоставляются на этот раз не добро и зло, а человек полезный и бесполезный. Показательный, хоть и извилистый путь, пройденный персонажем Рока Хадсона, приведет его от худшей разновидности праздности к бескорыстному служению, полезному и для него, и для других. Приспосабливаясь к чужому материалу, Сёрк выбирает умело взвешенный стиль, нечто среднее между пылкостью и сдержанностью. Это равновесие характерно и для изобразительного ряда, и для драматургии фильма. Цветное изображение то усиливает тревожные драматические события (моторная лодка пурпурного цвета бешено мчится по озеру), то смягчает литотой и нежными красками обостренные чувства персонажей – напр., когда героиня грустит бессонной ночью в швейцарском эпизоде (эта превосходная сцена тонет в нежнейших голубых тонах). На уровне драматургии Сёрк не делает ни малейших попыток скрыть резкий, невероятный, кричаще нерациональный характер сценария, богатого на непредсказуемые происшествия и различные катастрофы. Но, излагая эти происшествия сухо и без прикрас, он не хочет выжимать из них лишние эмоции. В его сдержанности – знак реализма, ценимого публикой 50-х гг., гораздо более искушенной, чем публика 20-х и 30-х. Но не стоит, с другой стороны, воспринимать эту сдержанность как коварную попытку разоблачить лживость невероятных событий, составляющих канву сценария. Сёрк совершенно свободно чувствует себя в этом сказочном мире, где несчастье и любовь чудесным образом преображают людей, где один человек умирает, чтобы другой жил (эта ситуация кажется ему наполненной иронией, близкой Еврипиду), где, например, слепота сближает людей гораздо теснее, чем если бы оба они были зрячими. В финале фильм оставляет ощущение гармонии визуальной и нравственной, чего была намеренно лишена версия Стала.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Magnificent Obsession

  • 14 Sylvester – Tragödie einer Nacht

     Сильвестр – трагедия новогодней ночи
       1924 – Германия (1529 м)
         Произв. Rex-Film (Берлин)
         Реж. ЛУПУ ПИК
         Сцен. Карл Майер
         Опер. Карл Хассельман, Гвидо Зейбер
         В ролях  Ойген Клопфер (муж), Эдит Поска (жена), Фрида Рихард (мать), Рудольф Блюмер (пьяница), Карл Харбахер, Юлиус Херрманн.
       В новогоднюю ночь, пока на соседних улицах и в кафе царит ликование, хозяин заведения больше не может терпеть напряженные отношения между женой и матерью, которые жаждут его любви. Он кончает жизнь самоубийством, чтобы вырваться на свободу из этой тюрьмы.
         Одно из самых знаменитых произведений в стиле «каммершпиль», написанное Карлом Майером, автором Кабинета доктора Калигари, Das Cabinet des Dr. Caligari, фильма-манифеста экспрессионизма. Каммершпиль пытается исправить издержки экспрессионизма и противопоставляет ему естественную игру актеров (что не исключает эмоциональных взрывов), тщательно продуманную банальность декораций, стремление к конкретному, а не символическому описанию социальной реальности, классическую драматургию (в данном случае – почти абсолютное соблюдение 3 единств). С другой, более скрытой стороны, его сближает с экспрессионизмом абстрактность персонажей, сведение к минимуму их количества (в данном случае это муж, жена и свекровь) и, главное, удушливая плотность режиссерского стиля, стремящегося изгнать всякую случайность и раскрыть в персонажах важнейшую, хоть и спрятанную поначалу, частицу патологии и чудовищности (обратите внимание на поведение старухи, которая от ревности хочет задушить сноху, и на внезапность порыва, толкающего мужа на самоубийство). Опираясь на общий фундамент из мрачности и безумия, характерный для немецкого кино тех лет, экспрессионизм и каммершпиль воспроизводят постоянный эстетический конфликт между барокко и классицизмом, гениальный синтез которых на всем протяжении своей карьеры демонстрировал Фриц Ланг. Сильвестр успокаивает зрителя знакомыми местами, персонажами и ситуациями (за исключением удивительно тревожного плана, когда мы видим тень матери, стучащей в дверь) – и заманивает его в ловушку, которая захлопывается с молниеносной быстротой. Подобно праздным гулякам, внезапно протрезвевшим при виде трупа, зритель вскоре обнаруживает, что оказался внутри фрейдистского семейного кошмара.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sylvester – Tragödie einer Nacht

См. также в других словарях:

  • внезапность — неожиданность, сюрприз; нахрапистость, непредвиденность, непредсказуемость, скоропостижность, нечаянность, резкость Словарь русских синонимов. внезапность см. неожиданность Словарь синонимов русского языка. Практический справ …   Словарь синонимов

  • Внезапность — неожиданные для противника боевые действия. Внезапность способствует достижению успеха в бою. Различают внезапность тактическую, оперативную и стратегическую. Является одним из принципов военного искусства. EdwART. Толковый Военно морской Словарь …   Морской словарь

  • ВНЕЗАПНОСТЬ — ВНЕЗАПНОСТЬ, внезапности, жен. 1. только ед. отвлеч. сущ. к внезапный. Внезапность отъезда огорчила всех. 2. Неожиданный случай (разг.). Он любил всякие внезапности, мимолетные встречи. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • внезапность — ВНЕЗАПНЫЙ, ая, ое; пен, пна. Вдруг, неожиданно наступивший. В. отъезд. Внезапно (нареч.) поднялась метель. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • внезапность — (напр. отказа, аварии) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN abruptnesssuddenness …   Справочник технического переводчика

  • Внезапность — (франц. surprise, initiative de mouvement, нѣм. Plötzlichkeit), въ широкомъ смыслѣ означаетъ упрежденіе врага въ дѣйствіяхъ или неожиданность для него нашихъ дѣйствій. В. имѣетъ особен. значеніе въ воен. искусствѣ, и воен. исторія даетъ много… …   Военная энциклопедия

  • Внезапность —    см. Тактическая внезапность …   Краткий словарь оперативно-тактических и общевоенных терминов

  • внезапность огня артиллерии — artilerijos ugnies netikėtumas statusas T sritis Gynyba apibrėžtis Artilerijos ugnies ypatybė, kuriai būdingas slaptas artilerijos vienetų manevras ir išskleidimas į kovos rikiuotę; slaptas ugnies rengimas; tiksliausio ugnies paleidimo laiko… …   Artilerijos terminų žodynas

  • Внезапность — ж. 1. отвлеч. сущ. по прил. внезапный 2. разг. Непредвиденное событие, неожиданность. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • внезапность — внезапность, внезапности, внезапности, внезапностей, внезапности, внезапностям, внезапность, внезапности, внезапностью, внезапностями, внезапности, внезапностях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • внезапность — предсказуемость …   Словарь антонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»