-
121 surge
- помпаж
- перенапряжение
- колебание (числа оборотов турбины)
- импульсное перенапряжение
- значительное колебание оборотов (двигателя)
- гидравлический удар
- выброс тока
- выброс напряжения
- бросок напряжения
бросок напряжения
Волна напряжения переходного процесса, распространяющаяся по линии или по цепи и характеризующаяся быстрым нарастанием, за которым следует более медленное снижение напряжения (МСЭ-Т K.43, МСЭ-Т K.48).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
выброс напряжения
Динамическое изменение напряжения в сети электропитания в виде повышения напряжения за верхний допустимый предел.
[ ГОСТ 19542-93]Выброс напряжения – динамическое кратковременное отклонение напряжения с последующим возвращением к исходному значению.
В отличие от заброса напряжения причинами выброса напряжения могут быть не только изменение нагрузки, но и повреждения электрических сетей, процессы коммутации и др.
С точки зрения электромагнитной совместимости выброс напряжения рассматривается как помеха, воздействующая на работу технического средства. По длительности и амплитуде выброса напряжения нормативные документы различают несколько степеней жесткости испытаний.
При испытаниях на устойчивость ТС должно быть подвергнуто воздействию выбросов напряжения не менее трёх раз, с интервалом между ними не менее 10 с.
Информация об устойчивости цифровых устройств релейной защиты к выбросам напряжения содержится в работе [3].
Литература
1. ГОСТ Р 51317.4.1-99 (МЭК 61000-4-11-94). Устойчивость к динамическим изменениям напряжения электропитания. Требования и методы испытаний.
2. ГОСТ Р 50932-96 Совместимость технических средств электромагнитная. Устойчивость оборудования проводной связи к электромагнитным помехам. Требования и методы испытаний
3. Захаров О.Г. Требования к портам оперативного питания в технических условиях цифровых устройств релейной защиты. // Вести в электроэнергетике. №5, 2010.//Статью также можно прочесть и на портале «Всё о релейной защите» http://www.rza.org.ua
4. ГОСТ 23875-88 Качество электрической энергии.Термины и определения [2].
5. РД 34.35.310-97. Общие технические требования к микропроцессорным устройствам защиты и автоматики энергосистем. М.: ОРГГЭС, 1997 (с изменением №1).
[ http://maximarsenev.narod.ru/links.html]
Тематики
EN
выброс тока
бросок тока
экстраток
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]Тематики
- электротехника, основные понятия
Синонимы
EN
гидравлический удар
Резкое повышение или понижение давления движущейся жидкости при внезапном уменьшении или увеличении скорости потока
[ ГОСТ 26883-86]
гидравлический удар
Удар, создаваемый путем повышения или понижения гидромеханического давления в напорном трубопроводе, вызываемого изменением во времени скорости движения жидкости (газа) в сечении трубопровода.
[ ГОСТ 15528-86]
гидравлический удар
Повышение или понижение гидродинамического давления в напорном трубопроводе, вызванное резким изменением во времени скорости движения жидкости в каком-либо сечении трубопровода.
Примечание
Гидравлический удар имеет место при открытии или закрытии затворов, направляющих аппаратов турбин и т.п.
[СО 34.21.308-2005]
удар гидравлический
Резкое повышение давления жидкости в трубопроводе при внезапном изменении скорости потока в случае остановки насосов или быстрого перекрытия трубопровода
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- внешние воздействующие факторы
- гидравлика и пневматика
- гидропривод объемный и пневмопривод
- гидротехника
- измерение расхода жидкости и газа
Обобщающие термины
EN
- hammer blow
- hydraulic hammer
- hydraulic impact
- hydraulic shock
- hydraulic transient
- jar of water
- knocking
- pressure shock
- pressure surge
- reverberation
- surge
- surging shock
- transient shock
- water hammer
- water hammering
- water ram
DE
FR
значительное колебание оборотов (двигателя)
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
импульсное перенапряжение
В настоящее время в различных литературных источниках для описания процесса резкого повышения напряжения используются следующие термины:- перенапряжение,
- временное перенапряжение,
- импульс напряжения,
- импульсная электромагнитная помеха,
- микросекундная импульсная помеха.
