-
21 jacketing
обогрев с помощью рубашки
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
охлаждение с помощью рубашки
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > jacketing
-
22 neckband
ˈnekbænd сущ.
1) ворот( рубашки) ;
воротничок( блузки)
2) лента( на шее), бархотка ворот (мужской рубашки) воротничок-стойка (блузки) ленточка, бархотка ( на шее) neckband ворот (рубашки) ;
воротничок (блузки) ~ лента (на шее)Большой англо-русский и русско-английский словарь > neckband
-
23 jacket heating
* * *Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > jacket heating
-
24 hydroblast concrete removal unit
* * *Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > hydroblast concrete removal unit
-
25 bush jacket
['bʊʃˌdʒækɪt]1) Общая лексика: спортивная или охотничья куртка (типа рубашки с поясом и четырьмя карманами), охотничья куртка (типа рубашки с поясом и четырьмя карманами), спортивная куртка (типа рубашки с поясом и четырьмя карманами)2) Техника: однобортная куртка-блузон -
26 jacket space
1) Морской термин: камера нагрева в рубашке цилиндра2) Автомобильный термин: промежуток между стенками водяной рубашки, пространство водяной рубашки3) Холодильная техника: продух теплозащитной рубашки -
27 neckband
['nekbænd]1) Общая лексика: бархотка (на шее), ворот (рубашки), воротничок (блузки), воротничок-стойка (блузки), лента (на шее), ленточка2) Текстиль: обшивка воротника рубашки, шарф3) Одежда: ворот рубашки -
28 wrapper
1. n упаковщик2. n обёртка; обёрточная бумага3. n суперобложка; обложка4. n бандероль5. n чехол6. n амер. женский халат, пеньюар7. n длинное детское платье8. n диал. рабочий халат; роба; комбинезон9. n покровный лист, рубашка10. n сигара11. n редк. тюрбан; чалма12. n обёрточная машинаСинонимический ряд:1. cover (noun) capsule; case; casing; cover; jacket; pod; sheath2. wrapping (noun) book jacket; covering; envelope; folder; sheathe; shell; wrap; wrapping -
29 wrapper
1. обёрточный материал; упаковка2. обложка3. машина для одевания суперобложек4. упаковочная машина; упаковочное устройство5. упаковщик6. обёртка книги7. суперобложка8. термоусадочная упаковочная плёнка9. машина для упаковки в термоусадочную плёнку -
30 köynəklik
Iприл. рубашечный (годный, подходящий, предназначенный для рубашек). Köynəklik parça рубашечная тканьIIсущ. ткань, материал для рубашки. Köynəklik almaq купить материал для рубашки; iki köynəklik parça материал на две рубашки -
31 орай
орай1. прил. распахнутый, неприкрытый, незастёгнутый (о человеческом теле, об одежде)Орай оҥан с неприкрытой грудью.
Ужам, ӱпшым шалатен, орай тувырмелан, мемнан ялак – Маркан Каври, пӱжвӱдшым тувыр шокшыж дене ӱштын лектеш. «Ончыко» Вижу, волосы не расчёсаны, ворот рубашки не застёгнут, из нашей деревни – Маркан Каври, выходит, вытирая пот рукавом рубашки.
Рвезырак ватан марийышт орай оҥ дене уремыште шинчылтыт. М. Шкетан. Молодые мужчины сидят на улице с неприкрытой грудью.
2. нар. нараспашку (об одежде)Стопан кеҥежым эре чаравуйын, орай коштеш. М. Шкетан. Стопан летом постоянно ходит с неприкрытой головой, нараспашку.
(Семон) омыюан, товаҥше ӱпан, туржалт пытыше ош тувыр мелже орай колтымо. А. Асаев. У Семона лицо сонное, волосы не расчёсаны, ворот измятой белой рубашки – нараспашку.
-
32 орай
1. прил. распахнутый, неприкрытый, незастёгнутый (о человеческом теле, об одежде). Орай оҥан с неприкрытой грудью.□ Ужам, ӱпшым шалатен, орай тувырмелан, мемнан ялак – Маркан Каври, пӱ жвӱ дшым тувыр шокшыж дене ӱштын лектеш. «Ончыко». Вижу, волосы не расчёсаны, ворот рубашки не застёгнут, из нашей деревни – Маркан Каври, выходит, вытирая пот рукавом рубашки. Рвезырак ватан марийышт орай оҥдене уремыште шиичылтыт. М. Шкетан. Молодые мужчины сидят на улице с неприкрытой грудью.2. нар. нараспашку (об одежде). Стопан кеҥежым эре чаравуйын, орай коштеш. М. Шкетан. Стопан летом постоянно ходит с неприкрытой головой, нараспашку. (Семон) омыюан, товаҥше ӱпан, туржалт пытыше ош тувыр мелже орай колтымо. А. Асаев. У Семона лицо сонное, волосы не расчёсаны, ворот измятой белой рубашки – нараспашку. -
33 shirt-band
сущ. ворот рубашки ворот рубашкиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > shirt-band
-
34 shirt-front
сущ.
