Перевод: с французского на русский

с русского на французский

солоно

  • 1 солоно

    разг.
    ••
    вернуться не солоно хлебавши — прибл. revenir vi (ê.) bredouille ( или les mains vides), être Gros-Jean comme devant

    БФРС > солоно

  • 2 bredouille

    adj
    revenir bredouilleвернуться ни с чем, вернуться не солоно хлебавши

    БФРС > bredouille

  • 3 queue

    I f
    ••
    en queue d'hirondelleв форме ласточкина хвоста
    sans queue ni tête — без начала и без конца; бессвязный
    la queue basse (la queue entre les jambes) — опустив, поджав хвост
    se mordre la queueидти по кругу
    pas la queue d'un... разг. — ни малейшего...
    faire une queue [des queues] прост.быть неверным, изменять, наставлять рога
    queue de cheval — причёска "конский хвост"
    queue de morue, queue de pie см. queue-de-morue 2), queue-de-pie
    2) ножка, стебелёк (цветка, листка); (плодо)ножка; цветоножка; черешок
    ••
    pour des queues de prunes [de cerises] — пустяки, почти ничего
    queues (de prunes, de cerises) прост. — зря, напрасно
    3) хвостик (буквы, ноты)
    4) ручка (кастрюли, сковороды)
    ••
    6)
    7) конец (зимы и т. п.)
    9) пучок, коса
    12) хвост, очередь
    faire la queueстоять в очереди
    13) последние ряды (кортежа и т. п.); хвостовая часть (поезда и т. п.)
    être à la queue, tenir la queue de sa classe — быть среди худших учеников в своём классе
    queue de pageнижнее поле страницы
    à la queue loc adv — в хвосте, позади
    en queue de... loc adv, loc prép — в хвосте, в конце
    15)
    17) груб. половой член
    18) стр. хвост камня
    19) вчт. очередь, очерёдность
    II f III f; см. queux II

    БФРС > queue

  • 4 se retourner

    2) справиться с делами, обернуться
    3)
    s'en retournerуйти обратно
    4) (contre) перен. оборачиваться против...; выступать против (бывших союзников и т. п.)

    БФРС > se retourner

  • 5 хлебать

    разг.
    manger vt; boire vt ( пить); lamper vt ( жадно)
    хлебать щиmanger ( или lamper) de la soupe aux choux
    ••

    БФРС > хлебать

  • 6 l'avoir sec

    Mais quoi, rien à faire, il a bien fallu que je m'en retourne les mains vides, tellement que je l'avais sec, j'en crachais blanc comme du coton. (M. Aymé, La Vouivre.) — Но, ничего не поделать, пришлось мне возвращаться не солоно хлебавши. Так что от жажды у меня драло в горле, даже плевать нечем было.

    2) переживать; иметь досадные неприятности

    Pauvre vieux, pensait-il, il l'a sec avec ses deux types. Et le pire, c'est que ça lui ressemble, en un sens. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Бедняга, подумал Александр, как он переживает из-за этих двух типов. И самое плохое то, что в каком-то смысле вся эта история в его духе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'avoir sec

  • 7 la queue basse

    (обыкн. употр. с гл. avoir, s'en aller, rentrer, s'en retirer, s'en retourner)
    (la queue basse [тж. la queue entre les jambes/entre les pattes])
    1) поджав хвост, струсив
    2) с побитым видом, не солоно хлебавши

    - Je sais ce que c'est une grève. Ça ne se fait pas du bout des lèvres [...]. Il faut du courage pour l'entreprendre et de la fermeté pour la gagner. Je tiendrai aussi longtemps qu'il faudra. Mais si c'est pour rentrer la queue entre les jambes, j'aime mieux pas. (T. Rémy, La grande lutte.) — - Я-то знаю, что такое забастовка. Ее не делают без большой убежденности. Чтобы начать ее, нужно мужество, чтобы победить - выдержка. Я буду держаться до последнего. Но если бастовать, чтобы потом вернуться домой ни с чем, лучше уж ничего не затевать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la queue basse

  • 8 les mains vides

    1) с пустыми руками, ни с чем; без гроша

    Cyprien considérait son visiteur qui arrivait les mains vides et il poussa presque un cri: - Ma toile! (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Сиприен взглянул на гостя, явившегося с пустыми руками, и невольно вскрикнул: - А где моя картина?