Мы в своей работе будем использовать термин « импульсное перенапряжение», понимая под ним резкое изменение напряжения с последующим восстановлением
амплитуды напряжения до первоначального или близкого к нему уровня за промежуток времени до нескольких миллисекунд вызываемое коммутационными процессами в электрической сети или молниевыми разрядами.
В соответствии с классификацией электромагнитных помех [ ГОСТ Р 51317.2.5-2000] указанные помехи относятся к кондуктивным высокочастотным переходным электромагнитным апериодическим помехам.
[Техническая коллекция Schneider Electric. Выпуск № 24. Рекомендации по защите низковольтного электрооборудования от импульсных перенапряжений]EN
surge
spike
Sharp high voltage increase (lasting up to 1mSec).
[ http://www.upsonnet.com/UPS-Glossary/]Параллельные тексты EN-RU
The Line-R not only adjusts voltages to safe levels, but also provides surge protection against electrical surges and spikes - even lightning.
[APC]Автоматический регулятор напряжения Line-R поддерживает напряжение в заданных пределах и защищает цепь от импульсных перенапряжений, в том числе вызванных грозовыми разрядами.
[Перевод Интент]
Surges are caused by nearby lightning activity and motor load switching
created by air conditioners, elevators, refrigerators, and so on.
[APC]
ВОПРОС: ЧТО ЯВЛЯЕТСЯ ИСТОЧНИКОМ ИМПУЛЬСНЫХ ПЕРЕНАПРЯЖЕНИЙ И ПОМЕХ?
Основных источников импульсов перенапряжений - всего два.
1. Переходные процессы в электрической цепи, возникающие вследствии коммутации электроустановок и мощных нагрузок.
2. Атмосферный явления - разряды молнии во время грозыВОПРОС: КАК ОПАСНОЕ ИМПУЛЬСНОЕ ПЕРЕНАПРЯЖЕНИЕ МОЖЕТ ПОПАСТЬ В МОЮ СЕТЬ И НАРУШИТЬ РАБОТУ ОБОРУДОВАНИЯ?
Импульс перенапряжения может пройти непосредственно по электрическим проводам или шине заземления - это кондуктивный путь проникновения.
Электромагнитное поле, возникающее в результате импульса тока, индуцирует наведенное напряжение на всех металлических конструкциях, включая электрические линии - это индуктивный путь попадания опасных импульсов перенапряжения на защищаемый объект.ВОПРОС: ПОЧЕМУ ПРОБЛЕМА ЗАЩИТЫ ОТ ИМПУЛЬСНЫХ ПЕРЕНАПРЯЖЕНИЙ ОСТРО ВСТАЛА ИМЕННО В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ?
Эта проблема приобрела актуальность в связи с интенсивным внедрением чувствительной электроники во все сферы жизни. Учитывая возросшее количество информационных линий (связь, телевидение, интернет, ЛВС и т.д.) как в промышленности, так и в быту, становится понятно, почему защита от импульсных перенапряжений и приобрела сейчас такую актуальность.[ http://www.artterm-m.ru/index.php/zashitaseteji1/faquzip]
Защита от импульсного перенапряжения. Ограничитель перенапряжения - его виды и возможности
Перенапряжением называется любое превышение напряжения относительно максимально допустимого для данной сети. К этому виду сетевых помех относятся как перенапряжения связанные с перекосом фаз достаточно большой длительности, так и перенапряжения вызванные грозовыми разрядами с длительностью от десятков до сотен микросекунд. Методы и средства борьбы зависят от длительности и амплитуды перенапряжений. В этом отношении импульсные перенапряжения можно выделить в отдельную группу.
Под импульсным перенапряжением понимается кратковременное, чрезвычайно высокое напряжение между фазами или фазой и землей с длительностью, как правило, до 1 мс.
Грозовые разряды - мощные импульсные перенапряжения возникающие в результате прямого попадания молнии в сеть электропитания, громоотвод или импульс от разряда молнии на расстоянии до 1,5 км приводящий к выходу из строя электрооборудования или сбою в работе аппаратуры. Прямое попадание характеризуется мгновенными импульсными токами до 100 кА с длительностью разряда до 1 мС.
При наличии системы громоотвода импульс разряда распределяется между громоотводом, сетью питания, линиями связи и бытовыми коммуникациями. Характер распределения во многом зависит от конструкции здания, прокладки линий и коммуникаций.
Переключения в энергосети вызывают серию импульсных перенапряжений различной мощности, сопровождающуюся радиочастотными помехами широкого спектра. Природа возникновения помех приведена на примере ниже.
Например при отключении разделительного трансформатора мощностью 1кВА 220\220 В от сети вся запасенная трансформатором энергия "выбрасывается" в нагрузку в виде высоковольтного импульса напряжением до 2 кВ.
Мощности трансформаторов в энергосети значительно больше, мощнее и выбросы. Кроме того переключения сопровождаются возникновением дуги, являющейся источником радиочастотных помех.
Электростатический заряд, накапливающийся при работе технологического оборудования интересен тем, что хоть и имеет небольшую энергию, но разряжается в непредсказуемом месте.
Форма и амплитуда импульсного перенапряжения зависят не только от источника помехи, но и от параметров самой сети. Не существует два одинаковых случая импульсного перенапряжения, но для производства и испытания устройств защиты введена стандартизация ряда характеристик тока, напряжения и формы перенапряжения для различных случаев применения.
Так для имитации тока разряда молнии применяется импульс тока 10/350 мкс, а для имитации косвенного воздействия молнии и различных коммутационных перенапряжений импульс тока с временными характеристиками 8/20 мкс.
Таким образом, если сравнить два устройства с максимальным импульсным током разряда 20 кА при 10/ 350 мкс и 20 кА при импульсе 8/20 мкс у второго, то реальная "мощность" первого примерно в 20 раз больше.
Существует четыре основных типа устройств защиты от импульсного перенапряжения:
1. Разрядник
Представляет собой ограничитель перенапряжения из двух токопроводящих пластин с калиброванным зазором. При существенном повышении напряжения между пластинами возникает дуговой разряд, обеспечивающий сброс высоковольтного импульса на землю. По исполнению разрядники делятся на воздушные, воздушные многоэлектродные и газовые. В газовом разряднике дуговая камера заполнена инертным газом низкого давления. Благодаря этому их параметры мало зависят от внешних условий (влажность, температура, запыленность и т.д.) кроме этого газовые разрядники имеют экстремально высокое сопротивление (около 10 ГОм), что позволяет их применять для защиты от перенапряжения высокочастотных устройств до нескольких ГГц.При установке воздушных разрядников следует учитывать выброс горячего ионизированного газа из дуговой камеры, что особенно важно при установке в пластиковые щитовые конструкции. В общем эти правила сводятся к схеме установки представленной ниже.
Типовое напряжение срабатывания в для разрядников составляет 1,5 - 4 кВ (для сети 220/380 В 50 Гц). Время срабатывания порядка 100 нс. Максимальный ток при разряде для различных исполнений от 45 до 60 кА при длительности импульса 10/350 мкс. Устройства выполняются как в виде отдельных элементов для установки в щиты, так и в виде модуля для установки на DIN - рейку. Отдельную группу составляют разрядники в виде элементов для установки на платы с токами разряда от 1 до 20 кА (8/20 мкс).
2. Варистор
Керамический элемент, у которого резко падает сопротивление при превышении определенного напряжения. Напряжение срабатывания 470 - 560 В (для сети 220/380 В 50 Гц).Время срабатывания менее 25 нс. Максимальный импульсный ток от 2 до 40 кА при длительности импульса 8/20 мкс.
Устройства выполняются как в виде отдельных элементов для установки в радиоаппаратуру, так и в виде DIN - модуля для установки в силовые щиты.
3. Разделительный трансформатор
Эффективный ограничитель перенапряжения - силовой 50 герцовый трансформатор с раздельными обмотками и равными входным и выходным напряжениями. Трансформатор просто не способен передать столь короткий высоковольтный импульс во вторичную обмотку и благодаря этому свойству является в некоторой степени идеальной защитой от импульсного перенапряжения.Однако при прямом попадании молнии в электросеть может нарушиться целостность изоляции первичной обмотки и трансформатор выходит из строя.
4. Защитный диод
Защита от перенапряжения для аппаратуры связи. Обладает высокой скоростью срабатывания (менее 1 нс) и разрядным током 1 кА при токовом импульсе 8/20 мкс.Все четыре выше описанные ограничителя перенапряжения имеют свои достоинства и недостатки. Если сравнить разрядник и варистор с одинаковым максимальным импульсным током и обратить внимание на длительность тестового импульса, то становится ясно, что разрядник способен поглотить энергию на два порядка больше, чем варистор. Зато варистор срабатывает быстрее, напряжение срабатывания существенно ниже и гораздо меньше помех при работе.
Разделительный трансформатор, при определенных условиях, имеет безграничный ресурс по защите нагрузки от импульсного перенапряжения (у варисторов и разрядников при срабатывании происходит постепенное разрушение материала элемента), но для сети 100 кВА требуется трансформатор 100кВА (тяжелый, габаритный и довольно дорогой).
Следует помнить, что при отключении первичной сети трансформатор сам по себе генерирует высоковольтный выброс, что требует установки варисторов на выходе трансформатора.
Одной из серьезных проблем в процессе организации защиты оборудования от грозового и коммутационного перенапряжения является то, что нормативная база в этой области до настоящего времени разработана недостаточно. Существующие нормативные документы либо содержат в себе устаревшие, не соответствующие современным условиям требования, либо рассматривают их частично, в то время как решение данного вопроса требует комплексного подхода. Некоторые документы в данный момент находятся в стадии разработки и есть надежда, что они вскоре выйдут в свет. В их основу положены основные стандарты и рекомендации Международной Электротехнической Комиссии (МЭК).
[ http://www.higercom.ru/products/support/upimpuls.htm]
Чем опасно импульсное перенапряжение для бытовых электроприборов?
Изоляция любого электроприбора рассчитана на определенный уровень напряжения. Как правило электроприборы напряжением 220 – 380 В рассчитаны на импульс перенапряжения около 1000 В. А если в сети возникают перенапряжения с импульсом 3000 В? В этом случае происходит пробои изоляции. Возникает искра – ионизированный промежуток воздуха, по которому протекает электрический ток. В следствии этого – электрическая дуга, короткое замыкание и пожар.
Заметьте, что прибой изоляции может возникнуть, даже если у вас все приборы отключены от розеток. Под напряжением в доме все равно останутся электропроводка, распределительные коробки, те же розетки. Эти элементы сети также не защищены от импульсного перенапряжения.
Причины возникновения импульсного перенапряжения.
Одна из причин возникновения импульсных перенапряжений это грозовые разряды (удары молнии). Коммутационные перенапряжения которые возникают в результате включения/отключения мощной нагрузки. При перекосе фаз в результате короткого замыкания в сети.
Защита дома от импульсных перенапряжений
Избавиться от импульсных перенапряжений - невозможно, но для того чтобы предотвратить пробой изоляции существуют устройства, которые снижают величину импульсного перенапряжения до безопасной величины.
Такими устройствами защиты являются УЗИП - устройство защиты от импульсных перенапряжений.
Существует частичная и полная защита устройствами УЗИП.
Частичная защита подразумевает защиту непосредственно от пробоя изоляции (возникновения пожара), в этом случае достаточно установить один прибор УЗИП на вводе электрощитка (защита грубого уровня).
При полной защите УЗИП устанавливается не только на вводе, но и возле каждого потребителя домашней электросети (телевизора, компьютера, холодильника и т.д.) Такой способ установки УЗИП дает более надежную защиту электрооборудованию.
[ Источник]
Тематики
EN
колебание (числа оборотов турбины)
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
перенапряжение в системе электроснабжения
Превышение напряжения над наибольшим рабочим напряжением, установленным для данного электрооборудования.
[ ГОСТ 23875-88]
перенапряжение
Напряжение между двумя точками электротехнического изделия (устройства), значение которого превосходит наибольшее рабочее значение напряжения.
[ ГОСТ 18311-80]
перенапряжение (в сети)
Любое напряжение между одной фазой и землей или между фазами, имеющее значение, превышающее соответствующий пик наибольшего рабочего напряжения оборудования
[ ГОСТ Р 52565-2006]
перенапряжение
Всякое повышение напряжения сверх амплитуды длительно допустимого рабочего фазного напряжения.
