Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сатиры

  • 41 Хлеба и зрелищ!

    цитируется иногда по-латыни: Panem et circenses! (Ювенал. Сатиры, сатира VII, 81 - начало II в.) Brot und Spiele!; ↑ lat. (Juvenal. Satiren). Der römische Satiriker Juvenal berichtet, die römischen Plebejer hätten zur Zeit des Kaisers Augustus nur immer wieder Brot und prunkvolle Zirkusspiele verlangt, so dass man sie nur im Zaum halten konnte, indem man ihnen beides reichlich bot. Der Ausdruck wird als ironische Bezeichnung für jmds. primitive Bedürfnisse gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Хлеба и зрелищ!

  • 42 Ювеналов бич

    (А. Пушкин. О муза пламенной сатиры; при жизни поэта стихотворение не печаталось) "Juvenals Geißel", d. h. die Kunst, mit seiner Satire den Verspotteten schmerzlich zu treffen, anzuprangern, wie es der römische Satiriker Juvenal zu tun pflegte (Zitat aus A. Puschkins Gedicht "Der flammenden Satire Muse").

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ювеналов бич

  • 43 стрела

    Русско-казахский словарь > стрела

  • 44 жало

    с
    1) ( насекомых) ук, чаккыч; ( растений) чәнечке; ( змеи) тел
    2) ( инструментов) йөз, тел, кискеч

    Русско-татарский словарь > жало

  • 45 бич

    бізун; біч
    * * *
    муж.
    1) бізун, -на муж.
    2) перен. (кара) кара, -ры жен.
    3) перен. біч, род. біча муж.

    Русско-белорусский словарь > бич

  • 46 жало

    * * *
    2) перен. книжн. джала, -ла ср.
    3) (остриё) тех. лязо, род. ляза ср., вастрыё, -рыя ср.

    Русско-белорусский словарь > жало

  • 47 остриё остри·ё

    Russian-english dctionary of diplomacy > остриё остри·ё

  • 48 Здоровый дух в здоровом теле

    Mente sano in corpo sano.
    ■ [lang name="Russian"]Выражение из сатиры древнеримского поэта Ювенала. Употребляется как формула, выражающая гармоническое развитие физических и духовных сил человека.

    Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Здоровый дух в здоровом теле

  • 49 остриё

    с
    1) ( острый конец) Spítze f
    2) (ножа и т.п.) Schnéide f
    3) (сатиры и т.п.) Spítze f

    Новый русско-немецкий словарь > остриё

  • 50 не рой другому яму, сам в неё попадёшь

    посл.
    lit. don't dig a pit for others, or you will fall in it yourself; he that diggeth a pit shall fall into it; cf. he that mischief hatches, mischief catches; curses like chickens come home to roost

    Я, родная моя, сатиры-то ни об ком не пишу теперь. Стар я стал, матушка, Варвара Алексеевна, чтоб попусту зубы скалить! и надо мной засмеются, по русской пословице: кто, дескать, другому яму роет, так тот... и сам туда же. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — Do not think that I could write to you in a satirical vein, for I am too old to show my teeth to no purpose, and people would laugh at me, and quote our Russian proverb, 'Who diggeth a pit for another one, the same shall fall into it himself.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не рой другому яму, сам в неё попадёшь

  • 51 σατιρίζω

    [сатиризо] р. высмеивать, писать сатиры,

    Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > σατιρίζω

  • 52 остриё

    ουδ.
    1. αιχμή, ακίδα, μύτη•

    копья η αιχμή του ακοντίου•

    остриё иголки η μύτη του βελονιού.

    2. η κόψη•

    остриё ножа η κόψη του μαχαιριού.

    3. μτφ. κατεύθυνση κατά κάποιου•

    остриё полемики, критики, сатиры η αιχμή της πολεμικής, της κριτικής., της σάτιρας.

    Большой русско-греческий словарь > остриё

  • 53 отдел

    α.
    1. τμήμα, μέρος•

    историю обычно делят на три -а: древную, среднюю, новую την ιστορία συνήθως την χωρίζουν σε τρία μέρη: αρχαία, μεσαιωνική, νέα.

    2. τμήμα (ιδρύματος, εργοστασίου κ.τ.τ.)• отдел снабжения τμήμα εφοδιασμού•

    отдел кадров τμήμα προσωπικού•

    справочный отдел γραφείο πληροφοριών.

    3. κλάδος•

    отдел науки κλάδος επιστήμης.

    || στήλη•

    отдел сатиры и юмора στήλη σάτιρας και χιούμορ.

    4. παλ. χώρισμα, ξεχώρισμα• παραχώρηση.

    Большой русско-греческий словарь > отдел

  • 54 бич

    I [bič] m. (gen. бича, pl. бичи)
    frusta (f.), flagello ( anche fig.)

    нас мучали комары, этот бич летних вечеров — le zanzare, flagello delle serate estive, ci tormentavano

    II [bič] m. (gen. бича, pl. бичи) (gerg.)

    Новый русско-итальянский словарь > бич

  • 55 жало

    [žálo] n.
    1) (жало осы) pungiglione (m.) ( della vespa)
    3) (fig.) sarcasmo (m.)

    Новый русско-итальянский словарь > жало

  • 56 виктаралташ

    виктаралташ
    -ам
    возвр. 1 выпрямляться, выпрямиться

    (Васлийын) кудыр ӱпшат ярымалт виктаралтын, шемалге шинчажат шапалген. И. Иванов. И кудрявые волосы Василия, разделяясь на пряди, выпрямились, и тёмные глаза потускнели.

    1. устремляться, устремиться (о взгляде)

    Елена шып шинча, ончалтышыже урем вел пусакышке виктаралтын. А. Березин. Елена сидит тихо, взор её устремлён в передний угол дома.

    Машина шофёрын пеҥгыде кидше дене виктаралтеш. Машина управляется крепкой рукой шофёра.

    3. перен. устремляться, устремиться, направиться

    Йӱк Лапсолаште шокта. Эчанын йолжо шкак тушкыла виктаралте. Н. Лекайн. Звуки музыки слышны в Лапсоле. Ноги Эчана сами устремились в ту сторону.

    4. направляться, направиться, нацелиться на кого-что-л., против кого-что-л.

    Кажне вышка гыч кудывечыш пулемёт виктаралтын. А. Тимофеев. С каждой вышки на двор направлен пулемёт.

    Саде почеламут сатира шотыш кӱза, тудын умдыжо кугыжан власть ваштареш виктаралтын. П. Пӱнчерский. Это стихотворение поднимается до уровня сатиры, её жало нацелено против царской власти.

    Марийско-русский словарь > виктаралташ

  • 57 когартымаш

    когартымаш
    сущ. от когарташ
    1. обжигание, паление, опаливание, ошпаривание, прижигание

    Капым когартымаш обжигание тела;

    комбымкогартымаш паление гуся;

    шӧр атым когартымаш ошпаривание молочной посуды;

    сусырым когартымаш прижигание раны.

    2. перен. критика, осуждение

    Шылталымашын, когартымашын ик чапле йӧнжӧ сатира жанр. В. Чалай. Жанр сатиры является одним из лучших форм порицания и критики.

    Марийско-русский словарь > когартымаш

  • 58 койдараш

    койдараш
    -ем
    1. высмеивать, высмеять; осмеивать, осмеять; насмехаться, насмешничать; издеваться

    Сатирын задачыже тыгае: тудо илышысе тӧрсыр-влакым койдарен, южгунамже кугемденат ончыктышаш. М. Казаков. Задача сатиры такова: она должна высмеивать теневые стороны жизни, иногда даже преувеличивая.

    2. дразнить, передразнивать

    Варажым но вет воштылыныт мыйым, кугу лиймешкем эре «мардеж мешак» манын койдареныт. Г. Пирогов. А потом ну и смеялись надо мной, до совершеннолетия дразнили меня «ветряным мешком».

    Шеҥгелныже Андрей Петрович тӧрштылеш, йылмыжым луктын койдара. А. Эрыкан. Сзади него подпрыгивает Андрей Петрович, передразнивает, высовывая язык.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > койдараш

  • 59 лук

    I
    1. угол; часть помещения, где сходятся две стены

    Пӧрт лук угол дома;

    кудывече лук угол двора;

    пӧртӧнчыл лук угол сеней.

    Лукышто тошто шкаф шинча. В. Юксерн. В углу стоит старый шкаф.

    Шеҥгел лукышто, олмышто, ужга дене леведалтше еҥым ужо. Е. Янгильдин. В заднем углу, на скамейке, он увидел человека, укрытого шубой.

    2. угол, уголок, место, где сходятся две внешние стороны предмета

    Книга лук угол книги;

    ӱстел лук угол стола.

    Вара Тоня, письмам ик лукшо гыч кучен, йӱлышӧ возак деке мийыш. В. Иванов. Потом Тоня, взяв письмо за один уголок, подошла к горящему очагу.

    Кумыл тодылтын, авай шинчажым шовыч лукшо дене ӱштеш. В. Сапаев. Растрогавшись, мама вытирает глаза уголком платка.

    3. угол, часть дома, предназначенная для чего-л., для кого-л.

