Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

сидит

  • 41 соксой-

    1. торчать, выпирать, выпячиваться;
    жылаңбаш соксоюп олтурат он сидит, выставив свою непокрытую голову;
    соксойбой, жуурканыңа жат не торчи, ложись на своё одеяло;
    олтурган Жолой оксоюп, олут алып соксоюп фольк. сидел громадина (богатырь) Джолой, заняв место и выставившись;
    2. быть неподвижным и молчать;
    соксоюп жалгыз олтурат он сидит молча в одиночестве (не делая никаких движений);
    моло таштай соксоюп төрдө отурат он сидит молча на почётном месте, как истукан.

    Кыргызча-орусча сөздүк > соксой-

  • 42 ül

    +1
    [\ült, \üljön, \ülne]
    I
    tn. 1. {vhol} сидеть;

    egyenesen \ül — сидеть прямо;

    félig \ül — полусидеть; lovaglóülésben \ül {széken stby.) — сидеть верхом; tétlenül \ül — сидеть без дела; törőkülésben \ül — поджимать ноги; asztalnál \ül — сидеть за столом; karosszékben \ül — сидеть в кресле; lovon \ül — сидеть на лошади; biztosan \ül — а nyeregben
    a) крепко/уверенно сидеть в седле;
    b) átv. прочно сидеть на месте v. на своём посту;
    puhán \ül — сидеть на мягком;
    széken \ül — сидеть на стуле; csak \ül és egész este egy árva szót sem szól. — он сидит, и весь вечер ни гугу; vki mellett \ül — сидеть рядом с кем-л.; egymás mellett \ülnek az asztalnál — они сидять рядом за столом; a könyv. mellett \ül — сидеть за книгой; szemben \ül vkivel — сидеть против кого-л.; \ülve marad — усиживать/усидеть;

    2. {vhová} садиться/сесть;

    az ablakhoz \ül — сесть к окну;

    vki mellé \ül — подсаживаться/ подсесть к кому-л.; munkához \ül — усаживаться/усесться за работу; vkinek az ölébe \ül — сесть к кому-л. на колени; taxiba \ül — брать/взять такси; vacsorához \ül — садиться за ужин; vonatra \ül — сесть на/в поезд; \ülj hátrább ! — сядь немножко подальше назад!; \ülj mellém — сядь/ садись рядом со мной; a fürdőkádba \ült — он сел в ванну; a zongorához \ült — она села за ройль; asztalhoz \ültünk — мы сели за стол; átv. ő \ült az örökségbe — он получил наследство v. (birtokról) имение в наследство;

    3.

    {tyúk} tojásokon \ül — сидеть на яйцах; {madár) tojásra \ül сесть на яйца;

    4. (hosszabb időt tölt vhol} просиживать/просидеть, высиживать/высидеть, насидеться;

    itt \ült nálam egész nap — здесь сидел у меня целый день;

    otthon \ül — сидеть дома; sokat \ül otthon — часто сидеть дома; egész nap otthon \ülök — целый день сижу дома; három napot otthon \ül — сидеть/просидеть три дня дома; egész héten otthon \ült — он сидел/ просидел целую неделю дома; nem szeret otthon \ülni — ему не сидится дома; egész — пар a kávéházban \ül он сидит целый день в кафе; két évig \ült a harmadik osztályban — он просидел в третьем классе два года;

    5.

    (fogoly) börtönben \ül — сидеть (в тюрьме);

    \ül vmi miatt — сидеть за что-л.;

    6.

    átv. (vmely állapotban van) nyakig \ül az adósságban — быть в долгах по горло;

    a bársonyszékben \ül — он сидит в министерском кресле; a fülén \ül — он делает вид, что не слышит; magas lovon \ül — важничать; задирать нос; nyakig \ül a munkában — работы по горло; vkinek a nyakán \ül — сидеть на шее/закорках у кого-л.; vkinek a nyakára \ül — сесть на шею кому-л.; \ül a pénzén — сидеть на деньгах; tűkön \ül — ждать не дождаться;

    7.

    átv. \ül vmin

    a) (sokáig foglalkozik vmivel) — сидеть над/за чём-л.;
    b) (magánál tart) держать у себя;
    c) (visszatart, nem engedélyez stby.) задерживать;
    \ül a kéziraton (visszatartja) — задерживать рукопись;
    sokáig \ült a könyveken (magánál tartotta őket) — он долго держал у себя книги; három napig \ültem ezen a munkán — я три дня сидел над этой работой; sokáig \ült az újságon — он долго сидел над газетой;

    8.

    sp. (vívásban) ez a találat \ült — этот укол/удар дошил;

    átv. ez \ült (találó megjegyzés stby.) это попало в точку! 9.

    átv. bánat \ült a szemében — в глазах была тоска;

    a hegy ormán felhő \ül — вершина ropú окутана облаком; könny \ül a szemében — слёзы блеснули в глазах; homlokán cseppekben \ült a verejték — на лбу выступили капельки пота;

    II

    ts. 1. törvényt \ül vki felett — судить кого-л.;

    2.

    modellt \ül — позировать художнику;

    3.

    zsibbadtra \üli a lábát — отсиживать/отсидеть ногу;

    4. (fogolyról időhatározóval) посидеть;

    egy egész napot \ült a fogdában — посидел сутки в карцере

    +2
    [\ült, \üljön, \ülne] (ünnepel) праздновать, справлять/справить;

    diadalt \ül vmi fölött — торжествовать над чём-л.;

    évfordulót \ül — праздновать v. справлять юбилей; győzelmet \ül — праздновать победу; halotti tort \ül — совершать v. справлять тризну по кому-л.; lakodalmat \ül — справлять свадьбу; rég. играть свадьбу

    Magyar-orosz szótár > ül

  • 43 sit

    1. I
    1) Parliament (the board, the committee, etc.) is sitting заседает парламент и т.д.; the court is sitting идет суд
    2) don't disturb hens when they are sitting когда курицы высаживают цыплят, их нельзя трогать
    2. II
    1) sit in some manner sit calmly (proudly, comfortably, awkwardly, upright, erect, side by side, back to back, etc.) сидеть спокойно и т.д.; sit closer together сядьте потеснее друг к другу, потеснитесь; he sat alone он сидел один /в одиночестве/; sit somewhere would you rather sit here? вам удобнее посидеть здесь?; you won't finish today if you just sit there вы сегодня не кончите, если будете сидеть сложа руки; let's go and sit out in the open пойдемте выйдем и посидим на свежем воздухе; sit at some time the hens don't sit this year в этом году куры плохо высиживают цыплят
    2) into some time sit far into the night (into the early hours of the morning, etc.) засиживаться до глубокой ночи и т.д. || sit at home сидеть дома, быть домоседом
    3) sit at some time the court sits next month заседание суда состоится в следующем месяце; they sit all the year round они заседают /у них проходят заседания/ круглый год; the committee sits regularly комиссия заседает /собирается/ регулярно
    4) sit in some manner the coat (the jacket, her dress, etc.) sits well (not too well, badly, etc.) пальто и т.д. сидит хорошо и т.д.
    3. III
    sit smb.
    1) she didn't know how to sit the guests она не знала, как рассадить гостей; our dining-room table sits [only] six people у нас за обеденный стол могут сесть [только] шесть человек
    2) sit a horse (a mule, a camel, etc.) сидеть /держаться/ на лошади и т.д.
    4. IV
    sit smb. in some manner sit a horse gracefully (well, badly, etc.) грациозно и т.д. сидеть /держаться/ на лошади
    5. XI 6. XIV
    sit doing smth. sit reading (looking at each other, writing, thinking, weeping, etc.) сидеть и читать и т.д.
    7. XV
    sit in some state sit silent (perfectly still, mute, alone, motionless, etc.) сидеть молча и т.д.; sit idle сидеть сложа руки: sit cross-legged сидеть, заложив нога на ногу; cheese sits heavy on the stomach сыр тяжел для желудка id sit tight coll. сидеть и не рыпаться
    8. XVI
    1) sit in (on, at, around, by, etc.) smth. sit in one's study (in the hall, in an armchair, in the middle of one's bed, etc.) сидеть в своем кабинете и т.д.; the birds are sitting in the tree птицы сидят на дереве; sit on the floor (on a.bench, on a branch, on the roof, on the platform, on the fence, on the throne, etc.) сидеть на полу и т.д.; sit [well] on horseback [хорошо] сидеть /держаться/ на лошади; sit on one's heels присесть /сидеть/ на корточках; the dog was sitting on its haunches собака сидела на задних лапах; sit at a table (at a desk, at a window, by the river, by the roadside, by his bedside, etc.) сидеть за столом и т.д.; they were sitting at the fire они сидели у камина; sit around the fire сидеть у /вокруг/ костра; sit around the room сидеть /рассесться/ по всей комнате; sit by /next to/ smb. sit by /next to/ one's wife сидеть рядом со своей женой
    2) sit oner / at/ smth. sit over one's books (over one's work, over the problem, at needlework, etc.) сидеть над книгами и т.д.; he sits for hours over each line он часами корпит над каждой строчкой; sit at tea (at dinner, etc.) сидеть за чаем и т.д.; sit over a glass of wine сидеть за стаканчиком вина; she sits a long time over her meals она долго сидит за едой, она медленно ест; sit over a pipe сидеть, покуривая трубку; sit through smth. sit through a long sermon высидеть всю длинную проповедь до конца; I could hardly sit through the play (through the performance, etc.) я едва высидел до конца пьесы и т.д. || sit by oneself сидеть в одиночестве
    3) sit on smth. the house (the city, etc.) sits [well] on the slope (on a hill, etc.) дом и т.д. [красиво] расположен на склоне горы и т.д.; the glass (the clock, etc.) sits on the table (on that shelf, etc.) стакан и т.д. стоит на столе и т.д.
    4) sit in smth. they sat in conference у них было заседание; sit at some time the committee sits on Thursdays комиссия заседает /собирается/ по четвергам; Parliament sits from August till October заседания парламента продолжаются с августа по октябрь; the House was still sitting at 8 o'clock в восемь часов палата все еще заседала; the judge will not sit on Saturday в субботу у судьи неприёмный день; sit on smth. sit on a case рассматривать /разбирать/ дело; а committee is sitting on the question по этому вопросу заседает комиссия; sit in /on/ smth. sit in Parliament (in Congress, on a committee, on a commission, on a board, on a jury, on court-martial, etc.) быть членом парламента и т.д.; sit for smth. sit for a constituency (for a borough of A, for Liverpool, etc.) представлять округ и т.д. (в парламенте и т.п.)
    5) sit for smth. sit for a portrait (for a photograph, etc.) позировать для портрета и т.д.; who sat for this statue? с кого лепили эту статую?; sit to smb. sit to an artist (to a sculptor, to a photographer, etc.) позировать художнику и т.д.
    6) sit for smth. sit for an examination (for one's finals, for a degree, for a scholarship, etc.) сдавать экзамен на что-л.
    7) sit on smb. her riding-habit doesn't sit well on her костюм для верховой езды сидит на ней не очень хорошо; her dress sits loosely on her платье на ней болтается
    9. XVIII
    sit oneself on (in, at, etc.) smth. sit oneself on the sofa (on a mossy bank, in a corner, etc.) усаживаться /устраиваться/ на диване и т.д.; sit oneself at my side сядьте рядом со мной; sit oneself beside /next to/ smb. he sat himself beside /next to/ me он уселся рядом со мной
    10. XXI1
    sit smb. in (at, on) smth. sit the visitors in the hall усадить посетителей в холле; sit one's guests at the table (a child in a chair, the baby in a pram, etc.) посадить /усадить/ всех гостей за стол и т.д.; she sat the baby on her knees она посадила ребенка на колени; sit smb. for some time the waiter couldn't sit us for half an hour официант целых полчаса не мог найти для нас места
    11. XXV
    sit when... they were sitting when we came in они сидели, когда мы вошли

    English-Russian dictionary of verb phrases > sit

  • 44 sitzen*

    vi

    Wo möchten Sie sítzen? — Где бы вы хотели сидеть?

    Bléíben sítzen! — Не вставайте! (продолжайте сидеть)

    2) сидеть; работать

    im Parlamént sítzen — работать в парламенте

    3) сидеть, находиться

    Der Nagel sitzt zu níédrig. — Гвоздь сидит слишком низко.

    4) разг сидеть (в тюрьме)

    Weswégen sitzt er? — За что он сидит?

    5) сидеть (об одежде)

    Der Mántel sitzt gut. — Пальто хорошо сидит.

    éínen sítzen háben разг — быть навеселе; быть (слегка) под мухой

    Универсальный немецко-русский словарь > sitzen*

  • 45 шинчылташ

    шинчылташ
    Г.: шӹнзӹлтӓш
    -ам
    многокр.
    1. сидеть, посиживать, просидеть; долгое время находиться в сидячем положении

    Ӱстелтӧрыштӧ Окси шинчылтеш. М. Шкетан. За столом сидит Окси.

    Сарай ончылно, пырня ӱмбалне, еҥ-влак шинчылтыт. И. Васильев. Возле сарая, на бревне, сидят люди.

    2. сидеть, пребывать, находиться, проводить время, быть (в каком-л. месте, состоянии)

    – Веселитле, молан эре пӧртыштӧ шинчылтат. Ю. Артамонов. – Веселись, почему всё сидишь дома.

    Олег йӱшӧ шинчылтеш ыле. В. Исенеков. Олег сидел пьяный.

    3. стоять; располагаться, быть поставленным, расположенным где-л.; находиться где-л.

    Радам дене комдо-влак шинчылтыт. М.-Азмекей. В ряд стоят лукошки.

    Ӱлнырак пӧрт-влак шалан, то тыште, то тушто, шинчылтыт. В. Косоротов. Ниже дома расположены разрозненно, стоят то здесь, то там.

    4. перен. сидеть; быть, находиться на какой-л. поверхности

    Кумда шӱргывылыш покшелне (Патайын) нерже лачак лашка гай шинчылтеш. М. Шкетан. Посреди широкого лица Патая словно клёцка сидит нос.

    Пасушто кушто ик вере копна-влак, йӱреш нӧрен, льыптырген шинчылтыт. Н. Лекайн. На поле кое-где, вымокая под дождём, стоят осевшие копны.

    5. сидеть, просидеть; задерживаться, задержаться; засиживаться, засидеться; находиться где-л. длительное время

    Йӱдвошт шинчылташ просидеть всю ночь.

    Но толшо еҥ-влак шуко шинчылташ ышт тӱҥал. А. Юзыкайн. Но посетители не стали сидеть долго.

    Мый тый денет шинчылташ ом ярсе. Г. Ефруш. Некогда мне с тобой засиживаться.

    6. сидеть, просидеть; заниматься чем-л., трудиться над чем-л.

    Эҥыр дене шинчылташ просидеть с удочкой;

    кӱнчыла дене шинчылташ сидеть за прялкой.

    Журналистлан южгунам йӱдымат шинчылташ логалеш. В. Иванов. Журналисту иногда и по ночам приходится сидеть.

    (Васлича) школ гыч мо тольо, книга дене гына шинчылте. В. Иванов. Васлича как пришла из школы, только с книжкой и просидела.

    7. сидеть; занимать какую-л. должность, находиться при исполнении каких-л. обязанностей

    Президиумышто шинчылташ сидеть в президиуме;

    секретарьлан шинчылташ сидеть в секретарях.

    Вара (Генрих фон Вульф) суд органлаште шинчылтын. А. Бик. Затем Генрих фон Вульф сидел в судебных органах.

    Шуко годым эн йӧрдымӧ айдемак эн кугу верыш шуэш – кӱлеш верыште кӱлеш еҥ гына шинчылтше. А. Эрыкан. Зачастую самый никудышный человек достигает самого высокого положения – лишь бы в нужном месте сидел нужный человек.

    8. в сочет. с деепр. формой образует составные глаголы со значением длительности действия

    Журнал-влакым лудын шинчылташ почитывать журналы;

    ласкан мутланен шинчылташ мирно беседовать.

    Ӧрдыжтырак Онтон Йыван ала-мом шотлен шинчылтеш. М. Иванов. Поодаль Онтон Йыван что-то считает (букв. сидит считая).

    Ик пӧрт воктене иктаж вич ияш ӱдыр курчак дене модын шинчылтеш. Ю. Артамонов. Возле одного дома играет в куклы девочка лет пяти.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шинчылташ

  • 46 шинчылташ

    Г. шӹ нзӹ́лтӓ ш -ам многокр.
    1. сидеть, посиживать, просидеть; долгое время находиться в сидячем положении. Пундыш ӱмбалне шинчылташ сидеть на пне.
    □ Ӱстелтӧ рыштӧ Окси шинчылтеш. М. Шкетан. За столом сидит Окси. Сарай ончылно, пырня ӱмбалне, еҥ-влак шинчылтыт. И. Васильев. Возле сарая, на бревне, сидят люди.
    2. сидеть, пребывать, находиться, проводить время, быть (в каком-л. месте, состоянии). – Веселитле, молан эре пӧ ртыштӧ шинчылтат. Ю. Артамонов. – Веселись, почему всё сидишь дома. Олег йӱ шӧ шинчылтеш ыле. В. Исенеков. Олег сидел пьяный.
    3. стоять; располагаться, быть поставленным, расположенным где-л.; находиться где-л. Радам дене комдо-влак шинчылтыт. М.-Азмекей. В ряд стоят лукошки. Ӱлнырак пӧ рт-влак шалан, то тыште, то тушто, шинчылтыт. В. Косоротов. Ниже дома расположены разрозненно, стоят то здесь, то там.
    4. перен. сидеть; быть, находиться на какой-л. поверхности. Кумда шӱ ргывылыш покшелне (Патайын) нерже лачак лашка гай шинчылтеш. М. Шкетан. Посреди широкого лица Патая словно клёцка сидит нос. Пасушто кушто ик вере копна-влак, йӱ реш нӧ рен, льыптырген шинчылтыт. Н. Лекайн. На поле кое-где, вымокая под дождём, стоят осевшие копны.
    5. сидеть, просидеть; задерживаться, задержаться; засиживаться, засидеться; находиться где-л. длительное время. Йӱ двошт шинчылташ просидеть всю ночь.
    □ Но толшо еҥ-влак шуко шинчылташ ышт тӱҥал. А. Юзыкайн. Но посетители не стали сидеть долго. Мый тый денет шинчылташ ом ярсе. Г. Ефруш. Некогда мне с тобой засиживаться.
    6. сидеть, просидеть; заниматься чем-л., трудиться над чем-л. Эҥыр дене шинчылташ просидеть с удочкой; кӱ нчыла дене шинчылташ сидеть за прялкой.
    □ Журналистлан южгунам йӱ дымат шинчылташ логалеш. В. Иванов. Журналисту иногда и по ночам приходится сидеть. (Васлича) школ гыч мо тольо, книга дене гына шинчылте. В. Иванов. Васлича как пришла из школы, только с книжкой и просидела.
    7. сидеть; занимать какую-л. должность, находиться при исполнении каких-л. обязанностей. Президиумышто шинчылташ сидеть в президиуме; секретарьлан шинчылташ сидеть в секретарях.
    □ Вара (Генрих фон Вульф) суд органлаште шинчылтын. А. Бик. Затем Генрих фон Вульф сидел в судебных органах. Шуко годым эн йӧ рдымӧ айдемак эн кугу верыш шуэш – кӱ леш верыште кӱ леш еҥгына шинчылтше. А. Эрыкан. Зачастую самый никудышный человек достигает самого высокого положения – лишь бы в нужном месте сидел нужный человек.
    8. в сочет. с деепр. формой образует составные глаголы со значением длительности действия. Журнал-влакым лудын шинчылташ почитывать журналы; ласкан мутланен шинчылташ мирно беседовать.
    □ Ӧрдыжтырак Онтон Йыван ала-мом шотлен шинчылтеш. М. Иванов. Поодаль Онтон Йыван что-то считает (букв. сидит считая). Ик пӧ рт воктене иктаж вич ияш ӱдыр курчак дене модын шинчылтеш. Ю. Артамонов. Возле одного дома играет в куклы девочка лет пяти.
    // Шинчылт(ын) эртараш просиживать, просидеть; проводить (провести) время. Еҥ-влак шукышт яра жапыштым суртан суртыштышт шинчылт эртарат. М.-Азмекей. Многие люди своё свободное время проводят дома.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шинчылташ

  • 47 A Star Is Born (1937)

    1.
       1937 – США (111 мин)
         Произв. Дэйвид О. Селзник (прокат UA)
         Реж. УИЛЬЯМ О. УЭЛЛМЕН
         Сцен. Дороти Паркер, Алан Кэмбл, Роберт Карсон по сюжету Уильяма О. Уэллмена и Роберта Карсона, вдохновленному фильмом Почём Голливуд? (What Price Hollywood?, 1932)
         Опер. У. Хауард Грин (Technicolor)
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Дженет Гейнор (Эстер Блоджетт / Вики Лестер), Фредрик Марч (Норман Мейн), Адольф Манжу (Оливер Найлз), Энди Девайн (Дэнни Макгуайр), Мей Робсон (бабушка Летти), Лайонел Стэндер (Мэтт Либби), Оуэн Мур (Кейси Бёрк), Элизабет Дженнз (Анита Реджис), Дж. Ч. Ньюджент (Теодор Блоджетт), Клара Блэндик (тетя Мэтти), Фрэнклин Пэнгборн (Билли Мун), Эдгар Кеннеди (папаша Рэнделл), Маршалл Нилан (режиссер Берт), Винс Барнетт (фотограф Берни), Кэрол Лэндис, Лана Тёрнер (статистки в баре Санта-Аниты).
       Эстер Блоджетт живет с бабушкой, отцом, тетей и младшим братом на ферме в Северной Дакоте. Она без ума от кино и хочет попытать удачи в Голливуде. Отец и тетя критикуют эту причуду, но бабушка, верная духу первопроходцев, среди которых прошла ее юность, подговаривает ее уехать и воплотить свою мечту. Для этого она отдает внучке свои сбережения. В Голливуде Эстер снимает комнату в маленьком пансионе и узнает, что набор статистов вот уже 2 года как прекращен. Все говорят в один голос, что лучше бы Эстер осталась дома; то же твердит и ассистент режиссера, с которым она познакомилась в пансионе. Придя с ним на концерт в зал «Голливудская чаша», она замечает среди зрителей своего кумира, актера Нормана Мейна, ― тот, по обыкновению, пьян. Он вступает в перепалку с фотографом. Ассистент находит для Эстер случайную работу: официанткой на вечеринке для некоего продюсера. Там она снова встречается с Норманом Мейном. Тот соблазнен ее молодостью и красотой, ухаживает за ней и провожает до дома. Он будит среди ночи продюсера Найлза, чтобы тот немедленно устроил пробы для Эстер. На пробах он сам подает девушке реплики.
       Эстер подписывает контракт с Найлзом, который подчеркивает, что нанял ее, даже несмотря на то, что ее непосредственность и полное отсутствие актерской техники идут вразрез со вкусами нынешней публики. Рекламный агент Мэтт Либби преображает биографию Эстер так, чтобы сделать ее привлекательней для зрителей. Найлз подбирает ей новое имя: Вики Лестер. Ее учат ходить, разговаривать; ее гримируют. Норман, который никак не может подобрать себе партнершу, предлагает взять Эстер на главную женскую роль в следующий фильм. Найлз соглашается. Эстер падает в обморок. После предварительного показа ее имя не сходит с уст публики, а о Нормане не говорят почти ни слова. Вдвоем они смотрят на город: Норман говорит, что город лежит у ног новой звезды. Он советует Эстер не упустить шанс, как это произошло с ним. Он отводит ее на боксерский матч и там просит ее руки. Либби хочет устроить шумиху в прессе, но Норман и Эстер предпочитают пожениться инкогнито и уезжают в медовый месяц.
       После возвращения Норман показывает жене роскошный особняк, который он только что для нее приобрел. Норман узнает от Найлза, что его карьера под угрозой, и вскоре после этого студия расторгает с ним контракт. (Начиная, с этого момента версия Кьюкора [см. след. статью] почти идентична этой версии ― разумеется, с добавлением музыкальных номеров.) Норман целыми днями сидит дома. Он становится, так сказать, секретарем и личным помощником жены и даже готовит ей еду. На церемонии вручения «Оскаров» Эстер получает приз за лучшую женскую роль, и Норман, пьяный в стельку, обрывает ее благодарственную речь. Он требует вручить ему «Оскар» как худшему актеру и случайно бьет жену по лицу. Он лечится от алкоголизма. Отказывается от предложенной ему небольшой роли. Выйдя из больницы, встречает Либби, который оскорбляет и бьет его. Норман пьет, чтобы успокоить нервы, и пропадает на несколько дней. Эстер добивается, чтобы суд выдал ей Нормана на поруки. Вернувшись домой, Норман слышит, как она говорит Найлзу, что пожертвует своей карьерой и будет заботиться о муже. Дождавшись темноты, он выходит на берег и топится в море. Бабушка Эстер, специально приехав в Голливуд, не даст внучке вернуться в Северную Дакоту и загубить свою карьеру. На премьере нового фильма Эстер представляется в микрофон как «миссис Норман Мейн».
         Тем, кто видел сначала фильм Кьюкора, трудно воспринимать фильм Уэллмена иначе как честный и талантливый набросок будущего шедевра. Этой картине недостает размаха и лиризма, документальной достоверности, трагической эмоциональности – в общем, всего, что отличает версию Кьюкора. Версия Уэллмена (чье авторство в немалой степени можно приписать и Селзнику) предстает перед нами как строгая, классическая, зачастую волнующая мелодрама, включающая и пламенное воспевание отваги и упорства в достижении мечты (тема, дорогая для Уэллмена), и привкус романтизма, свойственный Селзнику. В основу сюжета положена страстная любовь, заранее обреченная на провал: такие истории обожал Селзник. Чтобы не раздувать без меры продолжительность фильма, он решил вырезать технические детали работы «фабрики грез», которые фигурировали в проекте на ранних стадиях: версия Кьюкора уделит им немало внимания. Ни одного актера в фильме Уэллмана нельзя назвать посредственным, но при этом ни один не сравнится по выразительности с актерами Кьюкора. Это относится как к главным, так и ко второстепенным ролям: напр., огромная пропасть разделяет игру Лайонела Стэндера в роли рекламного агента (его прототипом послужил Расселл Бёрдуэлл, работавший на Селзника) и игру Джека Карсона (в непривычном для него амплуа) в той же роли у Кьюкора. При этом в 1-й версии немало великолепных находок и диалогов, которые совершенно необходимо видеть: Норман случайно бьет жену по лицу на вручении «Оскаров»; Норман совершает самоубийство на ночном пляже; судья читает нотации Норману (такая же речь при схожих обстоятельствах была некогда прочитана Уэллмену).
       БИБЛИОГРАФИЯ: фильму посвящена глава в книге: Roland Haver, David Selznick's Hollywood, New York, Knopf, 1980. Автор анализирует различные этапы создания сценария. Авторство последней сцены и знаменитой реплики «Это миссис Норман Мейн» принадлежит сценаристу Джону Ли Мэйину, подключившемуся к работе после 1-го закрытого показа и выхода из проекта Дороти Паркер и Алана Кэмбла. Идея пришла ему в голову после того, как он прочитал сцену (сохранившуюся в фильме), где Адольф Манжу расстается с героиней, говоря напоследок: «До свидания, Вики… Удачи, миссис Норман Мейн».
    2. (1954)
       1954 – США (182 мин; сокр. до 134 и 115 мин; отреставрированная версия – 170 мин)
         Произв. Warner (Сидни Луфт)
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Мосс Харт по мотивам сценария Дороти Паркер, Алана Кэмбла, Роберта Карсона по сюжету Уильяма О. Уэллмена и Роберта Карсона, вдохновленному фильмом Почём Голливуд? (What Price Hollywood?, 1932)
         Опер. Сэм Ливитт (Cinemascope, Technicolor)
         Муз. Херолд Арлен
         Стихи Айра Гершвин (номер «Рожденная в чемодане» написан Леонардом Герше)
         Хореогр. Ричард Барстоу
         В ролях Джуди Гарленд (Эстер Блоджетт / Вики Лестер), Джеймс Мейсон (Норман Мейн), Чарлз Бикфорд (Оливер Найлз), Джек Карсон (Мэтт Либби), Томми Нунэн (Дэнни Макгуайр), Люси Марлоу (Лола Лэйвери), Аманда Блейк (Сьюзен Эттингер), Грэйди Саттон (Карвен), Фрэнк Фергюсон (судья).
       Мы приводим здесь краткий пересказ реставрированной версии 1983 г., указывая в скобках эпизоды, в той или иной степени восстановленные при помощи звуковой дорожки, фотографий и сохранившихся отдельных планов.
       На гала-концерте, организованном в Голливуде Кассой взаимопомощи работников кино, знаменитый актер Норман Мейн, совершенно пьяный, что с ним случается часто, поднимается на сцену и чуть было не срывает выступление оркестра Гленна Уильямза. Певица из оркестра Эстер Блоджетт выручает всех из беды: не потеряв присутствия духа, она танцует вместе с актером короткий танец, и публика принимает все это за приятную комическую зарисовку. Скандала таким образом удается избежать. Ночью, протрезвев, Норман находит Эстер в маленьком баре на бульваре Сансет, где она поет для удовольствия под аккомпанемент музыкантов из оркестра. Он слышит в ее исполнении «Мой мужчина сбежал» и удивляется необычности и силе ее голоса. Он провожает ее до отеля и уверяет, что в ней есть то самое нечто, благодаря чему рождаются звезды. Он уговаривает ее бросить оркестр и попытать счастья в кино. Той же ночью он будит продюсера Оливера Найлза, утверждая, что нашел будущую звезду.
       (Наутро Эстер смотрит, как уезжает оркестр. Нормана в полубессознательном состоянии увозят на съемки довольно далеко от Голливуда. Съемки проходят на борту яхты. Он требует, чтобы ему разыскали Эстер, но та уже сменила отель. Норман заболевает гриппом и не встает с постели. Эстер озвучивает куклу для рекламы. Хотя Эстер сидит без денег, она отказывается выступать с оркестром Гленна Уильямза. Она работает официанткой в придорожном ресторане. Норман слышит ее голос в рекламном ролике по телевидению. Он находит ее адрес и приходит к ней. Они целуются.)
