Перевод: с французского на русский

с русского на французский

скитаться

  • 1 скитаться

    скитаться по белу свету, скитаться по свету разг.errer à travers le monde; rouler sa bosse (fam)

    БФРС > скитаться

  • 2 errer

    vi
    1) блуждать, скитаться, бродить
    2) уст. заблуждаться

    БФРС > errer

  • 3 rôder

    БФРС > rôder

  • 4 rouler

    1. vt
    1) катить, катать
    2) свёртывать, скатывать
    ••
    3) вращать ( глазами); поводить (плечами и др.)
    7) разг. облапошить, оставить в дураках
    8) обдумывать; задумать, затаить
    rouler de tristes penséesпредаваться печальным мыслям
    11) лес. вызвать растрескивание, отлуп
    2. vi
    2) ездить (об автомобиле и т. п., на автомобиле); разъезжать; разг. скитаться
    ••
    ça rouler! разг. — всё в порядке
    il roule sur l'or — у него денег куры не клюют, у него деньгам счёта нет
    3) (de) раскачивать; поводить (плечами и др.)
    4) обращаться; циркулировать (напр., о деньгах)
    6) греметь, грохотать ( о громе)
    roulez, tambours! — бейте, барабаны!
    7) мор. испытывать бортовую качку
    8) ав. рулить
    9) (sur) уст. основываться на...
    tout roule là-dessus — на этом всё держится, от этого зависит всё
    rouler sur qchкасаться чего-либо (о речи, беседе и т. п.)
    11) (pour) разг. работать на кого-либо

    БФРС > rouler

  • 5 vagabonder

    vi
    1) бродяжничать, скитаться
    2) перен. проявлять непостоянство, переключаться с предмета на предмет

    БФРС > vagabonder

  • 6 voleter

    1) порхать, перепархивать

    БФРС > voleter

  • 7 блуждать

    1) (бродить, плутать) errer vi
    2) ( скитаться) errer vi, vaguer vi

    БФРС > блуждать

  • 8 errer

    гл.
    1) общ. плутать, бродить, скитаться, блуждать

    Французско-русский универсальный словарь > errer

  • 9 rouler

    гл.
    1) общ. задумать, затаить, катать, скатывать, грохотать (о громе), выкатить, выкатываться, разъезжать, скатываться, скитаться, обваливать (в муке), обкатывать (в сахарном песке), циркулировать (напр., о деньгах), поводить (плечами и др.), вращаться, греметь, накатывать резьбу, обдумывать, обращаться, повалить, раскатисто произносить звук "р", свёртывать, вращать (глазами), утаптывать (грунт), ездить (об автомобиле и т.п. на автомобиле), (dans) завёртывать в (...), (de) раскачивать, катить, катиться
    2) авиа. рулить
    4) разг. оставить в дураках, (de combien) обсчитать, надувать, провести, одурачить, оставить (кого-л.) с носом, оставить кого-л. в дураках, кинуть, нагреть, надуть, обвертеть вокруг пальца, обвести вокруг пальца, облапошить
    5) устар. (sur) основываться на (...)
    6) тех. выруливать, прикатывать (грунт), совершать автопробег, совершать пробег, укатывать, укатывать (грунт), накатывать (резьбу)
    7) горн. перекатывать, производить откатку, откатывать
    8) лес. вызвать отлуп, вызвать растрескивание

    Французско-русский универсальный словарь > rouler

  • 10 rôder

    гл.
    общ. выискивать, высматривать, скитаться, слоняться, ходить вокруг да около, шмыгать, бродить, рыскать

    Французско-русский универсальный словарь > rôder

  • 11 vagabonder

    гл.
    1) общ. скитаться, бродяжничать
    2) перен. переключаться с предмета на предмет, проявлять непостоянство