1) крахмальная грудь рубашки, пластрон
2) манишка Syn: dicky крахмальная грудь рубашки, пластрон манишка белое пятно на груди (собаки, лошади) > * wicket( разговорное) очень ровная площадка для крикетаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > shirt-front
-
35 shirt-sleeve
ˈʃə:tsli:v
1. сущ.;
обыкн. мн. рукав рубашки
2. прил.
1) незамысловатый, простой Syn: simple, plain
2) нецеремонный, простой, прямой shirt-sleeve diplomacy рукав рубашки - in one's *s без пиджака без пиджака - * audience слушатели были в рубашках - * weather погода, когда хочется снять пиджак (американизм) простой, незамысловатый - * diplomacy дипломатия без перчаток доморощенный - * philosophy доморощенная философия in one's ~s без пиджака (в рубашке) shirt-sleeve простой, прямой, нецеремонный;
shirt-sleeve diplomacy дипломатия без перчаток ~ простой, незамысловатый shirt-sleeve простой, прямой, нецеремонный;
shirt-sleeve diplomacy дипломатия без перчатокБольшой англо-русский и русско-английский словарь > shirt-sleeve
-
36 shirt-tail
Большой англо-русский и русско-английский словарь > shirt-tail
-
37 shirtband
ˈʃə:tbænd n ворот рубашки shirtband ворот рубашкиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > shirtband
-
38 shirtfront
ˈʃə:tfrʌnt n
1) крахмальная грудь рубашки, пластрон ;
2) манишка shirtfront крахмальная грудь рубашки, пластрон ~ манишкаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > shirtfront
-
39 shirttail
затылок( лапы шарошечного долота) подол рубашки - your * is showing у тебя рубашка вылезла (из брюк) (американизм) краткое дополнение в конце газетного сообщения или статьи( американизм) что-либо незначительное;
привесок, добавка( американизм) ребяческий - * boys сопливые ребятишки( американизм) отдаленный( о родстве) - * cousin дальний родственник;
седьмая вода на киселе (американизм) мелкий, незначительный - * ranch убогая ферма, клочок земли shirttail низ рубашкиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > shirttail
-
40 tuck
̈ɪtʌk I
1. сущ.
1) складка( на платье)
2) сл. еда, особ. сласти, пирожное
2. гл.
1) делать складки( на платье) ;
собирать в складки
2) подгибать, подворачивать;
подбирать под себя, подсовывать (тж. tuck in)
3) засовывать, прятать;
запрятать(тж.tuckaway) ;
входить, помещаться
4) укрыть одеялом;
подоткнуть одеяло (тж. tuck in, tuck up) ∙ tuck away tuck in tuck into tuck up II сущ.