    2) (с гл. se présenter) с пустыми руками, без подарка
    3) (с гл. se retirer, revenir, etc.) не солоно хлебавши

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les mains vides

  • 9 passer un mauvais quart d'heure

    (passer un mauvais [или vilain] quart d'heure)

    il va passer un mauvais quart d'heure — ему туго, солоно придется, ему достанется, ему худо будет

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer un mauvais quart d'heure

  • 10 revenir avec la pine sous le bras

    прост., груб.
    уйти, вернуться ни с чем; вернуться не солоно хлебавши

    Dictionnaire français-russe des idiomes > revenir avec la pine sous le bras

  • 11 revenir bredouille

    1.
    общ. вернуться не солоно хлебавши, вернуться ни с чем
    2. гл.
    общ. вернуться с пустыми руками (Les chercheurs, désolés de n’avoir pu retrouver ces grenouilles, ne revinrent cependant pas bredouille.)

    Французско-русский универсальный словарь > revenir bredouille

  • 12 s'en retourner comme on était venu

    Французско-русский универсальный словарь > s'en retourner comme on était venu

  • 13 La Belle équipe

       1936 - Франция (101 мин)
         Произв. Cine-Ares Production
         Реж. ЖЮЛЬЕН ДЮВИВЬЕ
         Сцен. Шарль Снак, Жюльен Дювивье
         Опер. Жюль Крюжер, Марк Фоссар
         Муз. Морис Ивен
         В ролях Жан Габен (Жан), Шарль Ванель (Шарль), Реймон Эмос (Реймон по прозвищу Тентен), Вивиан Романс (Жина), Мишлин Шейрель (Югетт), Рафаэль Медина (Марио), Шарль Дора (Жак), Жак Бомер (мсье Жюбетт), Марсель Жениа (бабушка), Реймон Корди (пьяница), Шарль Гранваль (владелец), Шарнен (жандарм).
       5 друзей - 4 безработных и беженец из Испании Марио - выигрывают в лотерею и, по настоянию одного, Жана, покупают на берегу Марны участок земли с разрушенным домом, который они собираются своими руками преобразить в кабачок под названием «У нас». Первым «славную компанию» покидает Жак: он влюбился в Югетт, невесту Марио. Жак всегда мечтал уехать в Канаду. Перед официальным открытием кабачка 4 партнера приглашают друзей и знакомых на прогулку по участку. Реймон поднимается на крышу, падает и разбивается насмерть, омрачив праздник. В тот же вечер Марио получает предписание покинуть страну и уезжает за границу вместе с Югетт. Жан и Шарль остаются вдвоем, однако желание открыть кабачок в них не угасло. Но Жан становится любовником Жины, фотомодели и бывшей жены Шарля. Когда Жан понимает, что из-за этой интрижки над их предприятием нависает угроза (поскольку Шарль по-прежнему любит свою жену), он расстается с Жиной и предлагает Шарлю поступить так же. Так они и делают. Однако в день открытия кабачка, когда клиенты толпой валят в новое заведение, Жина приходит отомстить. Ей удается настроить Шарля против Жана. Шарль обвиняет друга во все грехах: он якобы отнял у него жену, подтолкнул Жака к отъезду, подстроил гибель Реймона и выдал Марио властям. Жан, обезумев от отчаяния, убивает Шарля из револьвера. Когда за ним приходит жандарм, он, не переставая, повторяет: «Это была славная идея… славная идея».
        Как и в случае с Преступлением мсье Ланжа, Le Crime de Monsieur Lange, фильм пропитан идеологией Народного фронта: радостное братство, ощущение, будто внезапно все стало возможно, а все препятствия и иерархические условности чудесным образом растворились в воздухе. Но для такого закоренелого пессимиста, как Дювивье, это всего лишь временная иллюзия, утопия, на смену которой непременно придет горчайшее разочарование. И Славная компания - не что иное, как история болезненного и фатального разочарования. Великодушие одного друга, политический статус другого, злосчастная судьба 3-го и любовное соперничество двух остальных приводят к краху славной компании и славной идеи, что, возможно, доставляет режиссеру мрачное наслаждение, придающее фильму скрытый лиризм. Габен создает в этом фильме свой самый красивый образ народного героя - образ, который со временем стал почти легендарным. Опасаясь провала и подчиняясь давлению продюсера, Дювивье снял 2-й финал: героиня Вивиан Романс, пришедшая разлучить персонажей Ванеля и Габена, возвращается не солоно хлебавши; в этот момент телеграмма от Жака (Шарль Дора) сообщает друзьям о его скором прибытии. Как ни странно, 1-й финал (в отличие от 2-го, согласующийся с сутью и общей интонацией фильма) оказывается гораздо слабее и надуманнее второго. Револьвер возникает незнамо откуда; обвинения в устах героя Ванеля звучат фальшиво, как и ярость героя Габена. Можно понять, почему этот финал оттолкнул публику - не сутью своей, а формой. Это лишний раз доказывает, что режиссура предполагает не только мастерство построения внутренней логики, но и (возможно, даже в большей степени) точность в деталях и правдивость момента. И, если уж судить откровенно, ни один финал не совершенен.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Belle équipe

  • 14 Wagonmaster

       1950 – США (86 мин)
         Произв. RKO, Argosy Pictures (Джон Форд, Мериан К. Купер)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Фрэнк С. Ньюджент, Патрик Форд
         Опер. Берт Гленнон
         Муз. Ричард Хейджмен
         В ролях Бен Джонсон (Трэвис Блю), Гарри Кэри-мл. (Сэнди Оуэнз), Джоанна Дрю (Денвер), Уорд Бонд (Элдер Уиггс), Чарлз Кемпер (дядя Шайло Клегг), Алан Моубрей (доктор Локсли Холл), Джейн Даруэлл (сестра Ледьярд), Рассел Симпсон (Адам Пёркинз), Джеймс Арнесс (Флойд Клегг), Хэнк Уорден (Люк Клегг).
       1870-е гг. Мошенники Трэвис Блю и Сэнди Оуэнз соглашаются провести группу мормонов в долину Сан-Хосе в штате Юта. Посреди пустыни к конвою присоединяются торговец эликсиром доктор Локсли Холл и 2 умирающие от жажды женщины, которые ходят вместе с ним по ярмаркам. Чуть позже на вечеринке по случаю выхода конвоя к реке, преступный клан Клеггов (отец и 4 сына) просит у гостеприимных мормонов приюта. Клегги намерены смешаться с мормонами, чтобы ускользнуть от патруля, который преследует их за убийства.
       Появляется отряд индейцев навахо: племя ни во что не ставит белых людей в принципе, однако делает исключение для мормонов. Последние приглашаются в лагерь индейцев и участвуют в их танцах. Один Клегг нападает на индеанку: мормоны устраивают ему порку, чтобы проучить его. Оуэнз увлечен юной мормонкой, а Трэвис, в свою очередь, в тайне от всех делает предложение Денвер, спутнице доктора. Его предложение встречается довольно резким отказом.
       Силой и угрозами Клегги берут управление конвоем в свои руки. Трэвис и Оуэнз предпочитают временно отойти в сторону, чтобы избежать бойни. Появляется патруль: Клегги прячутся в фургонах, и солдаты уходят не солоно хлебавши. Мормоны выдалбливают колею в скале, чтобы провести фургоны через узкий проход. В последнем фургоне хранится сокровище мормонов – их запас зерна. Папаша Клегг убивает погонщика. Сэнди, разоруженный Клеггами, находит оружие, и начинается перестрелка. 4 младших Клегга погибают, а с ними – их отец, пытавшийся в очередной раз застрелить человека в спину. Конвой наконец достигает конечной цели путешествия – долины Сан-Хуан.
         Форд, автор оригинального сюжета этого фильма (что не отмечено в титрах), заявлял, что достиг в точности того, чего добивался. Он хотел в простой форме изложить самую суть вестерна, отталкиваясь от вариаций на излюбленную тему: поисков земли обетованной. Фургонщик – произведение не только повествовательное, но в равной степени художественное и музыкальное (благодаря темпу и повторяющимся мотивам); оно показывает скитальцев, маргиналов или изгоев (мормоны, бродячие артисты и пр.); все они решительно идут вперед, к цели, которую ставит перед ними сила, что гораздо сильнее индивидуальной воли. Преодоление разнообразных препятствий, борьба с отщепенцами (отвратительным кланом Клеггов) – Форд старается описать человеческую природу в самом живом ее проявлении, т. е. в индивидуальном и коллективном поиске покоя, безмятежности, который всегда принимает у режиссера форму долгих скитаний, путешествия, где есть место танцам, пирушкам, кровавым или мирным эпизодам.
       Этот фильм иногда называют «интимной эпопеей»; здесь Форд не сгущает красок, не придает какой-либо перипетии особого значения. Жажда, зыбучие пески, непроходимые дороги, неудачные встречи и сотня других неприятностей сами по себе не обладают никаким отдельным смыслом – они должны лишь максимально органично встраиваться в общий смысл картины: вечное, как сам человек, путешествие в поисках пристанища. Этот смысл целиком содержится в позаимствованном у О'Нила названии, которое Форд дал другому, более амбициозному и менее удачному фильму: Долгий путь домой, The Long Voyage Home, 1940.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы отдельным томом (Frederick Ungar, New York), а также в сборнике «Классические сценарии RKO» (RKO Classic Screenplays).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Wagonmaster