    Французско-русский универсальный словарь > vagabonder

  • 12 voleter

    гл.
    общ. перепархивать, порхать, развеваться, скитаться

    Французско-русский универсальный словарь > voleter

  • 13 Pandora and the Flying Dutchman

       1951 – Великобритания (115 мин)
         Произв. Dorkway Production, Romulus Film (Алберт Луин и Джозеф Кауфмен)
         Реж. АЛБЕРТ ЛУИН
         Сцен. Алберт Луин
         Опер. Джек Кардифф (Technicolor)
         Муз. Алан Роусторн
         В ролях Джеймс Мейсон (Хендрик ван дер Зее), Ава Гарднер (Пандора Рейнолдз), Найджел Патрик (Стивен Кэмерон), Херолд Уоррендер (Джеффри Филдинг), Шила Сим (Дженет Филдинг), Марио Кабре (Хуан Монтальво), Джон Лори (Ангус), Памела Келлино (Дженни Форд), Патриша Рейн (Пегги), Мариус Горинг (Реджи Демэрест), Маргарита д'Альварес (сеньора Монтальво).
       Маленький порт Эсперанца, Коста-Брава, 1930 г. Рыбаки достают из сетей 2 трупа: мужчину и женщину, обнимающих друг друга. Британский археолог Джеффри Филдинг, знавший погибших, рассказывает их историю, выбрав вместо эпилога цитату из древнегреческого писателя: «Любовь измеряется тем, чем мы готовы пожертвовать ради нее». Вокруг молодой красавицы Пандоры Рейнолдз кружится множество поклонников и воздыхателей из числа праздного англосаксонского населения порта. В эту свиту входил и Джеффри. В день 1-й годовщины их знакомства Реджи Демэрест попросил руки Пандоры. После ее отказа он отравился. С осознанной, но честной жестокостью Пандора заявила, что не жалеет о его смерти. Ей также делает предложение автогонщик Стивен Кэмерон. Чтобы испытать силу его любви, Пандора просит его пожертвовать ради нее самым дорогим сокровищем, а именно – гоночной машиной, которую он собирал 2 года. Стивен тут же направляет машину в море. Тогда Пандора обещает выйти за него замуж в 3-й день 9-го месяца года.
       Заглядевшись на одинокий парусник, бросивший якорь в бухте, она расспрашивает Джеффри, и тот рассказывает ей легенду о Летучем Голландце, моряке XVII в., обреченном скитаться по морям до скончания веков. Раз в 7 лет ему разрешено на полгода выходить на берег. Если на такой стоянке он отыщет женщину, которая будет готова пожертвовать ради любви к нему своей жизнью, его проклятию придет конец и он сможет умереть, как обычный человек. (Так случилось, что Джеффри переводит рукопись с исповедью Летучего Голландца.) Пандора плывет к кораблю, стоящему на якоре в бухте. Корабль кажется пустым. На борту только один мужчина – голландец ван дер Зее, увлеченно пишущий картину на тему мифа о Пандоре. Пандора с картины удивительно похожа на Пандору Рейнолдз. Чуть позже Джеффри просит ван дер Зее помочь ему с переводом. Ван дер Зее читает рукопись вслух, как будто знает ее наизусть. В ней рассказывается о странной истории капитана, однажды зарезавшего жену, несправедливо решив, что она неверна, и обреченного с тех пор на вечные скитания. Он всегда один на корабле, которым управляют невидимые руки, подчиняющиеся его безмолвным приказаниям.
       Прославленный матадор Хуан Монтальво прибывает в родной город Эсперанцу, чтобы вновь повидаться с матерью. Некогда он знавал и Пандору. Она сообщает ему, что выйдет замуж через месяц. Кэмерон побивает на пляже мировой рекорд скорости. На праздновании этой победы Пандора снова видит ван дер Зее, и ее неудержимо влечет к нему. Она говорит ван дер Зее, что охотно пожертвует ради него жизнью. Он же готов пожертвовать ради Пандоры своим спасением – доказательство еще более сильной любви, которую она не способна понять. Внезапно ван дер Зее становится с нею очень холоден и утверждает, будто отнюдь не собирается вредить Кэмерону. Хуан полон решимости во что бы то ни стало помешать замужеству Пандоры, на которой хочет жениться сам. Он быстро понимает, что она любит не Кэмерона, а ван дер Зее. Он хочет зарезать Голландца, не зная, что тот бессмертен. На арене, готовясь нанести быку последний удар, он вдруг замечает среди зрителей убитого им Голландца, живого и невредимого. На мгновение он теряет бдительность, и в этот момент бык бросается вперед и топчет его копытами. Умирая, Хуан признается Пандоре в своем злодеянии. Ван дер Зее решил уехать: он не хочет, чтобы Пандора жертвовала ради него своей жизнью. Джеффри отдает Пандоре рукопись; он думает, что она уже не успеет догнать Голландца. Но ветер стихает, и Пандора успевает подняться на борт корабля. Ван дер Зее показывает ей портрет жены, чьей реинкарнацией она оказывается. Пандора целует ван дер Зее и понимает, что только что вступила вместе с ним в вечность. Внезапно налетевшая буря маскирует их смерть под несчастный случай. В рыбацкой сети Джеффри находит книгу, которую он одолжил ван дер Зее.
        4-й фильм эстета Алберта Луина, снявшего перед тем фильм о жизни Гогена по мотивам произведений Сомерсета Моэма (Луна и грош, The Moon and Sixpence, 1942) и 2 экранизации (Портрет Дориана Грея, The Picture of Dorian Gray, 1945, и Частная жизнь Милого Друга, The Private Affairs of Bel Ami, 1946) – оригинальные, необычные картины, выполненные в тщательно отточенном стиле, старательном почти до академизма. В этой же изобразительно изысканной картине Луин превосходит себя; цвета, сюжет и участие Авы Гарднер еще больше оживляют его талант. Скрытое, но постоянное влияние сюрреализма проявляется в 3 основных аспектах этого фильма: 1) столкновение настоящего и прошлого в основном и вставном флэш-беках, а также символических «встречах» в кадре – напр., в том плане, когда гоночная машина проезжает мимо античных статуй; 2) сопоставление (в основном неуклюжее) 2 мифов: о Летучем Голландце и о Пандоре; 3) обстановка, сильно напоминающая сон или фантастическое видение, которая почти полностью заслоняет сатиру на общество в духе Фицджералда. Среди всех этих столкновений Луин не пытается подчеркнуть резкость контрастов, созданных им самим. Напротив, он пытается смягчить их, добавив к наследию сюрреализма элегантную сдержанность, медлительную нежность, безмятежность с легким налетом болезненности – все эти качества характерны для него. Он, возможно, был бы рад примирить конфликтующие понятия, расположив их под знаком красоты и любви, но должен смириться с очевидной истиной, что в этом повествовании красота и любовь торжествуют только в смерти. Помимо всего прочего, Пандора и Летучий Голландец – один из 3 фильмов, где Ава Гарднер абсолютно незаменима – наравне с Босоногой графиней, The Barefoot Contessa и Станцией Бховани, Bhowani Junction.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (1005 планов) в журнале «L'Avant-Scène», № 245 (1980). Красивое предисловие Жан-Поля Торока: «Можно бесконечно говорить о красоте Пандоры; кажется, будто эта красота усиливается ненасытностью любителя искусства, который сознает, что вряд ли ему доведется когда-нибудь встретить подобное сокровище».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pandora and the Flying Dutchman

См. также в других словарях:

  • СКИТАТЬСЯ — СКИТАЛЕЦ, СКИТАТЬСЯ Изучение морфологического состава слов, сравнение их ко нструктивных элементов с живыми словообразовательными моделями разных эпох и разных диалектов нередко проливает яркий свет на историю лексики. Например, слово скиталец… …   История слов

  • скитаться — См. бродить …   Словарь синонимов

  • СКИТАТЬСЯ — СКИТАТЬСЯ, скитаюсь, скитаешься, несовер. (книжн.). Странствовать, путешествовать, вести бродячий, неоседлый образ жизни. Скитаться по белу свету. «Да расскажи подробно, где был, скитался столько лет.» Грибоедов. «Без любви, без счастья по миру… …   Толковый словарь Ушакова

  • СКИТАТЬСЯ — СКИТАТЬСЯ, вести скатальную, скитальческую жизнь, бродить, странствовать, переходить с места на место, без коренного жительства, оседлости; шляться, шататься, бродяжить. Птицы витают, звери скитаются. И наготуем (наготствуем), и страждем, и… …   Толковый словарь Даля

  • СКИТАТЬСЯ — СКИТАТЬСЯ, аюсь, аешься; несовер. Странствовать без цели, вести бродячий образ жизни. С. по белу свету. С. по чужим углам (жить у чужих людей, переходя от одного к другому). | сущ. скитание, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… …   Толковый словарь Ожегова

  • скитаться — аюсь, укр. скитатися, др. русск. скытати ся, сербск. цслав. скытати сѧ πλανᾶσθαι, болг. скитам се, сербохорв. скитати се, ски̑та̑м се, словен. skitati sе, skitam sе. Родственно лит. kutėti встряхивать , kutrùs бойкий (последнее может быть из… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Скитаться — несов. 1. Переходить, переезжать из одного места в другое, вести неоседлый образ жизни. отт. разг. Переходить с одного места работы на другое. 2. Много, долго ходить, бродить где либо. 3. Ходить, бродить без присмотра. Толковый словарь Ефремовой …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • скитаться — скитаться, скитаюсь, скитаемся, скитаешься, скитаетесь, скитается, скитаются, скитаясь, скитался, скиталась, скиталось, скитались, скитайся, скитайтесь, скитающийся, скитающаяся, скитающееся, скитающиеся, скитающегося, скитающейся, скитающегося,… …   Формы слов

  • скитаться — Общеслав., имеющее соответствия в герм. яз. (ср. др. исл. skunda «спешить», др. в. нем. scutten «трясти, толкать» и т. д.). Возможно, корень тот же, что и в кидать. Ср. подобные отношения родственных слов с с и без с в скорняк кора, скала колоть… …   Этимологический словарь русского языка

  • скитаться — Этот глагол, означающий жить по чужим углам, бродяжничать , нередко сближают со словом скит, однако, скорее всего, это общеславянское слово. Соответствие этому глаголу находим, например, в древнеисландском (skunda – спешить ), в древненемецком… …   Этимологический словарь русского языка Крылова

  • скитаться — скит аться, аюсь, ается …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»