1) шотланд. барабанный бой
2) уст. трубный звук подтыкание - to give the blanket a few more *s подоткнуть одеяло еще в нескольких местах складка, сборка( на платье) - to make a * in sleeves делать складку на рукаве (рубашки) - to put /to take up/ a * in a dress сделать сборку на платье кончик сигары (спортивное) группировка( в прыжке с вышки и т. п.) (школьное) (жаргон) еда, особ. сласти, пирожное (морское) выпуклая подводная часть кормы > to take the * out of smb. (американизм) обескуражить кого-л.;
поставить кого-л. на свое место, сбить спесь с кого-л. прятать, подбирать под себя - to sit with one's legs *ed under one сидеть с поджатыми (под себя) ногами - the bird *ed its head under its wing птица спрятала голову под крыло прятать, припрятывать;
скрывать - to * one's medals in a cigar box держать /прятать/ свои медали в коробке из-под сигар pass быть скрытым (часто * about, * away) - the little cottage is *ed (away) under the hill маленький домик скрыт под горой - a cabin *ed among the pines хижина, затерянная среди сосен - the information is *ed away in a note эти сведения скрыты в примечании засовывать, прятать (тж. * away) - to * a letter into one's pocket засовывать письмо в карман - to * the book into a drawer (за) сунуть книгу в ящик - to * the purse under the arm сунуть кошелек под мышку заправлять - to * a napkin under one's chin заправить салфетку за воротник входить, помещаться - the flask will * into the corner of your bag фляга поместится в уголке вашей сумки заботливо укрывать( одеялом и т. п.;
тж. * in, * up) - she *ed the baby in bed она подоткнула ребенку одеяло натягивать( одеяло и т. п. на кого-л.) - to * a blanket round the child укутать /закутать/ ребенка в одеяло подгибать, подворачивать - he *ed up his shirt-sleeves он засучил рукава рубашки - she *ed the ends of her hair into her bathing-cap она подобрала волосы под купальную шапочку делать складки (на платье) ;
собирать в складки (спортивное) (с) группироваться;
собраться, сжаться в комок( into) (разговорное) есть с жадностью;
впиваться зубами( во что-л.) ;
уплетать, уписывать за обе щеки - to * into the ham наброситься на ветчину (шотландское) барабанный бой( устаревшее) трубный звук( шотландское) бить в барабан, барабанить( устаревшее) рапира;
тонкий, острый меч ~ складка (на платье) ;
to make a tuck in a sleeve сделать складку на рукаве (чтобы укоротить) tuck шотл. барабанный бой ~ делать складки (на платье) ;
собирать в складки ~ засовывать, прятать;
запрятать(тж. tuckaway) ~ подгибать;
подбирать под себя, подсовывать, подворачивать (тж. tuck in) ~ складка (на платье) ;
to make a tuck in a sleeve сделать складку на рукаве (чтобы укоротить) ~ sl еда, особ. сласти, пирожное ~ уст. трубный звук ~ укрыть( ребенка) одеялом;
подоткнуть одеяло (тж. tuck in, tuck up) ;
tuck in sl. жадно есть, давиться (at) ;
tuck into сунуть в, засунуть ~ укрыть (ребенка) одеялом;
подоткнуть одеяло (тж. tuck in, tuck up) ;
tuck in sl. жадно есть, давиться (at) ;
tuck into сунуть в, засунуть ~ укрыть (ребенка) одеялом;
подоткнуть одеяло (тж. tuck in, tuck up) ;
tuck in sl. жадно есть, давиться (at) ;
tuck into сунуть в, засунуть ~ up sl. вешать( преступника) ~ up засучивать( рукава) ;
подбирать (подол)
См. также в других словарях:
Золотые рубашки — (исп. Camisas Doradas) (официальное название Мексиканское революционное действие (исп. Acción Revolucionaria Mexicanista)) мексиканская фашистская военизированная организация, существовавшая в 30 е годы ХХ века. Группа была… … Википедия
Серебряные рубашки — Фашизм … Википедия
Красные рубашки — Краснорубашечники (исп. Camisas Rojas) мексиканская военнизированная организация, существовавшая в 1930 е годы, основанная на яростной антикатолической позиции[1]. Группа создавалась для выполнения приказов губернатора Томаса Гарридо… … Википедия
Без рубашки оставить, остаться — БЕЗ РУБАШКИ оставить, остаться. Разг. Экспрес. То же, что В одной рубашке оставлять, оставаться. Нынче поеду в клуб и, может быть, выйду нищим. Ведь кто со мной садится тоже хочет оставить меня без рубашки, а я его (Л. Н. Толстой. Анна Каренина) … Фразеологический словарь русского литературного языка
До последней рубашки проиграть, проиграться — ДО ПОСЛЕДНЕЙ РУБАШКИ проиграть, проиграться. Разг. Экспрес. Всё полностью, без остатка. Кто проиграл всё до последней рубашки в азартной игре и спекуляциях, тот и присоединился к этим экспедициям (Писарев. Библиографические заметки) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Города чинят, не только рубашки. — Города чинят, не только рубашки. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без рук, без ног - рубашки просит. — (подушка). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У кого нет рубашки, тот рад и ветошке. — У кого нет рубашки, тот рад и ветошке. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Жена пряди рубашки, а муж тяги гуж. — Жена пряди рубашки, а муж тяги гуж. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Испила кума бражки, да и хватилась рубашки. — Испила кума бражки, да и хватилась рубашки. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Матушкины рубашки изношены, отцовска указка новехонька. — Матушкины рубашки изношены, отцовска указка новехонька. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа