Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

сердце+сжалось

  • 41 avoir le cœur serré

    j'ai le cœur serré — у меня сжалось сердце, у меня ноет, щемит сердце

    Je m'étais laissé tomber sur le banc à côté de Catherine. Ce jardin public sous le soleil sentait la poussière et l'ennui, presque la maladie. J'avais le cœur serré comme si j'étais allé visiter un opéré dans une salle d'hôpital. (J. Freustié, Isabelle.) — Я опустился на скамейку рядом с Катрин. Этот сад под палящим солнцем был весь пропитан пылью и скукой, от него можно было заболеть. У меня на сердце было тяжело, как будто я шел проведать больного после операции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur serré

  • 42 пӱтыралаш

    Г. пӹтӹрӓ́лӓш -ам однокр.
    1. повернуть что-л., сделав оборот вращательным движением. Рульым пӱтыралаш повернуть руль; самовар краным пӱтыралаш повернуть кран самовара; лампочкым пӱтыралаш ввернуть лампочку; пурлашкыла пӱтыралаш повернуть вправо.
    □ Кочкаш шичмыж деч ончыч (Вӧдыр) телевизор паҥгам пӱтырале. И. Иванов. Перед тем как сесть есть, Вёдыр повернул переключатель телевизора. Оръеҥкӧршӧкым тыш савыра, туш пӱтыралеш – пареҥге садак тул могырым веле шолеш. В. Осипов. Невеста поворачивает горшок то сюда, то туда повернёт – всё равно картошка кипит только со стороны огня.
    2. включить или выключить что-л., повернув переключатель; привернуть, прикрутить (огонь лампы). Газым пӱтыралаш включить газ; вӱдым пӱтыралаш включить воду; тулым иземден путыралаш привернуть огонь.
    □ Репродукторым пӱтыральыч – музыка олмеш ала-мо пылышчорам кушкедшаш гай чаргыжаш тӱҥале. Ю. Артамонов. Включили репродуктор – вместо музыки завизжало что-то такое, что сильно резало слух.
    3. позвонить (по телефону), набрать номер (телефона). Пашашке пӱтыралаш позвонить на работу; сомыл дене пӱтыралаш позвонить по делу.
    □ Дворецкий телефон деке куржын мийыш, штабыш пӱтырале. Ю. Артамонов. Дворецкий подбежал к телефону, позвонил в штаб.
    4. повернуть (в сторону или в разные стороны – о частях тела), свернуть (шею, голову), пожать (плечами), загнуть (хвост), вильнуть, закрутить, скрутить (кому-л. руки, уши). Кидым шенгеке пӱтыралаш закрутить руки назад.
    □ (Кочам) вес кӱсенже гыч тетрадь ден карандашым луктын пуыш, вара мыскара йӧре пылышем пӱтырале. В. Косоротов. Мой дедушка достал из другого кармана тетрадь с карандашом и отдал мне, затем в шутку подёргал меня за ухо (букв. крутанул мне ухо).
    5. свернуть; сложить, скатать, скрутить трубкой, кольцом, спиралью или загибая внутрь края. Ковёрым пӱтыралаш скатать ковёр; плакатым пӱтыралаш свернуть плакат.
    □ Состав коклаште кӱртньыгорно пашаеҥ-влак йошкар да тӱрлӧ флажокым, пучла пӱтырал, кыдалешышт сакен коштедат. Н. Лекайн. Между составами ходят железнодорожники с красными и разными флажками, свёрнутыми трубкой.
    6. намотать, навить, накрутить что-л. на что-л. Керемым меҥге йыр пӱтыралаш намотать верёвку на столб.
    □ Пучин --- сапкеремым торта вуеш иктаж кок пачаш ӱшанлын пӱтырале. В. Косоротов. Пучин раза два крепко намотал вожжи на конец оглобли.
    7. обмотать, обвязать что-л. чем-л.; перевязать, забинтовать (больное место). Вуйым шӱргӱштыш дене пӱтыралаш обмотать голову полотенцем; ыштырым пӱтыралаш обмотать портянкой; сусырым пӱтыралаш перевязать рану.
    □ (Книган) комыштым лопка ал ленте дене пӱтыралме. П. Корнилов. Книги (букв. корочки книг) были обвязаны широкой красной лентой.
    8. обернуть, завернуть, закутать, укутать кого-что-л. во что-л., чем-л. Книгам газетеш пӱтыралаш обернуть книгу в газету.
    □ Мария Васильевна гармоньым, кугу шовыч дене пӱтыралын, шӧлдырашке кӱзыктен пыштен. В. Чалай. Завернув в большой платок, Мария Васильевна подняла гармонь на полати. Икшывыжым тошто ош тувырешыже йытыран пӱтыралеш. М. Евсеева. Своего ребёнка аккуратно закутала в старую белую рубашку.
    9. закрутить, завить, загнуть что-л. (пальцами). Урядник кужу нер йымалсе лудо почла кадырген шогышо ӧрышыжым кок могырыш пӱтырале. Н. Лекайн. Урядник загнул в две стороны усы под длинным носом, растущие завитком, как утиный хвост.
    10. закрутить, закружить что-л. (о вихре, ветре). Пуракым кӱш пӱтыралаш закрутить пыль вверх.
    □ Пӧрдшӧ мардеж, шудым пӱтыралын, олык мучко куржыкта. В. Сапаев. Вихрь, закружив сено, гонит по лугу.
    11. разг. прикрутить к чему-л.; привязать, закручивая чем-л. Пушеҥге пелен пӱтыралаш прикрутить к дереву.
    □ (Улазе) поян Кутасов капка воктен имньыжым пӱтырале. Й. Осмин. Возчик привязал свою лошадь у ворот Кутасова.
    12. перен. схватить (о судорожной боли). А мӱшкыр пӱтыралеш, коршта. Н Лекайн. Схватило живот, болит.
    13. перен. сжать, защемить (душу, сердце). Шӱм-чоным ойго пӱтыралын. Й. Осмин. Большое горе сжало сердце.
    14. перен. разг. повернуть, свернуть куда-л.; изменить направление движения или ход чего-л. Вес велке пӱтыралаш повернуть в другую сторону; мутым вес веке пӱтыралаш повернуть разговор, заговорить о чём-л. другом.
    □ Кӱвар гоч лектын, шолаш пӱтыралыт. Я. Ялкайн. Перейдя мост, поворачивают налево. – Тиде пашам умбакыже кузе пӱтыралнет? – бригадный комиссар --- Струмилевым колышташ ямдылалтеш. А. Тимофеев. – Как хочешь повернуть это дело в дальнейшем? – бригадный комиссар приготовился слушать Струмилева.
    15. перен. разг. скрутить; проучить, наказать; заставить кого-л. повиноваться, изменить свои действия. Його-влакым пӱтыралаш скрутить лодырей; иктаж-кӧм закон почеш пӱтыралаш скрутить кого-либо по закону.
    □ Ончыкшат тыгак вустыкланаш тӱҥалыт гын, районыш каен ойлем, кӧм кӱлеш, тек пӱтыралыт. С. Николаев. Если и впредь будут так упрямиться, поеду в район и расскажу, пусть скрутят, кого надо. Мыйын шонымаште, тыгай-влакым жапыштыже пӱтыралаш кӱлеш. А. Волков. По-моему, таких надо скрутить вовремя.
    // Пӱтырал(ын) колташ
    1. повернуть что-л. (вращательным движением). Молан вӱдшым чаманет? Краным пӱтырал колтышыч, ужат, мыняр кӱлеш, тунар толеш. Ю. Артамонов. Почему воду жалеешь? Повернёшь кран, видишь, пойдёт столько, сколько надо. 2) повернуть (в сторону или в разные стороны – о частях тела), свернуть (шею, голову), пожать (плечами), вильнуть, махнуть (хвостом), закрутить, скрутить (кому-л. руки), надрать (за уши). Пеш огеш колышт гын, пылыш воктен пӱтырал колто, тудым мом ончет. О. Шабдар. Если не слушается, надери ему уши, что на него смотришь. 3) закрутить, загнуть что-л. (пальцами, вокруг пальцев), Тиде пӧрьеҥет вужга ӧрышыжым пӱтырал колтыш да «докладшым» тӱҥале. Г. Чемеков. Этот мужчина загнул свои пушистые усы и начал «доклад». 4) закрутить, закружить что-л. (о вихре, ветре). Пасушто шинчам почаш ок лий, мардеж лумым пӱтырал-пӱтырал колта. На поле не открыть глаз, метель иногда так закрутит снег. 5) схватить (о судорожной боли). Мӱшкыр торешныже нимат уке, туге гынат, ала-можо корштыктара, пӱтырал-пӱтырал колта. «Мут. орл.». В желудке ничего нет, но отчего-то больно становится, временами схватывает живот. 6) сжать, защемить (о тяжёлом душевном состоянии). (Тайра) кузе Вачайым ужылалтыш, туге чеверген кайыш, шӱмжӧ пӱтырал колтыш. Д. Орай. Как только Тайра увидела Вачая, она покраснела, у неё сжалось сердце. Пӱтырал(ын) кучаш ухватить, схватить кого-л. за что-л. Толшо еҥым пӱтырал кучышт да омсам почын шӱкал колтышт. А. Юзыкайн. Они схватили пришедшего и, открыв дверь, вытолкнули. Пӱтырал(ын) налаш
    1. скрутить, наказать, проучить кого-л. Ме йодына: нуным кучен наҥгайыше паразит тӱшкам кызытак пӱтырал налаш! В. Юксерн. Мы требуем: сейчас же скрутить тех паразитов, кто задержал и увёл их. 2) слизнуть (загнув язык). А ушкал тидым вучен гына шоген, тудо кужу йылмыж дене пӱтырал налынат, книгам тунамак нелын колтен. Н. Лекайн. Корова только этого и ждала, она своим длинным языком слизнула книгу и проглотила её. Пӱтырал(ын) пуаш скрутить, наказать кого-л. Жапыште от шукто гын, пӱтыралынат пуат. Кугун йодын огыт шого. Д. Орай. Если не сделаешь вовремя, то и скрутят. Много не спросят. Пӱтырал(ын) пышташ
    1. свернуть, скатать (трубкой, кольцом, спиралью). Терлаште яра мешакым сайын пӱтырал пыштыме. Н. Лекайн. На санях хорошо свёрнуты пустые мешки. 2) обернуть, завернуть, закутать, укутать кого-что-л. во что-л., чем-л. Теве багажникыште (тошто фуфайкеш пӱтырал пыштенам) баян кия. М. Рыбаков. Вот в багажнике лежит баян, я его завернул в старую фуфайку. 3) свалить кого-что-л. (о ветре и т. д.). Тыге кеҥеж шокшо кечын кенета тарваныше пӧрдшӧ мардеж --- иле пушеҥгым вожге пӱтырал пышта. О. Шабдар. Так вихрь, внезапно поднимающийся в летний знойный день, свалит живое дерево вместе с корнем. 4) разг. скрутить, свалить, одолеть кого-л. (о болезни, смерти). Ситартышыжлан яллаште тиф чер шарлен кайыш: кугыеҥ-влакымак пӱтырал-пӱтырал пышта. М.-Азмекей. К тому же в деревнях распространился тиф, валит и взрослых. Пӱтырал(ын) шындаш
    1. закрутить; скрутить, вывернуть. Тиде жапыште Петр кенета Самогоновым йӧрыктен шуа да кидшым шеҥгек пӱтырал шында. «Род. верч». В этот миг Пётр вдруг сваливает Самогонова и закручивает ему руки назад. 2) закрутить, скрутить, свить. Пырня орам куртньывоштыр дене пӱтырал шындыме. Куча брёвен закручена проволокой. 3) привинтить, привернуть к чему-л.; привязать, прикрутить, прикрепить к чему-л. (обмотав, завязав чем-л.). Тореш пыштыме пырняш стереотрубам пӱтырал шындыме. Е. Янгильдин. К бревну, положенному поперёк, прикреплена стереотруба. 4) свернуть (трубкой, кольцом, загибая края и т. д.). (Ватыже) эн ондак пӱтырал шындыме шке куымо ош вынер ӱстембалшовычшым пел ӱстембал кумдык шарал шында да пел кышыл мелна терке почылт шинчеш. Д. Орай. Сначала его жена развернула на половину стола свернутый самотканый белый столешник из холста и тут раскрылась тарелка со стопкой блинов. 5) намотать, накрутить (нитку и т. д. на что-л.). Миша нунын йӱкым кольо, но кандырам тугак чот куча, кид йыр веле пӱтырал шынден. Б. Данилов. Миша слышал их голос, но держал верёвку так же крепко, лишь на руку намотал. 6) обмотать, обвязать что-л. чем-л.; перевязать, забинтовать (больное место). Парням пӱчкын колтет гын, кувавай толеш да шӱвалеш, вара, рокым шавалтен, лапчыкым пӱтырал шында. М. Казаков. Если порежешь палец, приходит бабушка и заговорит, затем, посыпав землёй, обмотает тряпкой. 7) схватить (о боли, болезни). Ала-мо мӱшкыржым пӱтырал шындышат, йӧршын вийже пытыш (Сулийын). А. Юзыкайн. Что-то схватило живот, и у Сулий совсем не стало силы.
    ◊ Нерым пӱтыралаш драть нос, ударить в нос (о сильном раздражении от какого-л. запаха). Тиде жапыште тудын (бригадирын) нержым арака ӱпш йыгыжгын пӱтырале. В. Исенеков. В это время противно ударил в нос бригадира запах вина. Почым пӱтыралаш укротить, проучить; сделать покорным кого-л. – А ме тыгай рывыж-влакын почыштым пӱтыралына. Сита, нунын жапышт эртен. «Ончыко». – А мы проучим таких лис. Хватит, их время прошло. Шӱйым пӱтыралаш прост. свернуть шею кому-л.; наказать или убить кого-л. – Маюкшо кушто? Шӱйжым пӱтыралам! М. Шкетан. – А где Маюк? Шею я ей сверну!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱтыралаш

  • 43 die

    ̈ɪdaɪ I
    1. сущ.
    1) а) (мн. dice) игральная кость loaded dice the die is cast/thrown ≈ жребий брошен б) шанс, удача in the dice no dice Syn: hazard, chance, luck to be upon the die ≈ быть поставленным на карту
    2) что-л. маленькое кубической формы Potatoes cut in dice. ≈ Картофель, нарезанный кубиками.
    3) мн. dies предмет для получения стандартных оттисков а) штамп, пуансон, клише The workman brought me the medal in gold, twenty-three in copper, and the die. ≈ Рабочий принес мне золотую медаль, двадцать три медных медали и клише. б) штемпель в) матрица, трафарет, шаблон ∙ Syn: stamp
    4) архит. цоколь( колонны)
    5) технические термины а) тех. клупп (устройство, инструмент для нарезания резьбы) б) тех. волочильная доска, фильера в) обувной нож для вырезания из кожи кусков нужной формы
    6) игрушка, безделушка Syn: gewgaw
    2. гл. выдавливать, прессовать, чеканить, штамповать Syn: mould, shape II
    1. гл.
    1) а) умереть, скончаться In a severe winter, wild animals can die from lack of food. ≈ В суровые зимы дикие звери могут умирать с голоду. She must weep or she will die. ≈ Ей нужно выплакаться, иначе она умрет. die in one's bed die by violence die a sudden death die on smb. die a death Syn: depart, expire, perish, bite the dust, kick the bucket, pass away, pass on Ant: exist, persist, survive May I die! ≈ Чтоб я сдох! б) кончаться, исчезать;
    быть забытым;
    прям. перен. испаряться The smile died from his lips. ≈ Он перестал улыбаться. в) страдать, испытывать постоянные трудности
    2) переносно а) становиться безучастным, безразличным б) затихать( о ветре, звуке) в) замиратьсердце) г) авто глохнуть( о машине, двигателе) д) терять в силе, стареть, дряхлеть е) разг. очень хотеть, не мочь жить без чего-л. The secret was dying to escape him. ≈ Он так и хотел рассказать кому-нибудь секрет. Syn: long
    3) испытывать оргазм( исконно поэтическая метафора) You're nice, though. You make me die every time. ≈ Но ты все же милый. С тобой я каждый раз на седьмом небе. ∙ die away die back die down die off die out - die in one's boots die game die hard die heroically die laughing to die in the last ditchстоять насмерть to die in harness ≈ умереть за работой;
    умереть на своем посту a man can die but once посл. ≈ двум смертям не бывать, a одной не миновать never say die посл. ≈ держись до конца, никогда не сдавайся to die by one's own hand ≈ покончить с собой
    2. сущ. смерть (только в выражении to make a die of it "умереть, отбросить коньки") Thought he was going to make a die of it! Why, he's as old as the hills. ≈ А я-то думал, он сыграет в ящик. Нет, правда, он же стар как черт. игральная кость (чаще one of the dice) pl = dice (pl dice) (редкое) риск, удача( pl dice) кубик - to cut smth. into dice нарезать что-л. кубиками (pl dies) (техническое) штамп (пуансон или матрица;
    тж. stamping *, embossing *) ;
    штемпель, мундштук (пресса) (pl dies) (техническое) клупп;
    винторезная головка, плашка( pl dies) (техническое) волочильная доска, фильера (тж. * plate) ;
    пресс-форма( pl dies) (архитектура) кубическая часть пьедестала (pl dies) (техническое) деталь, имеющая форму кубика (pl dies) (специальное) сапожный нож (для вырезания заготовок) (pl dies) (шотландское) игрушка (pl dies) полупроводниковая пластина (заготовка под интегральную схему) > as smooth as a * гладкий как мрамор > as straight as a * прямой, честный;
    такой не подведет;
    прямой как стрела > to risk everything on an uncertain * совершить прыжок в неизвестность > to set smth. upon the * поставить что-л. на карту > the * is cast /thrown/ жребий брошен (техническое) штамповать умирать - to * well хорошо держаться перед смертью - to * of hunger умереть голодной смертью - to * by violence умереть насильственной смертью - to * by an enemy's hand пасть от руки врага - to * by one's own hand кончить жизнь самоубийством - to * from /of/ wounds умереть от ран - to * on the scaffold умереть на эшафоте - to * in battle погибнуть в бою - to * in poverty умереть в нищете - to * on smb. внезапно умереть в чьем-л. присутствии (может быть, навлекая подозрение на свидетеля смертИ) ;
    потерять интерес для кого-л.;
    он для меня умер - to * a beggar умереть нищим - to * a man умереть, как подобает мужчине - to * rich умереть богатым - to * a hero's death /like a hero/ пасть смертью храбрых, умереть смертью героя - to * a natural death умереть естественной смертью - to * an early * /before one's time/ умереть рано, безвременно скончаться - to * the death быть казненным умирать, пропадать - to * of /with/ laughter /laughing/ умирать со смеху - to * of curiosity умирать /сгорать/ от любопытства - to * of boredom помирать с тоски /со скуки/ - to * of cold умирать от холода исчезать, пропадать - the smile *d on her lips улыбка сошла с ее губ - the secret *d wirh him тайна умерла вместе с ним, он унес свою тайну в могилу - great deeds cannot * великие дела бессмертны, великие дела не забываются - day is dying день гаснет, вечереет отмирать, омертвевать засыхать( о растениях и т. п.) - to * from /through/ lack of care погибнуть из-за плохого ухода терять интерес, становиться равнодушным - to * to the world утратить интерес к жизни (разговорное) очень хотеть, жаждать, сгорать от нетерпения - she is dying to learn the secret ей до смерти хочется узнать тайну - he is dying for a drink ему до смерти хочется выпить;
    он погибает от жажды - he is dying to see you ему не терпится увидеть вас - I am dying for you to tell me я умру, если вы мне не расскажете (этого) - she's dying to go on the stage она хочет любой ценой стать актрисой (into) переходить( во что-л.), становиться другим - twilight *d into dark сумерки сгущались (in) кончаться (чем-л.) (against) упираться( во что-л.) останавливаться;
    глохнуть;
    затихать - the motor *d мотор заглох - the engine *d on me (в самый ответственный для меня момент) мотор заглох - the wine *d вино выдохлось - her heart *d within her сердце замерло /остановилось, сжалось/ у нее в груди (американизм) (спортивное) (разговорное) выходить из игры (бейсбол) > to * game умереть мужественно, умереть в борьбе > to * dunghill погибнуть как трус > to * hard бороться со смертью, сопротивляться смерти до конца;
    упорно сопротивляться > to * in one's bed умереть естественной смертью > to * in one's shoes /boots/, to * with one's shoes /boots/ on умереть насильственной смертью;
    умереть на своем посту > to * in harness умереть на своем посту > to * on the vine (американизм) погибнуть на корню > the plan *d on the vine из этого плана ничего не вышло /не получилось/ > live or * чего бы это ни стоило, даже ценой жизни > I shall carry on to the end, live or * я не отступлю, чего бы мне это ни стоило > never say *! не отчаивайся!, не падай духом!, держись! > a man can * but once (пословица) двум смертям не бывать, а одной не миновать > cowards * many times( before their deaths) трус умирает не раз ~ тех. волочильная доска;
    фильера;
    the die is cast (или thrown) жребий брошен, выбор сделан;
    to be upon the die быть поставленным на карту ~ away замирать (о звуке) ;
    die down = die away ~ away замирать (о звуке) ;
    die down = die away ~ away падать в обморок ~ away увядать ~ away замирать (о звуке) ;
    die down = die away ~ game умереть мужественно, пасть смертью храбрых to ~ hard быть живучим;
    to die in the last ditch стоять насмерть to ~ hard сопротивляться до конца to ~ in harness умереть за работой;
    умереть на своем посту to ~ hard быть живучим;
    to die in the last ditch стоять насмерть ditch: ~ траншея;
    выемка, котлован;
    to die in the last ditch, to fight up to the last ditch биться до конца, до последней капли крови;
    стоять насмерть ~ тех. волочильная доска;
    фильера;
    the die is cast (или thrown) жребий брошен, выбор сделан;
    to be upon the die быть поставленным на карту ~ off отмирать ~ off умирать один за другим ~ out вымирать ~ out заглохнуть( о моторе) ~ out воен. захлебнуться( об атаке) ;
    to ~ разг. томиться желанием (for) ;
    I am dying for a glass of water мне до смерти хочется пить;
    I am dying to see him я ужасно хочу его видеть ~ разг. томиться желанием (for) ;
    I am dying for a glass of water мне до смерти хочется пить;
    I am dying to see him я ужасно хочу его видеть a man can ~ but once посл. = двум смертям не бывать, а одной не миновать never say ~ посл. = никогда не следует отчаиваться never: ~ so как бы ни;
    never say die не отчаивайтесь ~ (pl dice) игральная кость;
    to play with loaded dice жульничать sine ~ без назначения новой даты sine ~ на новый срок sine: sine лат. без;
    sine die на неопределенный срок;
    sine qua non обязательное условие