       В студии, готовясь к пробам, Эстер становится жертвой гримеров. Когда она вырывается из их цепких лап, Hopман не узнает ее. Они тут же заставляет ее снять парик, накладной нос и отвратительный грим. Подписав контракт со студией, она знакомится с главой рекламной службы Мэттом Либби и его сотрудницами. Она только мельком успевает увидеться с продюсером Найлзом: их знакомят в проекционной, где он просматривает вестерн. Она снимается в небольшой роли, но так, что ее лицо не появляется на экране. Получая недельную выручку, она узнает свое новое имя – Вики Лестер. Норман хитростью заманивает Найлза в свой кабинет, чтобы тот через окно услышал, как поет Эстер. Хитрость удается: Найлз берет Эстер на главную роль в мюзикле.
       (Эстер и Норман едут на автомобиле в кинотеатр, где должен состояться закрытый показ ее фильма. Эстер трясет мандраж, и она просит Нормана остановиться, потому что ее тошнит.) Фильм Эстер показывают в качестве сюрприза после фильма с участием Нормана, который значился в программе. Эстер, в частности, исполняет на экране длинный песенно-танцевальный помер «Рожденная в чемодане». Зрители в восторге от ее игры. Норман говорит, что отныне Голливуд лежит у ее ног. Он жалеет, что повстречал ее так поздно. В студии звукозаписи она озвучивает свой следующий фильм. Норман пришел послушать ее. Они шепотом разговаривают друг с другом, а звукоинженеры шутки ради записывают их разговор и запускают его через громкую связь: Норман только что попросил руки Эстер. Она при всех отвечает согласием.
       Эстер и Норман хотят пожениться инкогнито. Это невыгодно главе рекламной службы Либби: в прошлом он потратил немало сил, скрывая от прессы похождения Нормана – при том, что Либби его ненавидит. Он полагает, что этим поспешным браком Норман перешел всякие границы и упустил хорошую возможность поправить свою репутацию у зрителей. Новобрачные снимают номер в отеле. Норман просит Эстер, чтобы она спела для него одного «Это новый мир». На вечеринке в новом доме с кинозалом Норман узнает от Найлза, что его контракт расторгнут. Его запои все чаще ставят съемки под угрозу, да и готовые фильмы с его участием не имеют успеха. Норман, став поневоле безработным, целыми днями сидит дома. Он заменяет жене секретаря, а порой даже повара. Однажды вечером она пересказывает ему сценарий нелепого экзотического мюзикла, в котором снимается. Она изображает и поет все эпизоды. На церемонии вручения «Оскаров» Эстер получает приз за лучшую женскую роль. Норман, опоздав и приехав пьяным, перебивает ее благодарственную речь и умоляет, чтобы ему дали роль. Неловко повернувшись, он бьет жену по лицу. От этого он моментально трезвеет, и Эстер нежно отводит его к столу.
       В перерыве между дублями музыкального номера «Люблю это унылое лицо» для нового фильма Найлз навещает Эстер в гримерке, и актриса признается, что растеряна: она не может остановить саморазрушение мужа. Сейчас он лечится от запоя в больнице. Найлз приходит туда и предлагает Норману небольшую роль, но тот ее отвергает. Их разговор происходит при телохранителе: тот всюду ходит за Норманом и не дает ему пить. Выйдя из больницы, Норман встречает на скачках Мэтта Либби, и тот оскорбляет его. Они дерутся, и Либби отправляет Нормана в нокаут. Чтобы прийти в себя, Норман тут же заказывает в баре двойную порцию виски. После чего исчезает на несколько дней. Эстер находит его в суде, где Нормана приговаривают к 3 месяцам тюрьмы за вождение в пьяном виде и нападение на полицейского. Эстер умоляет судью выдать ей мужа на поруки и добивается своего. Лежа в постели, Норман слышит, как Эстер говорит Найлзу, что готова пожертвовать карьерой ради спасения мужа. Норман идет на пляж и, дождавшись темноты, топится в море.
       После похорон Эстер живет одна, ни с кем не видясь. Ее друг, пианист из оркестра Гленна Уильямза, уговаривает Эстер сдержать обещание и принять участие в гала-концерте «Кассы взаимопомощи работников кино». Он говорит, что Эстер – единственная удача в карьере Нормана; загубив собственную карьеру, она оскорбит память мужа. Выйдя на сцену, Эстер представляется публике как миссис Норман Мейн.
         Эта прекрасная и пронзительная экскурсия по «фабрике грез» – бесспорно, лучший, самый реалистичный и конкретный фильм, когда-либо снятый о Голливуде изнутри. Огромное количество граней кинематографического творчества (пробы, съемки, озвучивание, закрытые просмотры, рекламные технологии и т. д.) раскрываются по ходу действия с немалой достоверностью, скрытой иронией и, что самое главное, с поразительной объективностью. Кьюкор уже показывал Голливуд в жестокой картине Почем Голливуд!, которая и легла в основу для 1-й версии Звезда родилась, поставленной Уэллменом: таким образом, 2-я версия – не просто ремейк, но фильм, целиком и полностью принадлежащий Кьюкору. Между прочим, Кьюкор подсказал некоторые идеи для 1-й версии Уэллмена и снова использовал их в своем фильме: напр., приход продюсера в больничную палату Нормана. Кьюкор и сам пережил нечто подобное, когда пришел к Джону Бэрримору, чтобы предложить ему роль в Даме с камелиями, Camille, которую в итоге сыграл Генри Дэниэлл. Почти техническое описание механизмов Голливуда занимает важное место в фильме Звезда родилась, но при этом идеально сочетается с развитием характеров, и дуэт Джуди Гарленд и Джеймса Мейсона становится одним из самых захватывающих дуэтов в американском кинематографе. Ни крепкая и чистая любовь супругов, ни энергичность Эстер не в состоянии спасти актера от саморазрушения и помешать финальному расколу в семье. Рисуя парный портрет 2 звезд, одна из которых восходит, а другая готовится скатиться с небосклона, Кьюкор рождает подлинный трагизм, довольно частое явление в его творчестве. Джеймс Мейсон в роли, представляющей собой оригинальную и надрывную вариацию на тему Пигмалиона, создает один из самых знаменательных образов в своей карьере.
       Звезда родилась – исторический документ, фильм со множеством персонажей, но кроме того – фильм о звездах и со звездами. Он стал великолепным бенефисом Джуди Гарленд (для того он частично и задумывался). Можно не быть поклонником этой актрисы, но невозможно не признать, что она прекрасна в этой невротичной роли, которая по материалу гораздо больше подходит подлинной природе Гарленд, чем те развлекательные роли, в которых ей пришлось выступать под руководством Миннелли, Джорджа Сидни или Чарлза Уотерза. Эстер поднимается выше, к звездам, но ее муж деградирует на глазах; разочарование героини превращает ее судьбу в подлинную трагедию. Как в пьесах Пиранделло, в результате сложной игры отражений персонаж Нормана Мейна становится копией самой Джуди Гарленд, измученной и склонной к саморазрушению. Этот фильм должен был снова оживить ее карьеру, но на самом деле стал своеобразным прощанием с публикой, поскольку после него Гарленд снимется всего в 4 малопримечательных картинах. Впервые используя цвет и широкоэкранный формат, Кьюкор, при помощи оператора-постановщика Сэма Ливитта и консультанта по цвету знаменитого фотографа Георга Хойнингена-Хуне, творит чудеса. Тяжелые, густые и теплые тона студий и голливудской ночи утонченно и эффективно вносят свой вклад в развитие драмы. Масштабы кадра в каждой сцене, восхитительный монтаж, то короткий в репортажных сценах, то совершенно незаметный в сценах драматических, – все это создает впечатление, будто новый формат был изобретен специально для Кьюкора и для этого фильма.
       Несмотря на шумиху, сопровождавшую премьеру фильма в Голливуде (подлинной героиней праздника стала Джуди Гарленд, вернувшаяся на экран после 4-летней паузы, последовавшей за ее уходом из «MGM»), «Warner» сочла нужным сократить продолжительность картины со 182 мин (действительно ненормально большая продолжительность для того времени) до 154, а затем – до 135 мин. В 1983 г. появилась реставрированная копия, длящаяся 170 мин – абсолютно восхитительная. Полная первоначальная версия фильма, похоже, утрачена навсегда, и 170-мин версия восстанавливает недостающие фрагменты, чем только обогащает главную мысль фильма. Сцены, довольно трогательно воссозданные по кусочкам, сами по себе становятся важным памятником Голливуду и его необдуманной беспечности по отношению к собственным сокровищам. Теперь очевидно, что первоначальная версия не была затянута, поскольку идеальная драматургия размещала персонажей в масштабном и правдоподобном портрете голливудской жизни. Помимо восстановленных сцен, в этой версии также содержатся 2 очень важных эпизода, вырезанные при монтаже: сцена озвучивания (когда Норман просит руки Эстер) и балет «Люблю это унылое лицо», без которого монолог Джуди Гарленд в гримерке после прихода героя Чарлза Бикфорда звучал довольно искусственно.
       N.В. Кьюкор не снимал эпизод «Рожденная в чемодане» (его поставил хореограф Ричард Барстоу). Он был добавлен против воли режиссера, который всегда всячески поносил его, хотя эпизод довольно красив. 3-я версия Звезда родилась, поверхностная и быстро забытая, была снята Фрэнком Пирсоном с Барброй Страйсэнд в главной роли (1976).
       БИБЛИОГРАФИЯ: Ronald Haver, A Star Is Born, The Making of the 1954 Movie and its 1983 Restoration, Alfred Knopf, New York, 1988.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Star Is Born (1937)

  • 48 clutch

    ̈ɪklʌtʃ I
    1. сущ.
    1) сжатие;
    захват Syn: pressure, pressing
    2) а) мн. когти, лапы б) перен. тиски, сила (напр., обстоятельств), власть to get into the clutches of moneylenders ≈ попасть во власть/в лапы ростовщиков the fell clutch of circumstance ≈ сила обстоятельств
    3) критическая ситуация, экстремальная ситуация come through in the clutch ≈ пройти через серьезные испытания Syn: pinch
    4) тех. зажимное устройство;
    муфта, сцепление to throw in( out) the clutch ≈ сцепить (разобщить) муфту, сцепление
    2. гл.
    1) схватить;
    зажать
    2) хвататься за что-л., искать опоры The climber clutched at the swinging rope, but missed. ≈ Скалолаз попытался схватить веревку, но не достал ее. The child clutched at his mother in fear. ≈ Ребенок в страхе прижался к матери. The child clutched the doll to her and would not show it to anyone. ≈ Ребенок прижал к себе куклу и никому не хотел ее показывать.
    3) управлять/пользоваться сцеплением ∙ clutch to clutch at Syn: grasp II
    1. сущ.
    1) а) яйца, на которых сидит курица б) выводок, потомство Syn: brood, hatch
    2) коллектив, группа Syn: group, bunch
    2. гл. сидеть на яйцах, высиживать( цыплят) pl когти;
    лапа с выпущенными когтями - in the bear's *es в лапах у медведя, в медвежьих когтях рука, лапа сжатие, захват, хватка - to make a * схватить, захватить - he lost his * on the rope and fell у него разжались пальцы, и он упал с каната власть;
    тиски;
    лапы, руки - in the * of poverty в тисках нищеты - to get into smb.'s *es попасть в чьи-л. когти - to get out of smb.'s *es вырваться из чьих-л. когтей - the thief was in the *es of the police вор попался в руки полиции - in the * в критическом положении - he seems to be at his best in the * в острые моменты он всегда показывает себя с наилучшей стороны( техническое) сцепление, муфта - friction * фрикционное сцепление - to throw in the * включить сцепление - * case (автомобильное) картер сцепления - * facing накладка сцепления - * slip (автомобильное) пробусковка сцепления зажимное устройство;
    сцепка;
    захват кулачок без ручки, без ремня - * bag сумочка, которую нужно держать в руке или подмышкой без застежек - * coat пальто без пуговиц (американизм) (разговорное) надежный;
    выручит в трудную минуту - a * player игрок, на которого можно положиться схватить;
    стиснуть;
    зажать - the mother *ed her baby in her arms мать крепко прижимала ребенка схватиться, ухватиться за сук > a drowning man will * at a straw утопяющий за соломинку хватается гнездо с яйцами выводок группа людей - a * of chattering women кучка болтающих женщин скопление животных, скопище однородных предметов высиживать (цыплят) подонок, мерзавец (просторечие) оцепенеть( от страха, волнения) ;
    перестать соображать clutch власть, тиски;
    to get into the clutches of moneylenders попасть во власть (или в лапы) ростовщиков ~ выводок ~ высиживать (цыплят) ~ тех. зажимное устройство;
    муфта, сцепление;
    to throw in (out) the clutch сцепить (разобщить) муфту, сцепление ~ pl когти, лапы ~ сжатие;
    захват;
    to make a clutch (at smth.) схватить (что-л.) ~ схватить;
    зажать;
    ухватить(ся) ;
    to clutch at a straw хвататься за соломинку ~ яйца, на которых сидит курица ~ схватить;
    зажать;
    ухватить(ся) ;
    to clutch at a straw хвататься за соломинку clutch власть, тиски;
    to get into the clutches of moneylenders попасть во власть (или в лапы) ростовщиков ~ сжатие;
    захват;
    to make a clutch (at smth.) схватить (что-л.) ~ тех. зажимное устройство;
    муфта, сцепление;
    to throw in (out) the clutch сцепить (разобщить) муфту, сцепление

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > clutch

  • 49 fay

    ̈ɪfeɪ I сущ. употребляется только в клятвенных заявлениях, заверениях by/upon my fay! ≈ честное слово!, клянусь честью! II сущ.;
    поэт. фея, волшебница;
    эльф Syn: faerie
    1., elf, sprite III сущ.;
    амер.;
    сл.;
    презрит. белый, белый человек( в речи чернокожих американцев) Syn: ofay IV гл.
    1) амер. годиться, точно подходить, быть впору( об одежде) Your coat fays well. ≈ Ваш пиджак сидит хорошо. Syn: fit II
    3.
    2) мор. плотно соединять, подгонять, пригонять( шпангоуты) фея;
    эльф хрупкий, грациозный, красивый ребенок;
    хрупкая девушка (американизм) (морское) плотно соединять, пригонять, прилаживать (часто * into, * with, * together) (американизм) годиться, быть впору - his coat *s well пальто сидит на нем хорошо fay уст. вера;
    верность;
    by my fay! честное слово! fay уст. вера;
    верность;
    by my fay! честное слово! ~ плотно соединять ~ примыкать ~ поэт. фея;
    эльф

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fay

  • 50 perfectly

    ˈpə:fɪktlɪ нареч.
    1) совершенно, полностью, в полной мере perfectly appeased ≈ полностью успокоенный
    2) отлично, совсем The dress fits perfectly. ≈ Платье отлично сидит. perfectly well ≈ отлично Syn: absolutely, quite совершенно, вполне - * clear совершенно ясно - I am * satisfied я вполне /совершенно/ удовлетворен - * well отлично прекрасно, великолепно, превосходно - the dress fits * платье идеально /отлично/ сидит perfectly совершенно, вполне;
    отлично;
    perfectly well отлично perfectly совершенно, вполне;
    отлично;
    perfectly well отлично

