-
61 -C569
со своей стороны; в свою очередь:Insomma non si voleva proprio sbilanciare: Tommaso, dal canto suo, le s'accostò d'un passo, con la faccia tutta tinta di rosso. (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)
В общем, Ирена не хотела дать себя смутить. Томмазо, в свою очередь, приблизился к ней еще на шаг, весь залившись краской.(Пример см. тж. - F1307). -
62 -D284
доказать свою правоту чём-л.:Io le mie devozioni so dirmele con questo qui! — diceva Pizzuto mostrando il rasoio. (G. Verga, «I Malavoglia»)
«Я свою правоту сумею доказать вот этой штукой!» — говорил Пиццуто, показывая бритву. -
63 -D629
disfare e rifare (тж. fare e disfare)
a) делать и переделывать:Era assuefatto a pensare e rivolgere lungo tempo nella mente un lavoro, aspettando che venisse l'ora, e appena venuta, a scrivere d'impeto... tornando mille volte in un giorno a fare e disfare con un'impazienza. (G. Giusti, «Epistolario»)
Я привык долгое время перемалывать в уме свою работу в ожидании того часа, с наступлением которого я начинал судорожно писать... и тогда я тысячу раз с нетерпением переделывал написанное.b) быть совершенно независимым; делать все, что вздумается; быть полновластным хозяином:Le singole officine hanno un capo che, a sua volta, si considera libero signore; libero di fare e disfare a suo talento. (G. D'Annunzio, «Prose di ricerca, di lotta, di comando»)
Каждым отделом ведал особый шеф, который считал себя, в свою очередь, неограниченным владыкой, вольным творить суд и расправу по собственному усмотрению.L'affronto che gli viene «dalla sua carne», ha sconvolto il carbonaio, «Io l'ho fatto e io lo disfò!» dice a se stesso. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)
Обида, нанесенная родным сыном, «собственной плотью и кровью», взволновала угольщика. «Я его породил — я его и раздавлю», — говорил он себе. -
64 -F576
attrarre il fiato (тж. tirare il fiato a sé)
сознавать свою вину; не сваливать свою вину на другого. -
65 -F791
± продолжать свою мысль:Pietro invece d'ascoltarlo seguiva il proprio filo.... (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)
Но вместо того чтобы слушать, Пьетро продолжал свою мысль... -
66 -M629
оправдываться перед своей совестью, успокаивать свою совесть:Ma naturalmente, in caso di necessità, se la signora Wanda si trovasse a dover subire la galera per false accuse, questi signori si guarderebbero bene da prestarle aiuto; messa la mano sulla coscienza, il podestà giustificherebbe il suo silenzio portando sull'altare la moglie, i dodici figli e bicchierini di vin Santo sorseggiati nel salotto del vescovo in più conversari. (G. Parise, «Il prete bello»)
Но, конечно, в случае необходимости, если бы синьору Ванду отправили в тюрьму по ложному обвинению, эти господа поостереглись бы ей помочь. Перед собственной совестью городской голова оправдался бы тем, что он должен принести в жертву жену, двенадцать человек детей и винцо, которое они попивали с епископом у него в доме.Tu, però, mettiti una mano sulla coscienza, e zitto. (G. Arpino, Un delitto d'onore»)
Только, пожалуйста, зажми в кулак свою совесть и молчи. -
67 -P1065
дать себя в обиду; продешевить свою шкуру, жизнь:Nei pericoli sanno far la parte loro e non sono di quelli che vendon la pelle a buon mercato. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)
Во время опасности они знают, как себя вести; они не из тех, кто дешево продает свою жизнь. -
68 -R66
(3) доказать свою правоту:I pastori avevano paura di lui che era sempre pronto a tirare fuori il coltello, per farsi ragione. (S. Strati, «Peppantoni»)
Пастухи боялись его, потому что в любой момент он был готов с ножом в руках доказать свою правоту. -
69 -V173
излить свою желчь:Lui stava immerso ancora in suo lavoro, parecchi dei subalterni già si vestivano per uscire. Anastasio e Pugliesi hanno sempre fretta di andare fuori per smaltire il loro veleno. (E. Vittorini, «Piccola borghesia»)
Он еще был погружен в работу, когда его подчиненные одевались, собираясь уйти. Анастазио и Пульези всегда торопились выйти на улицу, чтобы излить свою желчь. -
70 -V717
всю (свою) жизнь:Essi avevano giurato di mantenere il silenzio sulla Saponia vita natural durante. (G. Rodari, «W la Saponia!»)