    Ӱдырамаш лук женский угол (где хранятся вещи женщин);

    ончыл лук передний угол, красный угол, где находятся образа, куда сажают почётных гостей;

    коҥга лук часть дома, где готовят пищу;

    омса лук часть дома около двери.

    Шкеже ӱстембалне шинчыше самварым налын, коҥга лукыш пурыш. М. Иванов. А сама, взяв самовар со стола, пошла в запечную часть дома.

    Ончыл луклан мелын шогалын, вуйым комдык ниялтен, кумык савалтыш. Д. Орай. Встав лицом к переднему углу, погладил волосы и поклонился.

    4. перен. угол; жилище, пристанище

    Шыгыр гынат, Маша чот йывыртыш: кеч-мом ман, шке лук – шке лукак. П. Корнилов. Хотя и было тесно, но Маша очень обрадовалась: что ни говори, свой угол есть свой угол.

    (Валентина Петровнат) самырыкше годым пачер дене еҥ ӱмбалне илен коштын, вара пу баракыште лукым пуэныт. Ю. Артамонов. Валентина Петровна в молодости мыкалась на людях, жила на квартире, потом дали угол в деревянном бараке.

    5. угол; участок, какая-л. часть места, поля, леса, города, улицы и т. д

    Шудо лук участок, где косят сено;

    аҥа лук участок поля;

    мӱндыр лук дальний участок;

    тосурт участок участок древнего поселения.

    Ик лукышто шудо кодын, куралмаш гычат мемнам нальыч. В. Любимов. На одном участке осталась трава нескошенной, поэтому сняли нас даже с пахоты.

    А таче чодыран эн ир лукыш каена шордо модмым ончаш. Ю. Чавайн. А сегодня пойдём в самый отдалённый участок леса смотреть, как играют лоси.

    6. угол, отдалённая местность

    Пычкемыш лук захолустье, глушь, глухомань;

    пич лук уединённое место;

    улак лук укромное место.

    Чыла элын лук гычше толеден войска. М. Казаков. Со всех уголков страны приходили войска.

    Шукерте огыл мемнан ялнат пычкемыш лук ыле. М. Иванов. Ещё совсем недавно и наша деревня была захолустьем.

    7. дальний конец чего-л.; место пересечения улиц, полей, участков и т. д

    Пакча лук конец огорода;

    чодыра лукышто в конце леса;

    пуш лукыш шинчаш сесть на конец лодки;

    урем лук конец улицы, перекрёсток.

    Тверской урем лукышто ала-мо годсек пелйолан, кумда пондашан еҥ газетым ужала. Я. Ялкайн. В конце Тверской улицы уже много лет продаёт газеты одноногий человек с окладистой бородой.

    Пакча лукышто Рита кольмо дене мландым пургедеш. Н. Лекайн. В конце огорода Рита лопатой ковыряет землю.

    8. уголок, конец, край чего-л. (глубь глаз, носа и т. д.)

    Нер лукышто в уголке носа;

    умша лук уголки рта.

    Григорий Петрович кудывече покшелне шога, тӱрвӧ лукшо дене воштылеш. С. Чавайн. Григорий Петрович стоит посреди двора и улыбается уголками губ.

    Школ нерген Тамара ойлен гын, сап лукым аваже тудлан ончыктен. Ю. Чавайн. Если Тамара заговорила о школе, мать ей показывала концы вожжей.

    9. колено в музыкальном произведении, пении; отдельная выделяющаяся часть

    Керек-могай марий муро кок лукын муралтеш. Мурын тӱҥалтыш лукшо вичкыж, писе йӱкан шокта. М. Шкетан. Любая марийская песня поётся в два колена. Первое колено песни – высоким быстрым голосом.

    (Шӱшпыкын) семыштыже мыняр лук улмым нигунамат шотлен огына му. Б. Данилов. Сколько колен в трели соловья, мы никогда не сосчитаем.

    10. изгиб, излучина (реки, озера), извилина (дороги и т. д.)

    Эҥер лук изгиб реки;

    ер лук излучина озера;

    корно лукла извилины дороги.

    Пӱян ик лукыштыжо изи вакш уло. С. Чавайн. В одной излучине пруда есть мельница.

    Шемагур лук оҥго гай. М. Шкетан. Излучина чёрного омута круглая.

    11. уголок; место в газете, журнале

    Газетыште сатир лук поснак оҥай. «Мар. ком.» В газете особо интересен уголок сатиры.

    12. уголок; помещение в школе, в детсаде и т. д. для каких-л. занятий

    Йочасадыште пӱртӱс лукым почмо. «Мар. ком.» В детском саду открыт уголок природы.

    Кошар лук острый угол;

    тупела лук тупой угол.