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > perfectly

  • 51 sit

    sɪt гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. - sat
    1) а) сидеть;
    садиться (тж. to sit oneself) Are the children sitting at the dinner table yet? ≈ Разве дети еще не сидят за обеденным столом? б) сажать, усаживать, рассаживать (напр., гостей за столом) We can sit twelve guests at our dinner table. ≈ Мы можем разместить двенадцать гостей за нашим обеденным столом.
    2) вмещать;
    быть рассчитанным на
    3) а) сидеть на яйцах( о птице), высиживать б) сажать на яйца (птицу)
    4) а) позировать (принимать и сохранять нужную позу в течение какого-л. промежутка времени) б) (правильно) держаться в седле в) иметь правильную позицию (о гребце)
    5) а) находиться, быть расположенным;
    стоять The car sits in the garage. ≈ Машина стоит в гараже. б) уст. проживать
    6) сидеть (о платье)
    7) обременять His principles sit loosely on him. ≈ Он себя своими принципами не стесняет.
    8) проводить заседание, заседать( о суде или парламенте;
    тж. sit in session)
    9) присматривать за ребенком в отсутствие родителей (тж. sit in) ∙ sit about sit around sit back sit down sit for sit in sit on sit out sit through sit under sit up sit upon to sit at smb.'s feet ≈ быть чьим-л. учеником, последователем;
    учиться у кого-л. to sit down hard on smth.решительно воспротивиться чему-л. sit tight sit on one's hands подгонка (под фигуру) - they noticed the perfect * of her dress они заметили, что платье на ней сидит великолепно( разговорное) место, служба, работа( редкое) сиденье( техническое) осадка;
    оседание - the * of a wall осадка стены сидеть - to * in an armchair сидеть в кресле - to * cross-legged сидеть, положив нога на ногу;
    сидеть, поджав под себя ноги, сидеть по-турецки - to * in a tree сидеть на дереве - to * in a circle сидеть кружком сажать, усаживать - he sat the boy (down) to do his lessons он усадил мальчика за уроки - to * oneself садиться, усаживаться - to * the baby посадить малыша (на горшок) (with) сидеть с кем-либо, ухаживать за кем-либо - to * with an invalid сидеть с больным, быть сиделкой при больном работать приходящей няней;
    сидеть, оставаться с (чужими) детьми (за плату) (through) высиживать до конца - to * through an awful film высидеть до конца ужасного фильма - yes, I did * through the entire programme да, я досидел до конца программы заседать, проводить заседание - Parliament will * in (the) autumn сессия парламента состоится осенью - the House of Commons will * at eight o'clock заседание палаты общин начнется в 8 часов - to * into midnight прозаседать до полуночи разбирать, рассматривать;
    расследовать - to * on a case разбирать дело - the committee is *ting on the question of procedure сейчас комиссия обсуждает процедурные вопросы заседать в суде, быть судьей - to * on the bench быть (мировым) судьей - to * in judgement быть судьей, заседать в суде;
    (on) судить, осуждать - to * in judgement upon smb. сурово осуждать кого-либо сосредоточенно заниматься( чем-либо) ;
    сидеть (над чем-либо) - to * over a book углубиться в книгу учиться, заниматься - he sat under Professor Holmes он учился у профессора Холмса - to * for examination готовиться к экзамену;
    сдавать экзамен - to * for university entrance держать вступительные экзамены в университет оставаться, пребывать - to * at home сидеть дома;
    ничего не делать, сидеть сложа руки - the car *s in the garage unused машина стоит без дела в гараже находиться, стоять - a kettle *ing on a stove чайник, стоящий на плите - the house *s well back from the road дом далеко отстоит от дороги вмещать, быть рассчитанным на какое-либо количество мест - the car will * six people comfortably в машину свободно могут сесть шесть человек - the hall *s five hundred people этот зал рассчитан на пятьсот мест (on, upon) обременять, давить - new bread *s heavy on one's stomach свежий хлеб тяжел для желудка - care *s (heavy) on his mind его давит забота - his responsibilities * but lightly upon him обязанности не очень обременяют его - her years sat lightly upon her она хорошо сохранилась, она выглядела моложе своих лет (on) подавлять (чье-либо сопротивление) ;
    осадить( кого-либо) - that young man is becoming insufferable;
    he needs to be sat on firmly этот молодой человек становится невыносимым;
    его надо решительно поставить на место (on) (канцелярское) затягивать, откладывать;
    мариновать - to * on plans отложить в долгий ящик какие-либо планы - he sat on those applicatios for a month он промариновал эти заявления целый месяц засесть, устроить засаду - they sat behind the bushes они притаились за кустами (редкое) находиться, быть расположенным исходить (откуда-либо) ;
    иметь какое-либо направление - in what quarter *s the wind? откуда ветер? (on) скрывать, засекречивать;
    противодействовать публикации, преданию гласности - to * on a report скрыть от общественности доклад позировать (художнику, фотографу) - to * for one's portrait позировать для портрета служить прототипом (образца) - to * for a novel character послужить прототипом литературного персонажа быть членом (какой-либо комиссии) ;
    занимать посткаком-либо учреждении) - to * as judge занимать пост судьи - to * in Parliament быть членом парламента - to * on a board быть членом правления - to * on a jury входить в жюри;
    быть присяжным заседателем (for) представлять( в парламенте) - to * for N., to * for the borough of N. представлять (в парламенте) избирательный округ N.;
    быть депутатом от N. сидеть (о платье) - the coat *s badly on him пиджак сидит на нем плохо - the dress *s too close on the shoulders платье узко в плечах - the collar *s awkwardly at the back воротник сзади морщит подходить;
    приличествовать - his new dignity *s rather awkwardly upon him в новом положении он чувствует себя неуверенно - a light scepticism *s gracefully on him ему идет легкий налет скептицизма - his principles * loosely on him у него нет твердых принципов - the name of reformer *s ill with him звание реформатора ему не подходит высиживать (птенцов) ;
    сидеть на яйцах сажать на яйца держаться (на лошади) - to * a horse gracefully изящно держаться на лошади - to * tight крепко сидеть в седле (спортивное) иметь правильную позицию (о гребце) стоять (о судне) - to * in dry dock стоять в сухом доке - to * the water well хорошо держаться на воде > to * longer than a hen засиживаться в гостях > to * on one's hands воздерживаться от аплодисментов;
    бездействовать;
    палец о палец не ударить > to * on the fence выжидать, занимать нейтральную позицию > to * still вести себя мирно;
    быть тише воды, ниже травы > to * pretty быть в выгодном положении > to * fat быть у власти;
    пользоваться влиянием;
    командовать > to * tight крепко сидеть на своем месте;
    стойко держаться, не сдаваться > to * at smb.'s feet быть чьим-либо учеником, последователем ~ оставаться в бездействии;
    the car sits in the garage машина стоит в гараже ~ обременять;
    his principles sit loosely on him он себя своими принципами не стесняет ~ up разг. (внезапно) заинтересоваться (тж. sit up and take notice) ;
    to make (smb.) sit up расшевелить, встряхнуть( кого-л.) ;
    sit upon = sit on sit вмещать;
    быть рассчитанным на;
    the table sits six people за столом усаживается шесть человек ~ держаться на лошади ~ заседать (о суде или парламенте;
    тж. sit in session) ~ иметь правильную позицию (о гребце) ~ находиться, быть расположенным;
    стоять ~ обременять;
    his principles sit loosely on him он себя своими принципами не стесняет ~ оставаться в бездействии;
    the car sits in the garage машина стоит в гараже ~ позировать ~ присматривать за ребенком в отсутствие родителей (тж. sit in) ~ уст. проживать ~ сажать, усаживать ~ сажать на яйца (птицу) ~ сидеть (о платье) ;
    to sit ill on плохо сидеть на ~ (sat) сидеть;
    to sit oneself садиться, усаживаться ~ сидеть на яйцах (о птице) to ~ on one's hands бездействовать;
    сидеть, сложа руки;
    to sit at (smb.'s) feet быть (чьим-л.) учеником, последователем;
    учиться (у кого-л.) ~ back бездельничать ~ back откидываться( на спинку стула и т. п.) ~ down мириться, терпеть( under) ;
    to sit down under insults сносить оскорбления ~ down разг. приземляться, делать посадку ( о самолете) ~ down садиться ~ down сидеть to ~ down hard (on smth.) решительно воспротивиться (чему-л.) ~ down мириться, терпеть (under) ;
    to sit down under insults сносить оскорбления ~ for представлять в парламенте (округ) to ~ for an examination экзаменоваться ~ сидеть (о платье) ;
    to sit ill on плохо сидеть на ~ in наблюдать, присутствовать, участвовать (on) ~ in присматривать за ребенком в отсутствие родителей ~ on a board участвовать в работе правления ~ on a committee участвовать в работе комитета to ~ on one's hands бездействовать;
    сидеть, сложа руки;
    to sit at (smb.'s) feet быть (чьим-л.) учеником, последователем;
    учиться (у кого-л.) to ~ on one's hands не аплодировать;
    воздерживаться от выражения одобрения ~ (sat) сидеть;
    to sit oneself садиться, усаживаться ~ out высидеть, пересидеть;
    to sit (smb.) out пересидеть (кого-л.) ;
    sit through выдержать, высидеть до конца;
    sit under слушать проповеди ~ out высидеть, пересидеть;
    to sit (smb.) out пересидеть (кого-л.) ;
    sit through выдержать, высидеть до конца;
    sit under слушать проповеди ~ out не участвовать (в танцах) ~ out высидеть, пересидеть;
    to sit (smb.) out пересидеть (кого-л.) ;
    sit through выдержать, высидеть до конца;
    sit under слушать проповеди to ~ in judgement осуждать;
    критиковать;
    to sit tight разг. твердо держаться;
    не сдавать своих позиций tight: tight крепко;
    to sit tight твердо держаться;
    не сдавать своих позиций ~ out высидеть, пересидеть;
    to sit (smb.) out пересидеть (кого-л.) ;
    sit through выдержать, высидеть до конца;
    sit under слушать проповеди ~ up разг. (внезапно) заинтересоваться (тж. sit up and take notice) ;
    to make (smb.) sit up расшевелить, встряхнуть (кого-л.) ;
    sit upon = sit on ~ up не ложиться спать;
    засиживаться до поздней ночи;
    бодрствовать ~ up приподняться, сесть ( в постели) ~ up сидеть прямо;
    выпрямиться ~ up разг. (внезапно) заинтересоваться (тж. sit up and take notice) ;
    to make (smb.) sit up расшевелить, встряхнуть (кого-л.) ;
    sit upon = sit on sit вмещать;
    быть рассчитанным на;
    the table sits six people за столом усаживается шесть человек

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sit

  • 52 hang

    1. [hæŋ] n
    1. вид (чего-л. висящего, повешенного); способ подвески; манера

    do you like the hang of the curtains [the drapes]? - вам нравится, как повешены занавески [драпировки]?

    mark the hang of the dress - обратите внимание на то, как сидит платье

    2. разг. общий смысл, значение; суть

    the hang of an argument - последовательность аргументации, доказательность

    to get /to see/ the hang of smth. - понять что-л.; освоиться с чем-л.

    to get the hang of smb. - понять, «раскусить» кого-л.