Они поклялись всю свою жизнь хранить тайну Сапонии. -
71 acqua
f1) водаacqua viva / di sorgente, di fonte — ключевая водаacqua morta / ferma / pigra / stagnante — стоячая водаacqua di rifiuto / di ricuperazione — сточная водаacqua benedetta / santa / lustrale — святая водаacqua cruda / dura — жёсткая водаbravo, hai inventato l'acqua calda! ирон. — молодец! открыл Америку!acqua e sapone перен. — естественный, натуральный (о красоте, внешности)acqua pazza / tinta — вода, подкрашенная виномtirare l'acqua al proprio mulino перен. — лить воду на свою мельницуpresa d'acqua — 1) исток 2) водоразборный кранlavorare sott'acqua перен. — действовать тайком / исподтишкаcontr'acqua — против теченияper acqua — по воде, водным путёмarrivare per via d'acqua — приплыть / приехать водойpassare l'acqua — пить воды, проходить курс лечения водамиandare alle acque — отправиться / поехать на водыlavare in più acque — стирать в нескольких водахattingere / tirare su l'acqua — доставать воду ( из колодца)pompare l'acqua — качать водуfare acqua мор. — 1) протекать, давать течь 2) запасаться пресной водой перен.far acqua da tutte le parti — трещать по всем швам; находиться в отчаянном положенииtenersi fra le due acque — служить и нашим и вашим2) мн. воды, водное пространствоacque territoriali / nazionali — территориальные воды3) дождьacqua minuta — мелкий дождьacqua a catinelle / a orci / a secchi / a rovesci / a dirotto / come Dio la manda — проливной дождь; дождь как из ведраscossa d'acqua — кратковременный дождьil tempo si mette all'acqua разг. — дело идёт к дождюsiamo all' / farà dell'acqua — будет дождьl'acqua; in terra / ; lì lì — того и гляди / вот-вот пойдёт дождьavere / buscarsi / prendere dell'acqua — промокнуть от дождяcielo a pecorelle acqua a catinelle — небо в барашках - быть сильному дождю ( примета)4) физиол. жидкость, влага; околоплодные воды; моча5) вода, растворacqua forte — крепкий раствор азотной кислоты; крепкая водкаacqua ragia — см. acquaragiaacqua vite — см. acquaviteacqua di latte — молочная сывороткаdiamante della più bell'acqua — бриллиант чистейшей водыimpostore della più bell'acqua перен. шутл. — настоящий / отъявленный мошенник••acqua cheta — себе на умеpestare l'acqua nel mortaio — толочь воду в ступеle acque si sono mosse — лёд тронулся, начало положеноbere d'ogni acqua — ничем не побрезгать, пустить в ход все средстваlasciar andare l'acqua per la china — предоставить плыть по течению, пустить на самотёкandare in acqua — 1) сильно вспотеть 2) испортитьсяgli; andato il cervello in acqua — он поглупелacqua in bocca! — молчание!, ни слова!dormirebbe nell'acqua — отчаянный соняmetterci dell'acqua — уладить ссоруbuttare acqua sul fuoco — успокоить страсти; утихомиритьnon guadagnar l'acqua da lavarsi le mani — быть никудышным работникомogni acqua lo bagna / l'immolla / l'ammolla — на него / на бедного Макара все шишки валятсяpescare nell'acqua torbida — ловить рыбку в мутной водеl'acqua che corre non porta veleno — не та собака кусает, что лаетacqua passata non macina più — что прошло, в воду ушло / то быльём поросло; перемелется - мука будетl'acqua va al mare — деньги к деньгамl'acqua fa marcire i pali — вода мельницы ломаетchi cade nell'acqua; forza che si bagni — назвался груздем - полезай в кузов -
72 affetto
I m1) чувство; любовь, привязанность; расположениеportare affetto a qd — питать любовь / привязанность, расположение к кому-либоsfogare il proprio affetto — излить свою любовь2) аффект•Syn:Ant:II agg1) охваченный чувством; склонный / расположенный2) (di) мед.) поражённый3)affetto da un'ipoteca юр. — заложенный -
73 andicappare
vtsentirsi andicappato e buono a nulla — (с самого начала) чувствовать свою неполноценность и никчёмность -
74 anima
f1) душаmetterci anima, mettere dell'anima in qc — вкладывать душу во что-либоavere qc sull'anima — иметь что-либо на душе / на совестиdannarsi l'anima — 1) продать душу дьяволу 2) сделать зло 3) потерять головуsalvarsi l'anima — спасти свою душуrompere / seccare l'anima разг. — выматывать / травить душуscocciare l'anima — (раз) бередить душуessere l'anima di qc — быть душой чего-либо / какого-либо делаamare con tutta l'anima — любить всей душой / всем сердцемgiocarsi / bersi l'anima — проиграть душу в карты, быть азартным игроком / быть пьяницейvolersi un bene dell'anima — сильно любить друг другаsenz'anima — 1) бездушный, бессердечный 2) безразлично, холодно; вялоnon parlarne con anima viva! — не говори об этом никому / ни одной живой душе!3) косточка, ядро, сердцевина6) воен. канал стволаanima rigata — нарезной канал•Syn:Ant:••anima bella — прекраснодушный человек(la) buon'anima di... — блаженной / светлой памяти..., покойный...un'anima in pena — неприкаянный человекanima persa / dannata — пропащий человек, пропащая душаgrida / urla come un'anima dannata / persa — кричит, как будто его режутessere due anime in un nocciolo — жить душа в душуcavare / rubare l'anima — вымогатьmangiarsi / rodersi l'anima — злитьсяtenere / reggere l'anima coi denti — еле-еле душа в теле; в чём душа держитсяmi gira l'anima разг. — у меня скверное настроение; меня мутит ( от всего этого)ti gira l'anima? — ты что, с ума сошёл? -
75 antecedente
1. aggпредшествующий, предыдущий2. m1) филос. антецедент2) pl предшествующие события, факты; прошлое•Syn:Ant: -
76 arruffianarsi
-
77 assicurarsi
1) ( da qc) гарантировать себя, ограждать себяassicurarsi sulla vita — застраховать свою жизньassicurarsi contro i furti — застраховать своё имущество на случай ограбленияassicurarsi contro il rischio — застраховаться от возможных убытков2) ( di qc) убедиться, удостовериться -
78 autorità
f1) власть; право, полномочиеavere autorità su qd — иметь власть над кем-либоfare uso della propria autorità — пользоваться своей властьюesercitare l'autorità — проявлять свою властьnon riconoscere l'autorità di qd (su di sé) — не признавать чьей-либо власти (над собой)agire di propria autorità — действовать самовольно / самочинноabuso di autorità — злоупотребление властью2) pl органы власти, власти; представители власти, начальство3) авторитетность, вес, влияниеavere autorità con qd — иметь влияние на / пользоваться авторитетом у кого-либоfare autorità in materia di qc — быть авторитетом / мерилом / критерием в области чего-либо•Syn:potenza, sovranità, potere, influenza, signoria, dominazione, supremazia; dominio; giurisdizione; dignità, prestigio, stimaAnt: -
79 aziendalismo
m журн.2) гордость за своё предприятие / за свой завод / свою фабрику -
80 biacco
См. также в других словарях:
Свою голову положу, да твою-то с плеч снесу. — Свою голову положу, да твою то с плеч снесу. См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СКЛОНИТЬ НА СВОЮ СТОРОНУ — кто кого, реже что [чего, какую] Убедить в своих взглядах, добиться поддержки. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общими интересами лиц (Y) смогли повлиять на другое лицо, другую группу лиц, на социальный коллектив (X) таким образом … Фразеологический словарь русского языка
НА СВОЮ ГОЛОВУ — делать что л. Во вред, в ущерб себе. Имеется в виду, что лицо (Х) совершило (реже совершает) импульсивные, необдуманные действия (Р), тем самым навлекая на себя (реже на кого л. другого) неприятности или вызывая нежелательные последствия. Обычно… … Фразеологический словарь русского языка
ВНЕСТИ СВОЮ ЛЕПТУ — кто во что Принимать посильное участие в каком л. деле. Имеется в виду, что лицо или социальный коллектив (Х) вносит свою долю, плод своего труда в полезное дело или начинание (Z). Говорится с одобрением. книжн. ✦ Х вносит [свою] лепту в Z.… … Фразеологический словарь русского языка
ВНОСИТЬ СВОЮ ЛЕПТУ — кто во что Принимать посильное участие в каком л. деле. Имеется в виду, что лицо или социальный коллектив (Х) вносит свою долю, плод своего труда в полезное дело или начинание (Z). Говорится с одобрением. книжн. ✦ Х вносит [свою] лепту в Z.… … Фразеологический словарь русского языка
ПОДВЕРГНУТЬ СВОЮ ЖИЗНЬ — Вопрос о смешении или «скрещении» языков один из острых, боевых вопросов современной лингвистики. Он сохраняет все свое значение и для истории русского литературного языка. Русский литературный язык глубоко оригинальный, самобытный в своих… … История слов
Береги свою косынку — Береги свою косынку, Татьяна Береги свою косынку, Татьяна Pidä huivista kiinni, Tatjana Жанр … Википедия
на свою шею — на свою задницу, себе во вред, себе на шею, на свою голову Словарь русских синонимов. на свою шею нареч, кол во синонимов: 5 • на свою голову (5) • … Словарь синонимов
Спуститься на свою волну — Going Down in LA LA Land … Википедия
Береги свою косынку, Татьяна — Pidä huivista kiinni, Tatjana Жанр комедия Режиссёр … Википедия
Я убил свою маму — J ai tué ma mère Жанр … Википедия