См. также в других словарях:

  • СОЛОНО — (разг.). 1. нареч. к солёный во 2 и 4 знач. и к солоный. Щи приготовлены слишком солоно. «Вахлаки, досыта не едавшие, не солоно хлебавшие.» Некрасов. Солоно выразился. 2. безл., в знач. сказуемого. О присутствии в чем нибудь соленого вкуса, об… …   Толковый словарь Ушакова

  • солоно — не солоно хлебавши, уйти не солоно хлебавши... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. солоно тяжело, тяжко, муторно, туго, нелегко, тошно, трудно, плохо, несладко, лихо, худо… …   Словарь синонимов

  • солоно — 1. нареч. к солёный 2), 4), 5) Со/лоно и едко пахнет кожей. Со/лоно пошутить. 2. в функц. безл. сказ. О наличии или ощущении вкуса соли. Во рту со/лоно. солоно прийтись …   Словарь многих выражений

  • Солоно придётся — СОЛОН, а, о; ее (разг.). Содержащий много соли. Морская вода солона. Во рту солоно (в знач. сказ.: солёный вкус). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • солоно прийтись — См. невыносимый... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. солоно прийтись беда, невыносимый Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Солоно и горько рожать. — (приговаривает бабка, подавая отцу новорожденного ложку каши с солью и перцем). См. ДЕТИ РОДИНЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Солоно ешь, масли плешь, кисло пей, через край не лей - и на том свете нас помянешь. — Солоно ешь, масли плешь, кисло пей, через край не лей и на том свете нас помянешь. См. ПИЩА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Солоно пришлось — (иноск.) тяжело, обидно, горько. Ср. Ты поговорить пришелъ, милый? Ну, говори, говори, я слушаю; только не пеняй потомъ, коли солоно придется. Что тебѣ надо? Островскій. Не все коту масляница. 3, 3. Ср. Что̀ солоно, чай, на привязи пришлось? Гр.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Солоно пришлось (придётся) — кому. Прост. Экспрес. Кто либо испытал, пережил тяжёлые неприятности, беды. Видно, Максиму солоно пришлось, что он от тебя тягу дал (А. К. Толстой. Князь Серебряный). Солевару разорвали рот до ушей, но он всё ругал уланов и грозил: Всех не… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Солоно — I нареч. качеств. 1. Содержа в себе соль, обладая свойственным ей острым вкусом. 2. перен. Выразительно до грубости. II предик. О присутствии в чем либо соленого вкуса, об ощущении его. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Солоно — I нареч. качеств. 1. Содержа в себе соль, обладая свойственным ей острым вкусом. 2. перен. Выразительно до грубости. II предик. О присутствии в чем либо соленого вкуса, об ощущении его. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»