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > die

  • 44 Stich

    m -(e)s, -e
    2) укус (насекомого, змеи)
    4) укол ( фехтование); удар холодным оружием
    5) колотье, колющая боль
    ein Stich ging ( fuhr) ihm durchs Herz ( durch die Seele) — у него больно сжалось ( кольнуло) сердце
    es gab ihr jedesmal einen Stich ins Herz, wenn... — у неё сжималось сердце каждый раз, когда...
    7) карт. взятка
    einen Stich machenвзять взятку
    10) мет. лётка, выпускное отверстие
    12) архит. стрела, подъём ( арки)
    13) гравюра, эстамп
    14) оттенок (тж. перен.)
    einen Stich in etw. (A) haben — отливать (каким-л. цветом)
    einen Stich ins Blaue habenбыть синеватым, отливать синевой ( голубизной)
    er hat einen Stich ins Blaue — перен. разг. он под хмельком ( навеселе)
    ein Mensch mit einem Stich ins Genialeчеловек с признаками гениальности
    er hat einen Stich ins Poetischeу него ( есть) поэтическая жилка
    15)
    die Butter hat einen Stichмасло прогоркло
    das Essen hat einen Stichпища не первой свежести, еда с тухлинкой
    ••
    Stich haltenвыдержать (испытание, проверку)
    j-n, etw. im Stich(e) lassen — бросить кого-л. (на произвол судьбы); изменить кому-л., подвести кого-л.; бросить какое-л. дело, отступить от какого-л. дела
    sein Gedächtnis ließ ihn im Stich — память ему изменила

    БНРС > Stich

  • 45 təngimək

    глаг. задыхаться (испытывать стеснение в дыхании от недостатка воздуха; терять возможность свободно дышать по какой-л. причине). Qızdırmadan təngimək задыхаться от температуры, qaçmaqdan təngimək задыхаться от бега; nəfəsi təngimək стесняться, стесниться (стать затрудненным – о дыхании); ürəyi təngimək больно сжиматься, сжаться (о сердце, о груди). Ürəyim təngidi больно сжалось моё сердце

    Azərbaycanca-rusca lüğət > təngimək

  • 46 йымен каяш

    Лиза омсам шӱкале. Трукышто шинчаже йымен кайыш. Г. Алексеев. Лиза толкнула в дверь. Внезапно ослеплись её глаза.

    2) онеметь, оцепенеть, потерять чувствительность (от ушиба)

    Вера пурлашкыла тӧрштыш, йолжо йымен кайыш, волен шинче. В. Юксерн. Вера прыгнула вправо, ноги онемели, она опустилась на землю.

    3) остановиться, сжаться (о сердце)

    Пӧтырын шӱмжӧ йымен кайыш. М. Шкетан. У Петра сжалось сердце.

    Составной глагол. Основное слово:

    йымаш

    Марийско-русский словарь > йымен каяш

  • 47 шыгырешташ

    шыгырешташ
    -ам
    1. становиться (стать) тесным (о недостатке свободного места, простора)

    Йоҥгыдо ял клубна шыгыреште, айдыза уремыш лектына! И. Стрельников. Наш просторный сельский клуб стал тесным, давайте выйдем на улицу!

    2. сужаться, суживаться; уплотняться, уплотниться

    Ий каен пыта веле, вӱд ташлаш тӱҥалеш. Тудо ондак эркын нӧлталтеш, сер коклаш шыгырештын, шке корныж денак йогаш тӧча. В. Исенеков. Как только сойдёт лёд, вода начинает разливаться. Она сначала поднимается медленно, сжимаясь между двух берегов, пытается течь по своему же руслу.

    3. сжиматься, сжаться; стесняться, стесниться; становиться (стать) затруднённым (о дыхании); ощущать (ощутить) тяжесть, боль от какого-л. чувства (о сердце, груди)

    (Микале) тамакым пӱтыраш ямдылалте, но пӱтырен ыш шукто, шӱлыш корныжо шыгыреште, кокыраш тӱҥале. В. Исенеков. Микале приготовился закурить, но не успел свернуть (самокрутку), дыхание (букв. дыхательный путь) спёрло, стал кашлять.

    Илюш эше ятыр жап эртыше илышыжым шарнен шинчылте. Чонжо адакат чот шыгыреште. «Ончыко» Илюш ещё долго сидел, вспоминая свою прошлую жизнь. Опять сильно сжалось сердце.

    4. перен. осложняться, осложниться; усложняться, усложниться; становиться (стать) сложным, напряжённым, трудным, тяжёлым

    Илья Николаевич кугу произведенийым возаш шонен пышта. Но жап гына ситен огыл, сар корно утыр шыгырештын. Г. Зайниев. Илья Николаевич задумал написать большое произведение. Но вот времени не хватило, фронтовой путь становился всё труднее.

    Сравни с:

    шыгыремаш

    Марийско-русский словарь > шыгырешташ

  • 48 йымаш

    Г. йӹ́маш -ем
    1. ослепляться, ослепиться (от яркого света); лишаться, лишиться на время способности видеть. Кечыште шинча йыма на солнце ослепляются глаза.
    □ Пундашдыме кандалге тӱс кавам левед шога. Кӱшкӧ ончалаш шинчат йыма. Н. Лекайн. Бездонная синева окутала небо. Глаза ослепляются, если посмотришь ввысь.
    2. ушибиться; повредить, причинять боль; неметь, цепенеть (от боли, ушиба); терять, потерять чувствительность (о части тела). Кидым йымаш ушибить руку; йолым йымаш ушибить ногу.
    □ Валентина Александровна ошем кая. Ӱдырын кидшым кучен, тарватылеш. «Сусырген огыл, йымен», – шоналта. М. Евсеева. Валентина Александровна побледнела. Пошевелила руку девушки. «Не ранена, а ушиблась», – подумала она.
    3. уставать, устать; утомляться, утомиться; выбиваться, выбиться из сил. Шылыжемат йымымыла чучеш. А. Юзыкайн. Кажется, что у меня и поясница устала. Ср. нояш.
    4. замолчать, умолкнуть; перестать говорить (шып лияш). Йогор кенета сыра: «Каври! – Йыме! Уке гын...» Каври шыплана. М. Шкетан. Егор обозлился: «Каври! Замолчи! А то...» Каври умолк. Чылан йыменыт. Шаҥге --- веселан кычкыркалымыштым чылт монденыт. П. Луков. Все умолкли. Совсем забыли про свои недавние оживлённые разговоры.
    5. таиться, притаиться; прятаться, спрятаться; скрыться, улизнуть. Лукеш йымаш притаиться в углу; мардеж ала-кушко йымен ветер куда-то притаился.
    □ Миклай дене ик рвезе шеҥгеке йымышна. Но --- шылын шуктен огынал улмаш. Г. Чемеков. Мы с Миклаем притаились за одним парнем, но, оказывается, спрятаться не успели. Кори --- омсаш лекташ вашка. – Ынде кушко йымынет? П. Луков. Кори спешит к двери. – Теперь куда хочешь улизнуть? Ср. шылаш.
    6. улетучиваться, улетучиться. Овдачи деран йӱмӧ чырык литр аракамат ала-куш йымен, эсогыл ӱпшыжат кодын огыл. М. Шкетан. У меня и водка, что у Овдачи выпил, куда-то улетучилась, даже запаха не осталось.
    // Йымен возаш
    1. прилечь; лечь ненадолго. Ӱмылеш йымен возаш прилечь в тени.
    □ Лу-лучко метрым эртымек, младший сержант уэш йымен возо. В. Иванов. Пройдя десять-пятнадцать метров, младший сержант снова прилёг. 2) утихнуть, затихнуть; угомониться. Мераҥ«юртылтик» тӧршталтыш да тунамак йымен возо. С. Чавайн. Заяц подпрыгнул и сразу же затих. Йоча-влак --- мален колтышт, ӱдыр-озак-влакышт --- йымен возыч. М.-Азмекей. Уснули дети, угомонилась и молодёжь. Йымен каяш
    1. ослепиться (от яркого света). Лиза омсам шӱкале. Трукышто шинчаже йымен кайыш. Г. Алексеев. Лиза толкнула в дверь. Внезапно ослеплись её глаза. 2) онеметь, оцепенеть, потерять чувствительность (от ушиба). Вера пурлашкыла тӧрштыш, йолжо йымен кайыш, волен шинче. В. Юксерн. Вера прыгнула вправо, ноги онемели, она опустилась на землю. 3) остановиться, сжаться (о сердце). Пӧтырын шӱмжӧ йымен кайыш. М. Шкетан. У Петра сжалось сердце. Йымен кодаш притаиться. Тошто промышленник мӧҥгыштыжӧ пашам ыштен илен гын, тудат марда кресаньыклан шотлалтын. Тошто торговоят тугак йымен кодын. М. Шкетан. Если бывший промышленник теперь крестьянствовал, то и он считался середняком. И бывший торговец также сумел притаиться. Йымен шинчаш притаиться, спрятаться, скрыться. Мый кож вес могырыш йымен шинчын, мызыла систаш тӱҥальым. М.-Азмекей. Я притаившись за ёлкой, стал подзывать манком рябчика. Йымен шогалаш притаиться, спрятаться. Вара пу ора шеҥгек йымен шогална. Г. Пирогов. Потом мы спрятались за кучей дров.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йымаш