    3. склон, скат, наклон
    4. склонность, предрасположение
    5. пауза, перерыв, остановка, заминка; замедление
    6. диал. то, что свисает, висит
    7. спорт. вис

    back [cross, side, instep, closed] hang - вис сзади, [поперёк, продольно, носками, соединив руки]

    not to care /to give/ a hang - наплевать

    I don't care a hang - мне совершенно безразлично, мне наплевать

    it 's not worth a hang - ≅ это выеденного яйца не стоит

    2. [hæŋ] v (hung, hanged [-{hæŋ}d])
    1. вешать, подвешивать; развешивать

    to hang one's hat [coat, dress] on a peg [in the cupboard] - повесить шляпу [пальто, платье] на крючок [в шкаф]

    to hang a lamp from the ceiling - повесить лампу /люстру/; подвесить лампу /люстру/ к потолку

    2. висеть

    to hang round smb.'s neck - вешаться на шею кому-л.

    an aqueduct hanging over a torrent - акведук, переброшенный через бурную реку

    3. выставлять картины (в музее, на выставке)
    4. (hanged)
    1) вешать, казнить

    beef, sir, is hung, men are hanged - говядину, сэр, подвешивают, а людей вешают

    to hang smb. for murder - повесить кого-л. за убийство

    to hang by the neck - юр. предать казни через повешение

    he was sentenced to be hanged by the neck until dead - он был приговорён к смертной казни через повешение

    2) быть повешенным
    3) уст. повеситься
    5. 1) навешивать; прикреплять, приделывать; устанавливать, ставить (на рессоры, пружины)
    2) быть прикреплённым, навешенным; быть установленным
    6. привязывать, подвешивать (тушу, чтобы стекла кровь)
    7. 1) нависать; висеть над

    a cloud hanging over the mountain peaks - облако, нависшее над горными вершинами

    a cloud hangs over his past - его прошлое вызывает /внушает/ сомнения

    a heavy silence hung over those present - воцарилось /наступило/ тяжёлое молчание

    fear hangs upon him - страх охватил /обуял/ его

    2) нависать, грозить

    a great disaster is hanging /is hung/ over him /over his head/ - над ним нависло ужасное несчастье

    8. парить, висеть в воздухе
    9. болтаться

    to hang loose - болтаться; свободно свисать; качаться [см. тж. ]

    the folds of her evening gown hung gracefully - мягко ниспадали складки её вечернего платья

    10. лежать, сидеть ( о платье)

    I don't like the way her coat hangs - мне не нравится, как сидит её пальто

    11. (круто) спускаться ( о склоне)
    12. (with)
    1) увешивать, украшать (портьерами, флагами и т. п.)

    to hang walls with pictures [tapestries] - украсить стены картинами [гобеленами]

    2) часто pass усеивать
    13. (on, upon) зависеть (от чего-л.); быть связанным (с чем-л.)

    the whole of human life hangs on probabilities - все в жизни зависит от случайностей

    14. (on, upon) опереться

    to hang on /upon/ smb.'s arm - а) опереться на чью-л. руку; б) быть перекинутым через чью-л. руку

    15. (on) спорт. разг. «висеть» ( на противнике); «держаться» ( за противником)
    16. (about, around)
    1) окружать, группироваться (вокруг кого-л., чего-л.); льнуть (к кому-л., чему-л.)
    2) увиваться; не отставать

    to hang round a girl - увиваться /ухаживать/ за девушкой

    17. разг. (on) приклеивать (кличку, прозвище и т. п.)
    18. сл. ударить

    he hung a left on his opponent's jaw - он нанёс противнику сильный удар в челюсть слева

    19. разг. (about, around) слоняться; шататься

    he hung between staying and going - он не знал, остаться ему или уйти

    20. колебаться; находиться в промежуточном положении

    to hang in the balance - сомневаться, колебаться

    the wounded man's life hung in the balance - жизнь раненого висела на волоске

    he has been hanging between life and death - он был на грани жизни и смерти

    21. мор. удерживать на месте ( судно)
    22. 1) тех. застревать (о клапане и т. п.)
    2) метал. зависать ( о шихте в доменной печи)
    23. амер. юр.
    1) застопорить работу присяжных

    to hang a jury - помешать суду присяжных прийти к единому мнению ( об одном или нескольких заседателях), отказаться поддержать мнение остальных присяжных заседателей

    2) не прийти к единому мнению ( о присяжных заседателях)

    to hang by a thread, to hang by a (single) hair - висеть на волоске

    to hang (on) by the eyelids - а) еле-еле держаться, висеть на волоске; б) остаться незаконченным

    to hang on smb.'s sleeve - зависеть от кого-л.

    to hang upon smb.'s lips /smb.'s words/ - внимательно слушать кого-л., ловить каждое слово кого-л.; смотреть в рот кому-л.

    to hang in there - держаться изо всех сил, упорствовать

    to hang heavy - а) медленно тянуться ( о времени); time hangs heavy on him - время мучительно тянется для него; б) тяготить, быть обузой

    to hang loose - сохранять спокойствие; оставаться невозмутимым [см. тж. II 9]

    to hang one's head - а) смущаться, стыдиться; б) унывать, вешать голову

    to hang a leg /the groin/ - не иметь желания что-л. делать, медлить

    to hang fire - а) воен. производить затяжной выстрел; б) воен. дать осечку; в) медлить; откладывать; г) быть неразрешённым

    to hang one on smb. - амер. сл. ударить кого-л.; дать раза кому-л.; [см. тж. hang on ]

    to hang five [ten] - обхватить доску пальцами ноги [обеих ног] ( виндсерфинг)

    let it go hang! - ≅ наплевать!; чёрт с ним!; пропади оно пропадом!

    if he doesn't like it he can go hang! - если ему не нравится, пусть убирается к чёрту!

    (oh) hang it! - чёрт!

    (oh) hang it all! - чёрт возьми!

    I'm hanged if I know - провалиться мне на этом месте /будь я проклят/, если я знаю

    hang the fellow! - ну его к чёрту!

    to hang with it! - к чёрту!

    as well be hanged for a sheep as (for) a lamb - посл. ≅ семь бед - один ответ; двум смертям не бывать, а одной не миновать

    НБАРС > hang

  • 53 sit

    1. [sıt] n
    1. подгонка ( под фигуру)

    they noticed the perfect sit of her dress - они заметили, что платье на ней сидит великолепно

    2. разг. место, служба, работа
    3. редк. сиденье
    4. тех. осадка; оседание
    2. [sıt] v (sat)
    I
    1. 1) сидеть

    to sit in an armchair [at a table] - сидеть в кресле [за столом]

    to sit cross-legged - а) сидеть, положив ногу на ногу; б) сидеть, поджав под себя ноги, сидеть по-турецки

    to sit in a tree [on a branch] - сидеть на дереве [на ветке]

    2) сажать, усаживать

    to sit oneself - садиться, усаживаться

    3) (with) сидеть с кем-л., ухаживать за кем-л.

    to sit with an invalid - сидеть с больным, быть сиделкой при больном

    4) работать приходящей няней; сидеть, оставаться с (чужими) детьми ( за плату)
    5) (through) высиживать до конца

    yes, I did sit through the entire programme - да, я досидел до конца программы

    2. 1) заседать, проводить заседание

    the House of Commons will sit at eight o'clock - заседание палаты общин начнётся в 8 часов

    to sit into midnight [into the early hours of the morning] - прозаседать до полуночи [до рассвета]

    2) разбирать, рассматривать; расследовать

    to sit on /over/ a case - разбирать /расследовать/ дело

    the committee is sitting on the question of procedure - сейчас комиссия обсуждает процедурные вопросы

    3) заседать в суде, быть судьёй

    to sit in judgement - а) быть судьёй, заседать в суде; б) (on) судить, осуждать; to sit in judgement upon smb. - сурово осуждать кого-л.

    3. 1) сосредоточенно заниматься (чем-л.); сидеть (над чем-л.)

    to sit over a book [a problem] - углубиться в книгу [в проблему]

    2) учиться, заниматься

    to sit for an examination - а) готовиться к экзамену; б) сдавать экзамен; to sit for university entrance - держать вступительные экзамены в университет

    4. 1) оставаться, пребывать

    to sit at home - а) сидеть дома; б) ничего не делать, сидеть сложа руки

    2) находиться, стоять

    a kettle siting on a stove - чайник, стоящий на плите

    the house sits well back from the road - дом далеко отстоит от дороги /находится вдали от дороги/

    5. вмещать, быть рассчитанным на какое-л. количество мест

    the car will sit six people comfortably - в машину свободно могут сесть шесть человек

    6. (on, upon) обременять, давить

    care sits (heavy) on his mind - его давит /тяготит/ забота

    his responsibilities sit but lightly upon him - обязанности не очень обременяют /не очень тяготят/ его

    her years sat lightly upon her - она хорошо сохранилась, она выглядела моложе своих лет

    7. (on) подавлять (чьё-л. сопротивление); осадить (кого-л.)

    that young man is becoming insufferable; he needs to be sat on firmly - этот молодой человек становится невыносимым, его надо решительно поставить на место

    8. (on) канц. затягивать, откладывать, мариновать

    to sit on plans - отложить в долгий ящик какие-л. планы

    he sat on those applications for a month - он промариновал эти заявления целый месяц

    9. засесть, устроить засаду
    10. редк. находиться, быть расположенным
    11. поэт. исходить (откуда-л.); иметь какое-л. направление

    in what quarter /corner/ sits the wind? - откуда ветер?

    12. (on) скрывать, засекречивать; противодействовать публикации, преданию гласности

    to sit on a report - скрыть от общественности /засекретить/ доклад

    II А
    1. 1) позировать (художнику, фотографу)

    to sit for one's portrait [for one's photograph] - позировать для портрета [перед фотоаппаратом]

    2) служить прототипом ( образа)

    to sit for a novel character - послужить прототипом литературного персонажа

    2. 1) быть членом (какой-л. комиссии и т. п.); занимать пост (в каком-л. учреждении)

    to sit in Parliament [in Congress] - быть членом парламента [конгресса]

    to sit on a board [on a committee] - быть членом правления [комитета]

    to sit on a jury - а) входить в жюри; б) быть присяжным заседателем

    2) (for) представлять (в парламенте и т. п.)

    to sit for N., to sit for the borough /for the constituency/ of N. - представлять (в парламенте) избирательный округ N.; быть депутатом от N.

    3. 1) сидеть ( о платье)

    the dress sits too close on /across/ the shoulders - платье узко в плечах

    2) подходить; приличествовать

    his new dignity sits rather awkwardly upon him - в новом положении он чувствует себя неуверенно

    a light scepticism sits gracefully on him - ему идёт лёгкий налёт скептицизма

    the name of reformer sits ill with him - звание реформатора ему не подходит /не к лицу/

    4. 1) высиживать ( птенцов); сидеть на яйцах
    2) сажать на яйца
    5. держаться ( на лошади)

    to sit a horse gracefully [well] - изящно [хорошо] держаться на лошади

    to sit tight - крепко сидеть в седле [см. тж. ]

    6. спорт. иметь правильную позицию ( о гребце)
    7. стоять ( о судне)

    to sit the water well - хорошо держаться на воде /на волне/

    to sit on one's hands - а) воздерживаться от аплодисментов /от выражения одобрения/; б) бездействовать; палец о палец не ударить

    to sit on the fence /on the rail/ - выжидать, занимать нейтральную /выжидательную/ позицию

    to sit still - вести себя мирно; ≅ быть тише воды, ниже травы

    to sit pretty - быть в выгодном /выигрышном/ положении

    to sit fat - быть у власти; пользоваться влиянием; командовать

    to sit tight - а) крепко сидеть /удерживаться/ на своём месте; б) стойко держаться, не сдаваться; в) сидеть тихо, не выдавать своего присутствия; скрываться; г) выжидать; бездействовать в ожидании; [см. тж. 5]

    to sit at smb.'s feet - быть чьим-л. учеником, последователем

    НБАРС > sit

  • 54 Sitz

    БНРС > Sitz

  • 55 сидеть

    БНРС > сидеть

  • 56 сидеть

    сидеть 1. sitzen* vi сидеть за работой über einer Arbeit sitzen* vi сидеть за столом 1) am Tisch sitzen* vi 2) (есть) zu ( bei] Tisch sitzen* vi сидеть на лошади zu Pferde sitzen* vi мне неудобно сидеть ich sitze unbequem 2. (находиться, пребывать): сидеть в тюрьме разг. im Gefängnis sitzen* vi сидеть взаперти hinter Schloß und Riegel sitzen* vi 3.: платье сидит хорошо das Kleid sitzt gut 4. (об осадке): судно сидит глубоко ( неглубоко] das Schiff hat großen ( geringen] Tiefgang а сидеть на мели перен. auf dem Trocknen sitzen* vi сиднем сидеть zu Hause hocken vi, ein Stubenhocker sein сидеть на яйцах brüten vi, auf den Eiern sitzen* vi сидеть без денег kein Geld haben

    БНРС > сидеть

  • 57 печенка

    Большой итальяно-русский словарь > печенка

  • 58 Ad majōrem Dei gloriam

    "К вящей славе Божией"; часто в парафразах для прославления, во славу, во имя торжества кого-л., чего-л.
    Девиз ордена иезуитов (основанного в 1534 г. Игнатием Лойолой), которым лицемерно прикрывались многочисленные преступления, направленные к укреплению власти папы.
    Критическая критика в своем абсолютном наличном бытии, в лице г-на Бруно [ Бауэра ], объявила массовое человечество, все то человечество, которое не есть критическая критика, своей противоположностью, своим существенным предметом: существенным потому, что масса существует ad majorem gloriam dei, критики, духа; предметом - потому, что она есть всего лишь материя критической критики. (К. Маркс и Ф. Энгельс, "Святое семейство, или критика критической критики".)
    В присутствии короля, двора, рыцарей, кардиналов и прелестнейших придворных дам, при многочисленном населении всей Севильи была сожжена кардиналом великим инквизитором разом чуть не целая сотня еретиков ad majorem gloriam dei. (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы.)
    Загляните в любую зоологию и всмотритесь в изображение гиены. Ее заостренная книзу мордочка не говорит ни о лукавстве, ни о подвохе, ни, тем менее, о жестокости, а представляется даже миловидною. Это хорошее впечатление она производит благодаря небольшим глазкам, в которых светится благосклонность. У прочих острорылых глаза чистые, быстрые, блестящие, взор жесткий, плотоядный; у нее - глазки томные, влажные, взор - доброжелательный, приглашающий к доверию. У ксендзов такие умильные глаза бывают, когда они соберутся ad majorem dei gloriam в совести у пасомых пошарить. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Гиена.)
    Во всем мире нельзя найти такой прекрасной и высокой вещи, которою нельзя было бы злоупотребить и пользоваться ею как предлогом для дурных целей... Кто не знает, какие ужасы совершались под предлогом ad majorem Dei gloriam. (M. А. Антонович, Чарльз Дарвин и его теория.)
    □ Бермбах сидит пять недель. Если бы его освободили тотчас же по окончании процесса, то прусские суды открыто признали бы свое безропотное, рабское подчинение прусской полиции. И Бермбах сидит ad majorem gloriam прусских судей. (К. Маркс, Разоблачения о кельнском процессе коммунистов.)
    □ Об одесской истории приходится выждать более подробных сведений, до сих пор все слишком противоречиво. Лупус бушует против союзников за что они до сих пор не разгромили русских ad majorem gloriam Абердина и Бонапарта. (Ф. Энгельс - К. Марксу, 1.V 1854.)
    □ Говоря о московских гостиных и столовых, я говорю о тех, в которых некогда царил А. С. Пушкин, где до нас декабристы давали тон; где смеялся Грибоедов - где Редкин выводил логически личного бога, ad majorem gloriam Hegeli... (А. И. Герцен, Былое и думы.)
    □ Субъективисты a la г-да Кареев и Михайловский думали, что теория Маркса противопоставляет объективный процесс развития общественных отношений субъективным планам людей и осуждает эти планы ad majorem gloriam объективного процесса. (Г. В. Плеханов, О тактике вообще, о тактике николаевского генерала Реада, в частности, и о тактике Б. Кричевского в особенности.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ad majōrem Dei gloriam

  • 59 Póst equitém sedet átra Cúra

    Позади всадника сидит мрачная забота.
    Гораций, "Оды", III, 1, 37-40:
    Scandúnt eódem, quó dominús, neque
    Póst equitém sedet átra Cúra.
    Тотчас туда же, Злые Угрозы вслед
    И черная за ним Забота,
    В крепкой ладье ль он, верхом ли едет.
    (Перевод Н. Гинцбурга)
    - Товарищи, вон мэтр Симон Санен, попечитель Пикардии, а позади него сидит жена! - Post equitem sedet atra cura. (Виктор Гюго, Собор Парижской богоматери.)
    □ Да, отвратительное пугало, а не человек, привидение, мчащееся за сворой гончих; негодяй - в доброе старое время нашелся бы кто-нибудь, кто подстрелил бы его... Черная овца в сословии Пенсайдов. Post equitem sedet Gaspar Belleu. (Джон Голсуорси, Усадьба.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Póst equitém sedet átra Cúra

  • 60 borrowed garments never fit well

    Пословица: чужая корка рот дерёт (дословно: Чужая одежда никогда хорошо не сидит), чужая одёжа-не надёжа (дословно: Чужая одежда никогда хорошо не сидит)

    Универсальный англо-русский словарь > borrowed garments never fit well

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»