    14. в поз. опр. угловой, относящийся к углу

    Лук пӧрт угловой дом;

    лук окна угловое окно.

    Лук пӧрт деч торак огыл кугу суртым ужат. Д. Орай. Недалеко от углового дома, увидишь большую усадьбу.

    (Нуно) лук ӱстел деран шинчыч. Я. Ялкайн. Они сели у угловатого стола.

    Идиоматические выражения:

    II
    уст. мера длины около поларшина при изготовлении шарпана (шарпан тӱрлымӧ годым кучылтмо виса шот)
    уст. отруб (участок земли, выделявшийся в собственность крестьянину)

    Ожно мландым лук дене кученыт. Ӱпымарий. Раньше землю держали отрубами.

    Марийско-русский словарь > лук

  • 60 шылталымаш

    шылталымаш
    сущ. от шылталаш укор, укоризна, упрёк, порицание, критика

    (Конференцийыште) моткоч кӱлешан проблемым тарватеныт, уто-сите нерген каласкаленыт, икте-весым шылталымашат лийын. «Мар. ком.» На конференции затронули очень нужную проблему, говорили о недостатках, была и взаимная критика.

    Шылталымашын, когартымашын ик чапле йӧнжӧ – сатир жанр. В. Чалай. Один из лучших средств критики, порицания – жанр сатиры.

    Марийско-русский словарь > шылталымаш

См. также в других словарях:

  • Сатиры — (Satyri, Σάτυροι). Лесные божества, по внешнему виду похожие на козлов, но с человеческими чертами. У них козлиные ноги и хвост, они бродят по лесам с нимфами и преследуют их своей любовью. Сатиры спутники Диониса; они любят пить вина, спать и… …   Энциклопедия мифологии

  • САТИРЫ — (греч. Satyros). 1) мифические отвратительные существа, жившие в лесах и похищавшие нимф и вообще падкие до женщин и вина, по сказ. греков. 2) род куриных птиц сем. фазановых. 3) довольно крупная дневная бабочка. Словарь иностранных слов,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Сатиры — Сатиры. Римская мраморная копия с греческого оригинала 220 210 до н.э.: Спящий сатир (т.н. Фавн Барберини). Музей античного прикладного искусства. Мюнхен. САТИРЫ, в греческой мифологии демоны плодородия в свите Диониса. Сатиры похотливы, падки на …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • САТИРЫ — в греческой мифологии лесные божества, демоны плодородия в свите Диониса. Сатиры похотливы, падки на вино, вместе с нимфами бродят по лесам, водят хороводы; тело их покрыто шерстью; иногда с хвостом и копытами. В переносном смысле похотливый,… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Сатиры — в мифах древних греков демоны плодородия, входящие вместе с силенами в свиту бога Диониса. Они покрыты шерстью, бородаты, с копытами, лошадиными хвостами, с рожками или лошадиными ушами, однако торс и голова у них человеческие; они задиристы,… …   Исторический словарь

  • САТИРЫ — бархатницы, глазки (Satyridae), семейство дневных бабочек; иногда рассматривается как подсем. нимфалид. Крылья в размахе обычно 25 65 мм, иногда до 100 мм, часто широкие, темноокрашеппые, у внеш. края сверху и снизу с глазчатыми пятнами, верхние… …   Биологический энциклопедический словарь

  • Сатиры — (saturoi) в греческой мифологии лесные и горные духи,олицетворявшие элементарную грубую силу природы, что выражается взвериных атрибутах их внешнего облика. По Гесиоду, они имеют общеепроисхождение с горными нимфами и куретами и характеризуются… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Сатиры — У этого термина существуют и другие значения, см. Сатир …   Википедия

  • Сатиры — (греч. satyroi)    в греческой мифологии лесные божества, сопровождавшие Диониса; отличались похотливостью; чаще всего изображались козлоногими, с небольшими рогами на голове.    (И.А. Лисовый, К.А. Ревяко. Античный мир в терминах, именах и… …   Античный мир. Словарь-справочник.

  • САТИРЫ — В ранней греческой мифологии сатиры – это демоны плодородия, полуживотные духи холмов и деревьев, озорные и похотливые существа, гоняющиеся за нимфами или сидящие на дионисийских пирушках. Такими изображали сатиров на вазах начиная с 6 в. до н. э …   Cловарь-справочник по Древней Греции и Риму, по мифологии

  • САТИРЫ — В ранней греческой мифологии сатиры – это демоны плодородия, полуживотные духи холмов и деревьев, озорные и похотливые существа, гоняющиеся за нимфами или сидящие на дионисийских пирушках. Такими изображали сатиров на вазах начиная с 6 в. до н. э …   Список древнегреческих имен

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»