  • 49 шыгырешташ

    -ам
    1. становиться (стать) тесным (о недостатке свободного места, простора). Йоҥгыдо ял клубна шыгыреште, Айдыза уремыш лектына! И. Стрельников. Наш просторный сельский клуб стал тесным, давайте выйдем на улицу!
    2. сужаться, суживаться; уплотняться, уплотниться. Ий каен пыта веле, вӱ д ташлаш тӱҥалеш. Тудо ондак эркын нӧ лталтеш, сер коклаш шыгырештын, шке корныж денак йогаш тӧ ча. В. Исенеков. Как только сойдёт лёд, вода начинает разливаться. Она сначала поднимается медленно, сжимаясь между двух берегов, пытается течь по своему же руслу.
    3. сжиматься, сжаться; стесняться, стесниться; становиться (стать) затруднённым (о дыхании); ощущать (ощутить) тяжесть, боль от какого-л. чувства (о сердце, груди). (Микале) тамакым пӱ тыраш ямдылалте, но пӱ тырен ыш шукто, шӱ лыш корныжо шыгыреште, кокыраш тӱҥале. В. Исенеков. Микале приготовился закурить, но не успел свернуть (самокрутку), дыхание (букв. дыхательный путь) спёрло, стал кашлять. Илюш эше ятыр жап эртыше илышыжым шарнен шинчылте. Чонжо адакат чот шыгыреште. «Ончыко». Илюш ещё долго сидел, вспоминая свою прошлую жизнь. Опять сильно сжалось сердце.
    4. перен. осложняться, осложниться; усложняться, усложниться; становиться (стать) сложным, напряжённым, трудным, тяжёлым. Илья Николаевич кугу произведенийым возаш шонен пышта. Но жап гына ситен огыл, сар корно утыр шыгырештын. Г. Зайниев. Илья Николаевич задумал написать большое произведение. Но вот времени не хватило, фронтовой путь становился всё труднее. Ср. шыгыремаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыгырешташ

  • 50 die

    I
    1. [daı] n
    1. (pl dice) игральная кость ( чаще one of the dice)
    2. pl = dice1 I 2
    3. (pl dice) редк. риск, удача
    4. (pl dice) кубик

    to cut smth. into dice - нарезать что-л. кубиками

    5. (pl dies) тех.
    1) штамп ( пуансон или матрица; тж. stamping die, embossing die)
    2) штемпель, мундштук ( пресса)
    6. (pl dies) тех.
    1) клупп
    2) винторезная головка, плашка
    7. (pl dies)
    1) тех. волочильная доска, фильера (тж. die plate)
    2) метал. пресс-форма
    8. (pl dies) архит. кубическая часть пьедестала
    9. (pl dies) тех. деталь, имеющая форму кубика
    10. (pl dies) спец. сапожный нож ( для вырезания заготовок)
    11. (pl dies) шотл. игрушка
    12. (pl dies) полупроводниковая пластина ( заготовка под интегральную схему)

    as smooth as a die - ≅ гладкий как мрамор

    as straight as a die - а) прямой, честный; ≅ такой не подведёт; б) прямой как стрела

    to risk everything on an uncertain die - ≅ совершить прыжок в неизвестность

    to set smth. upon the die - ≅ поставить что-л. на карту

    the die is cast /thrown/ - жребий брошен

    2. [daı] v тех.
    II [daı] v
    1. 1) умирать

    to die of hunger [of old age, of cancer] - умереть голодной смертью [от старости, от рака]

    to die from /of/ wounds - умереть от ран

    to die on the scaffold [at the stake] - умереть на эшафоте [на костре]

    to die on smb. - а) внезапно умереть в чьём-л. присутствии (может. быть, навлекая подозрение на свидетеля смерти); б) потерять интерес для кого-л.; ≅ он для меня умер

    to die a man - умереть, как подобает мужчине

    to die rich [poor] - умереть богатым [бедным]

    to die a hero's death /like a hero/ - пасть смертью храбрых, умереть смертью героя

    to die a natural [violent] death - умереть естественной [насильственной] смертью

    to die an early death /before one's time/ - умереть рано, безвременно скончаться

    2) умирать, пропадать

    to die of /with/ laughter /laughing/ - умирать со смеху

    to die of curiosity - умирать /сгорать/ от любопытства

    to die of boredom - помирать с тоски /со скуки/

    3) исчезать, пропадать

    the secret died with him - тайна умерла вместе с ним, он унёс свою тайну в могилу

    great deeds cannot die - великие дела бессмертны, великие дела не забываются

    day is dying - день гаснет, вечереет

    2. 1) отмирать, омертвевать
    2) засыхать (о растениях и т. п.)

    to die from /through/ lack of care - погибнуть из-за плохого ухода

    3. терять интерес, становиться равнодушным
    4. разг. очень хотеть, жаждать, сгорать от нетерпения

    he is dying for a drink - а) ему до смерти хочется выпить; б) он погибает от жажды

    he is dying to see [to meet] you - ему не терпится увидеть вас [познакомиться с вами]

    I am dying for you to tell me - я умру, если вы мне не расскажете (этого)

    5. 1) (into) переходить (во что-л.), становиться другим
    2) (in) кончаться (чем-л.)
    3) (against) упираться (во что-л.)
    6. останавливаться; глохнуть; затихать

    the engine died on me - (в самый ответственный для меня момент) мотор заглох

    her heart died within her - сердце замерло /остановилось, сжалось/ у неё в груди

    7. амер. спорт. разг. выходить из игры ( бейсбол)

    to die game - умереть мужественно, умереть в борьбе

    to die hard - а) бороться со смертью, сопротивляться смерти до конца; б) упорно сопротивляться

    to die in one's shoes /boots/, to die with one's shoes /boots/ on - а) умереть насильственной смертью; б) умереть на своём посту

    to die in the last ditch см. ditch I

    to die on the vine - амер. погибнуть на корню

    the plan died on the vine - из этого плана ничего не вышло /не получилось/

    live or die - чего бы это ни стоило, даже ценой жизни

    I shall carry on to the end, live or die - я не отступлю, чего бы это мне ни стоило

    never say die! - ≅ не отчаивайся!, не падай духом!, держись!

    a man can die but once - посл. ≅ двум смертям не бывать, а одной не миновать

    cowards die many times (before their deaths) - ≅ трус умирает не раз

    НБАРС > die

  • 51 zusammenschnüren

    vt
    1) затягивать, зашнуровывать (напр., корсет)
    2) сжимать, сдавливать
    der Jammer schnürte ihm das Herz zusammenсердце его сжалось от горя

    БНРС > zusammenschnüren

  • 52 stretta

    f
    1) сжатие; пожатие
    dare una forte stretta di mano a qdкрепко пожать чью-либо / кому-либо руку
    2) стягивание, затягивание
    3) давка, толкотня
    4) pl перен. стеснённые обстоятельства
    5) ущелье, теснина
    6) муз. стретта
    Syn:
    ••
    venire alle stretteподойти к существу / к сути дела

    Большой итальяно-русский словарь > stretta

  • 53 stretta

    strétta f 1) сжатие; пожатие una stretta di mano -- рукопожатие dare una forte stretta di mano a qd -- крепко пожать чью-л <кому- л> руку stretta delle braccia -- объятие provare una stretta al cuore fig -- почувствовать, как сжалось сердце 2) стягивание, затягивание dare una stretta alla cinghia -- затянуть ремень 3) давка, толкотня 4) pl fig стесненные обстоятельства mettere alle strette -- прижать к стенке essere alle strette а) находиться в крайней нужде б) не иметь( ни минуты лишнего, свободного) времени 5) ущелье, теснина 6) mus стретта venire alle strette -- подойти к существу <к сути> дела

    Большой итальяно-русский словарь > stretta

  • 54 stretta

    strétta 1) сжатие; пожатие una stretta di mano рукопожатие dare una forte stretta di mano a qd крепко пожать чью-л <кому- л> руку stretta delle braccia объятие provare una stretta al cuore fig почувствовать, как сжалось сердце 2) стягивание, затягивание dare una stretta alla cinghia затянуть ремень 3) давка, толкотня 4) pl fig стеснённые обстоятельства mettere alle strette прижать к стенке essere alle strette а) находиться в крайней нужде б) не иметь( ни минуты лишнего, свободного) времени 5) ущелье, теснина 6) mus стретта
    ¤ venire alle strette подойти к существу <к сути> дела

    Большой итальяно-русский словарь > stretta

  • 55 Noli me tangere

    Не тронь меня, не прикасайся ко мне.
    Евангелие от Иоанна, 20.17: Noli me tangere; nondum enim ascendi ad Patrem meum. "Иисус говорит ей: не прикасайся ко мне, ибо Я еще не восшел к Отцу моему".
    Разумеется, немецкая философия, облекшись в социалистические одежды, обращается для вида к "грубой действительности", но при этом она всегда держится на почтительном расстоянии от нее и кричит ей с истерическим раздражением: noli me tangere! (К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология.)
    После первого чтения закона об отмене личной неприкосновенности в Англии сердце мое сжалось. Я пришел в ужас, я был ошеломлен. Только тогда я понял, что люблю Англию! Однако, - подумал я, - неужели они сошли с ума? Неужели они не знают, за что голосуют? Как, достаточно будет двух шпионов, двух профессиональных клятвопреступников, чтобы предоставить полиции право обшаривать дом англичанина, это святилище, это "non [ ошибочно вместо noli. - авт. ] te tangere", эту крепость, для спасения которой страна терпела игроков, банкрутов, распутниц, воров... бог знает кого еще. (А. И. Герцен, Франция или Англия?.)
    Во второй раз я ехал тут [ через Эстераль в Ниццу ] в каком-то тумане, ошеломленный, я искал тела, потонувший корабль - и не только сзади гнались страшные тени, но и впереди все было мрачно. В третий раз еду к детям, еду к могиле, - желания стали скромны: ищу немного досуга мысли, немного гармонии вокруг, ищу покоя, этого noli me tangere усталости и старости. (Он же, Былое и думы.)
    Ни Вы, ни кто другой меня не упрекает за то, что в "Истоке" я выставил со смешной стороны раболепство перед царем в московский период. В других стихотворениях я писал сатиры на пьянство, на спесь, на взяточничество, на эгоизм и пр., и никому не приходило в голову этим возмущаться. Все это позволено, но нигилизма не смей касаться. Noli tangere! Что это за святыня? (А. К. Толстой - М. М. Стасюлевичу, 1.X 1871.)
    Ни с характером, ни с обликом моим не вяжется - подсматривать за этой юной парой, чтобы потом записывать их слова и поступки. Noli me tangere - вот требование истинной любви. Я знаю свой долг уважать тайну девственной души. (Анатоль Франс, Преступление Сильвестра Бонара.)
    Чего только не коснулись глаза, руки, тело ее ребенка! Но судьба милостива к этим юным твердым душам, и скрытое в их глубине ядро остается нетронутым. Спасает их то, что, казалось бы, должно действовать на них пагубно: любопытство. Они жаждут видеть и знать. Они жаждут дотронуться. Да. Но noli me tangere!.. Они не позволяют прикоснуться к себе... (Ромен Роллан, Очарованная душа.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Noli me tangere

  • 56 انقبض

    إِنْقَبَضَ
    п. VII
    1) сокращаться, сжиматься; قلبها انقبض сердце у неё сжалось
    2) засоряться (о желудке)
    3) тж. ضدره انقبض быть мрачным, подавленным, угнетённым
    4) быть полученным

    Арабско-Русский словарь > انقبض

  • 57 ضاق

    ضَاقَ
    п. I
    и ضِيقٌ
    1) быть узким,тесным, быть недостаточным (для чего عن) ; быть переполненным, набитым (чем بـ) ت الدنيا في وجهه ضاق положение его стало безвыходным; ت به الدنيا في هذه المدينة ضاق ему стало трудно жить в этом городе; ت به الحال ضاق положение его стало невыносимым; ت به السبل ضاق оказаться в тупике, не знать что делать; به ذرعا ضاق ему это надоело, он не мог терпеть (выносить) этого;... ذرعا عن ضاق быть стеснённым (кем-чем-л.) ; быть не в состоянии сделать (что-л.) ; ت به صدرُها ضاق он ей надоел; به قلبه ضاق у него от этого сжалось сердце; ت اخلاقه ضاق выйти из себя; صبرا ضاق терять терпение; من احتماله ضاق он не мог перенести этого; الوقت عن طهى شيء ضاق некогда было варить что-л. ; المتحف بالآثار ضاق музей был переполнен памятниками древности
    2) быть огорчённым (чем بـ)
    * * *

    аа
    1) быть узким, быть тесным

    2) быть переполненным чем
    3) быть угнетённым, быть подавленным

    Арабско-Русский словарь > ضاق

  • 58 إِنْقَبَضَ

    VII
    1) сокращаться, сжиматься; قلبها إِنْقَبَضَ сердце у неё сжалось
    2) засоряться (о желудке)
    3) тж. ضدره إِنْقَبَضَ быть мрачным, подавленным, угнетённым
    4) быть полученным

    Арабско-Русский словарь > إِنْقَبَضَ

  • 59 ضَاقَ

    I
    и
    ضِيقٌ
    1) быть узким,тесным, быть недостаточным (для чего عن); быть переполненным, набитым (чем بـ) ت الدنيا في وجهه ضَاقَ положение его стало безвыходным; ت به الدنيا في هذه المدينة ضَاقَ ему стало трудно жить в этом городе; ت به الحال ضَاقَ положение его стало невыносимым; ت به السبل ضَاقَ оказаться в тупике, не знать что делать; به ذرعا ضَاقَ ему это надоело, он не мог терпеть (выносить) этого;" "доп.... ذرعا عن ضَاقَ быть стеснённым (кем-чем-л.); быть не в состоянии сделать (что-л.); ت به صدرُها ضَاقَ он ей надоел; به قلبه ضَاقَ у него от этого сжалось сердце; ت اخلاقه ضَاقَ выйти из себя; صبرا ضَاقَ терять терпение; من احتماله ضَاقَ он не мог перенести этого; الوقت عن طهى شيء ضَاقَ некогда было варить что-л. ; المتحف بالآثار ضَاقَ музей был переполнен памятниками древности
    2) быть огорчённым (чем بـ);"

    Арабско-Русский словарь > ضَاقَ

  • 60 ne passer pas la nuit

    не дожить, не протянуть до утра ( об умирающем)

    Une certitude affreuse lui avait serré le cœur tout d'un coup: Pauline allait mourir, peut-être ne passerait-elle pas la nuit. (É. Zola, La Joie de vivre.) — Сердце его вдруг сжалось от ужасной мысли: Полина умирает, возможно, она не доживет до утра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne passer pas la nuit

См. также в других словарях:

  • сердце сжалось — См …   Словарь синонимов

  • Сердце сжалось — СЕРДЦЕ СЖИМАЕТСЯ. СЕРДЦЕ СЖАЛОСЬ. Разг. Экспрес. У кого либо становится очень тяжело, горько, грустно на душе. Расставаясь с Верочкой, он вдруг почувствовал, что сердце его сжалось и облилось кровью: жаль ему стало тихой и доброй своей жены… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Сердце сжимается — СЕРДЦЕ СЖИМАЕТСЯ. СЕРДЦЕ СЖАЛОСЬ. Разг. Экспрес. У кого либо становится очень тяжело, горько, грустно на душе. Расставаясь с Верочкой, он вдруг почувствовал, что сердце его сжалось и облилось кровью: жаль ему стало тихой и доброй своей жены… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • СЕРДЦЕ — ср. (cor, cordis?) грудное черево, принимающее в себя кровь из всего тела, очищающее ее чрез легкие и рассылающее обновленную кровь по всем частям, для питания, для обращения ее в плоть. Сердце, у человека, полая, сильная мышца, разгороженная… …   Толковый словарь Даля

  • сердце кровью обливается — <облилось> Кто либо испытывает острое чувство душевной боли, жалости, сострадания. У кого? у матери, у присутствующих, у слушателя, у бойца… сердце кровью обливается; сердце кровью обливается от чего? от жалости, от чьих либо страданий, от… …   Учебный фразеологический словарь

  • сердце кровью облилось — сердце кровью обливается <облилось> Кто либо испытывает острое чувство душевной боли, жалости, сострадания. У кого? у матери, у присутствующих, у слушателя, у бойца… сердце кровью обливается; сердце кровью обливается от чего? от жалости, от …   Учебный фразеологический словарь

  • сердце екнуло — См …   Словарь синонимов

  • сжаться — сожмусь, сожмёшься; св. 1. Уменьшиться в объёме, уплотниться (обычно под давлением, при нажиме). Пружина сжалась. Газ сжался. Толпа сжалась. 2. Съёжиться, собраться (в комок). С. от холода, испуга, боли. С. в комочек. С. в кулак (собраться,… …   Энциклопедический словарь

  • сжаться — сожму/сь, сожмёшься; св. см. тж. сжиматься, сжимание, сжатие 1) Уменьшиться в объёме, уплотниться (обычно под давлением, при нажиме) Пружина сжалась. Газ сжался …   Словарь многих выражений

  • встревожившийся — прил., кол во синонимов: 31 • взбаламутившийся (23) • взбулгачившийся (4) • …   Словарь синонимов

  • встревожиться — Взволноваться, обеспокоиться, вздрогнуть. Раздался звук вечевого колокола, и вздрогнули сердца новгородцев . Карамз. Ср …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»