[Методические указания по защите распределительных электрических сетей напряжением 0,4-10 кВ от грозовых перенапряжений]
перенапряжение
Временное увеличение напряжения в конкретной точке электрической системы выше порогового значения.
[ ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-4-30:2008)]
перенапряжение
Возникновение избыточного напряжения, возникающего при сбросе нагрузки или кратковременном воздействии мощных помех. Одним из основных источников перенапряжения являются грозовые разряды в атмосфере, которые могут повредить интерфейсное оборудование, подключенное к кабельным линиям связи.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]
перенапряжение
-
[IEV number 151-15-27]EN
over-voltage
over-tension
voltage the value of which exceeds a specified limiting value
[IEV number 151-15-27]
voltage swell
temporary increase of the voltage magnitude at a point in the electrical system above a threshold
[IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]FR
surtension, f
tension électrique dont la valeur dépasse une valeur limite spécifiée
[IEV number 151-15-27]
surtension temporaire à fréquence industrielle
augmentation temporaire de l’amplitude de la tension en un point du réseau d’énergie électrique au-dessus d’un seuil donné
[IEC 61000-4-30, ed. 2.0 (2008-10)]Тематики
- качество электрической энергии
- электросвязь, основные понятия
- электроустановки
Синонимы
Сопутствующие термины
EN
- o.v.
- over voltage
- over-tension
- over-voltage
- overpotential
- overvoltage
- ovv
- super potential
- supertension
- surge
- voltage overload
- voltage swell
DE
FR
- surtension temporaire à fréquence industrielle
- surtension, f
Смотри также
помпаж
Неустойчивый режим работы турбокомпрессора, характеризующийся последовательно чередующимся нагнетанием газа в сеть и выбрасыванием газа из сети на всасывание.
[ ГОСТ 28567-90]Тематики
EN
3.1.24 импульсное перенапряжение (surge): Резкий подъем напряжения, вызванный электромагнитным импульсом удара молнии и проявляющийся в виде повышения электрического напряжения или тока до значений, представляющих опасность для изоляции или потребителя.
Источник: ГОСТ Р МЭК 62305-2-2010: Менеджмент риска. Защита от молнии. Часть 2. Оценка риска оригинал документа
3.35 импульсное перенапряжение (surge): Резкий подъем напряжения, вызванный электромагнитным импульсом удара молнии и проявляющийся в виде повышения электрического напряжения или тока до значений, представляющих опасность для изоляции или потребителя.
Источник: ГОСТ Р МЭК 62305-1-2010: Менеджмент риска. Защита от молнии. Часть 1. Общие принципы оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > surge
122 mesure
f1. мера; размер (см. также mesures) □ certifier une mesure подтверждать [гарантировать] результат измерения; commune mesure общая мера (соизмеримых величин); prendre la mesure d'une grandeur находить значение величины 2. измерение 3. мероприятиеmesure par comparaison — измерение путём сравнения, косвенное измерениеmesure comparative — см. mesure par comparaisonmesure de cote — измерение [контроль] размераmesure directe — прямое [непосредственное] измерениеmesure de dureté — измерение [определение] твёрдостиmesure fausse — неправильная мера; неправильное измерениеmesure d'une grandeur — мера [единица измерения] (какой-либо) величиныmesure immédiate — прямое [непосредственное] измерениеmesure micrométrique — микрометрическое измерение, измерение при помощи микрометраmesure optique — измерение оптическим прибором, оптическое измерениеmesure de la pente — измерение наклона; измерение уклонаmesure quantitative — количественное [численное] измерение123 Tension directe moyenne
5. Среднее прямое напряжение диода
D. Mittlere Durchlassspannung der Diode
E. Average forward voltage
F. Tension directe moyenne
Uпр.ср
Среднее за период значение прямого напряжения диода при заданном среднем прямом токе
Источник: ГОСТ 25529-82: Диоды полупроводниковые. Термины, определения и буквенные обозначения параметров оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Tension directe moyenne
124 Mittlere Durchlassspannung der Diode
5. Среднее прямое напряжение диода
D. Mittlere Durchlassspannung der Diode
E. Average forward voltage
F. Tension directe moyenne
Uпр.ср
Среднее за период значение прямого напряжения диода при заданном среднем прямом токе
Источник: ГОСТ 25529-82: Диоды полупроводниковые. Термины, определения и буквенные обозначения параметров оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Mittlere Durchlassspannung der Diode
125 continuous direct forward voltage
- постоянное прямое напряжение (полупроводникового знакосинтезирующего индикатора) [элемента отображения информации знакосинтезирующего индикатора]
постоянное прямое напряжение (полупроводникового знакосинтезирующего индикатора) [элемента отображения информации знакосинтезирующего индикатора]
Uпр (UF)
Значение постоянного прямого напряжения на полупроводниковом знакосинтезирующем индикаторе [элементе отображения информации знакосинтезирующего индикатора] при заданном прямом токе.
[ ГОСТ 25066-91]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > continuous direct forward voltage
126 Average forward voltage
5. Среднее прямое напряжение диода
D. Mittlere Durchlassspannung der Diode
E. Average forward voltage
F. Tension directe moyenne
Uпр.ср
Среднее за период значение прямого напряжения диода при заданном среднем прямом токе
Источник: ГОСТ 25529-82: Диоды полупроводниковые. Термины, определения и буквенные обозначения параметров оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Average forward voltage
127 case
̈ɪkeɪs I сущ. (от латинского casus "падение, выпадение")
1) а) случай;
обстоятельство, положение;
дело, история;
экземпляр, представитель множества, факт Some case or cases, strictly in point to the problem at hand, must be produced. ≈ Должно быть приведено свидетельство или свидетельства, имеющие прямое отношение к обсуждаемой проблеме. authenticated case ≈ достоверное происшествие borderline case ≈ крайний случай, пограничный случай celebrated case ≈ известный случай, знаменитый прецедент clear case ≈ ясное дело, прозрачная ситуация flagrant case ≈ страшный случай, вопиющий случай hypothetical case ≈ гипотетическая ситуация, возможное положение дел isolated case ≈ одиночный случай rare case ≈ редкий случай, загадочный случай open-and-shut case ≈ азбучная истина, элементарный случай similar case ≈ похожий случай, сходная ситуация special case ≈ особый случай as the case stands ≈ при данном положении дел it is not the case ≈ это не так to put the case that ≈ предположим, что... in case ≈ в случае just in case in good case in any case in that case Syn: sample, instance б) любовь, ситуация, когда двое влюбляются друг в друга;
любовь с первого взгляда They have only been engaged three weeks;
but from the day they first met, the business was settled. It was a case, as men say. ≈ Они были помолвлены лишь три недели, но все было ясно уже с первой их встречи. Это была, что называется, любовь с первого взгляда. have a case on
2) юридические и другие связанные с тяжбой и спором значения а) юр. судебное дело;
случай, прецедент;
мн. судебная практика to argue, plead a case ≈ оспаривать обвинение, выступать в защиту обвиняемого to decide a case, to settle a case ≈ вынести решение по делу to hear, try a case ≈ заслушивать судебное дело to lose case ≈ проиграть дело, проиграть процесс to rest one's case ≈ отложить слушание чьего-л. дела to cite a case ≈ ссылаться на прецедент attested case ≈ засвидетельствованный случай, прецедент to win a case ≈ выиграть дело, выиграть процесс The court will not hear this case. ≈ Суд не будет заслушивать это дело. The lawyer argued the case skillfully. ≈ Адвокат мастерски провел защиту. She made out a good case for her client. ≈ Она помогла клиенту выиграть процесс. They settled the case out of court. ≈ Они решили дело не обращаясь в суд. federal case test case leading case б) доводы, доказательства, факты;
юр. доводы какой-л. тяжущейся стороны state one's case make out one's case the case for the defendant Syn: sample
3) медицинские и околомедицинские значения а) мед. случай заболевания;
история болезни;
состояние здоровья больного acute case ≈ острое заболевание chronic case ≈ хроническое заболевание hopeless case ≈ смертельная болезнь lingering case ≈ затяжная болезнь terminal case ≈ последняя стадия заболевания advanced case, neglected case ≈ запущенная болезнь б) мед. больной, пациент;
раненый в) перен. "клинический случай", "псих", "шизо", человек, к которому нужен особый подход, человек со странностями Syn: queer, cure II
4) грам. падеж ablative case accusative case - dative case genitive case - instrumental case locative case oblique case prepositional case vocative case essive case lative case posessive case partitive case ergative case objective case common case factitive case II
1. сущ.
1) емкость для хранения чего-л. а) коробочка, коробка, ящик, контейнер, кофр, футляр и т.д.;
вместилище со своим содержимым display case ≈ выставочный образец jewelry case ≈ шкатулка с драгоценностями packing case ≈ упаковка cigarette case ≈ портсигар б) чемодан, портфель, дипломат, кейс в) полигр. наборная касса - upper case case-room lower case г) уст. церк. ковчег д) ящик для рассады, цветочный горшок Syn: box, chest, bag
2) оболочка для защиты чего-л. а) чехол б) обложка, крышка переплета;
коробка (обычно для подарочных изданий и томов энциклопедий) в) корпус (особенно часов), кожух г) витрина( в музеях), застекленный стенд д) оболочка сосиски, колбасы е) куколка( стадия развития насекомого) ж) семенная коробочка (у растений) з) перен. воровской притон, "малина" ∙ Syn: sheath, covering
3) перен. строит. коробка ( оконная, дверная и т.п.), лестничная клетка (см. staircase - данное значение является, т.о., исходным) ;
коробка (то, что останется от дома, если вынуть из него перекрытия)
2. гл.
1) класть, упаковывать в ящик, коробку и т.п., см. case II
1.
1) ;
окружать, огораживать чем-л.;
также переносные употребления Bones of seals, walrus, and whales, all now cased in ice. ≈ Кости котиков, моржей, китов, все это теперь вмерзло в лед. Syn: case up
2) защищать чем-л., покрывать, накрывать (часто о доспехах) The fellows are cased in brass. ≈ Парни все в бронзовых доспехах.
3) строит. штукатурить, облицовывать( о внешних косметических работах)
4) полигр. вклеивать книгу в обложку (после того, как сшиты вместе все тетрадки)
5) сдирать кожу, лишать защитной оболочки (сравни skin
2.
2)) The hunters killed two deer, and cased the skins for bags. ≈ Охотники убили двух оленей и содрали с них кожу на сумки.
6) проводить рекогносцировку, предварительно рассматривать, изучать;
перен. сл. изучать место будущего ограбления He was casing the field for a career. ≈ Он присматривался, каким бы делом ему заняться. III сущ. то же, что spermaceti( из жаргона китобоев) I am ready to squeeze case eternally. ≈ Да я всю жизнь готов провести за давилкой. случай;
обстоятельство;
положение, обстоятельства;
- the * in point данный случай;
случай, относящийся к делу;
подходящий пример;
- in any * во всяком случае;
при любых обстоятельствах;
- we shall speak to him in any * мы в любом случае поговорим с ним;
- in that * в таком случае;
- in no * ни в коем случае;
- in the * of в отношении, что касается;
- in the * of children under 14 в отношении детей до 14 лет;
- I cannot make an exception in your * я не могу сделать исключение для вас;
- if I were in your * (разговорное) на вашем месте я бы;
- that's the * да, это так;
- it is not the * это не так;
дело не в этом, ничего подобного;
- is it the * that he has lost his job? правда ли, что он лишился работы?;
- this is especially the * это особенно верно;
- if that's the * в таком случае, если дело обстоит так, если это верно;
- as was formerly the * как это бывало раньше;
- such being the * в таком случае, если дело обстоит так;
поскольку это так;
- such is the * with us вот в каком мы положении, вот как обстоит дело с нами;
- as the * may be в зависимости от обстоятельств;
смотря по обстоятельствам;
- should this be the * если выйдет так;
- as the * stands при данном положении дел;
в настоящих условиях;
- to meet the * быть достаточным;
подходить, отвечать требованиям;
разрешить вопрос;
- as the * may require как могут потребовать обстоятельства;
по мере надобности;
- the * with me is the reverse у меня наоборот, а у меня не так;
- this is a * for the deam этим должен заняться декан;
- suppose the * were yours представьте, что дело касалось бы вас;
- this is another * это другое дело доводы, доказательства, аргументы, соображения;
аргументация;
- an unanswerable * неопровержимые доказательства;
- the * for аргументы за;
- the * for disarmament доводы в пользу разоружения;
- a * exist for revision of tariffs есть соображения в пользу пересмотра пошлин;
- there is the strongest * for self-government есть самые веские соображения в пользу самоуправления;
- to have a * иметь что сказать в свое оправдание;
- you have a * here в этом с вами можно согласиться;
- to have a good * иметь хорошую аргументацию;
- you have a good * это звучит убедительно;
- to make out a * доказать;
- to state one's * изложить свои доводы;
- to make out one's * доказать свою правоту;
обосновать свою точку зрения;
привести аргументы в пользу своего предложения;
- to base one's * on smb. основывать свою аргументацию на чем-л;
в своей аргументации исходить из чего-л;
- to put * привести пример;
- to put one's * over добиться своего;
провести свое предложение, свой план;
- to press one's * энергично доказывать свою точку зрения, приводить все новые доводы;
добиваться своего судебное дело;
- criminal *s уголовное дела;
- a leading *, a * in precedent судебный прецедент;
- a * of circumstantial evidence дело, в основу которого положены косвенные доказательства;
- to try a * судить, слушать дело;
быть судьей по делу;
- the * will be tried tomorrow дело будет слушаться завтра pl судебная практика доводы, аргументация по делу;
- the * for the prosecution часть уголовного процесса, охватывающая все относящиеся к обвинению действия;
- the * for the defendant факты в пользу ответчика или подсудимого казус;
судебный прецедент судебное решение лицо, находящееся под наблюдением, под надзором;
больной, пациент, исследуемый;
- walking * ходячий или амбулаторный больной;
- mental * психически больной;
- this child is a difficult * это трудный ребенок;
- he is a hard * он неисправим;
он закоренелый преступник заболевание, случай;
- * rate (медицина) заболеваемость;
- * mortality( медицина) летальность;
- * of emergency случай, требующий неотложной помощи клиент (грамматика) падеж (редкое) состояние;
- out of * в плохом состоянии, нездоровый, не в форме;
- in * for smth. готовый к чему-л;
- his hat was in a sorry * when he picked it up его шляпа имела жалкий вид, когда он ее поднял (сленг) "тип", чудак;
- he's a *! ну и чудак! (сленг) публичный дом( компьютерное) регистр клавиатуры( компьютерное) оператор выбора > * of conscience моральная проблема;
дело совести;
> to get down to *s перейти к сути дела;
> I'm afraid it's a * with him боюсь, что у него дела плохи;
> a gone * безнадежный случай;
пропащее дело;
> it is a gone * with him ему теперь крышка (американизм) (сленг) рассматривать;
высматривать;
присматриваться;
- he *d the house before robbing it прежде чем совершить ограбление, он тщательно осмотрел дом ящик;
коробка;
ларец;
контейнер;
- cigarette * портсигар - * goods (специальное) грузы в ящичной таре сумка;
чемодан;
дорожный несессер - attache * "дипломат", плоский чемоданчик - vanity * дамский несессер футляр;
чехол ножны покрышка;
оболочка корпус (техническое) картер;
камера( техническое) оболочка;
кожух кассета( военное) гильза набор, комплект;
- * of drawing instruments готовальня витрина;
застекленный стенд горка книжный шкаф (строительство) коробка наволочка (полиграфия) наборная касса;
- lower * касса строчных литер( полиграфия) переплетная крышка класть в ящик упаковывать в ящик, паковать;
- the vase was *d up for transport ваза была упакована для перевозки вставлять в оправу покрывать;
- the copper was *d over with silver на медь был нанесен слой серебра;
- the doctor *d the limb in plaster врач наложил гипс на конечность обшивать;
- *d in armour одетый в броню;
- to * a brick wall with stone облицевать кирпичную стену камнем (горное) крепить скважину обсадными трубами (сленг) сажать в одиночку( разговорное) срывать;
откладывать;
- this *s things for a while теперь все заглохнет на некоторое время adjourn a ~ откладывать слушание дела Admiralty ~ дело, рассматриваемое в морском суде affiliation ~ сем.право дело об установлении авторства affiliation ~ сем.право дело об установлении отцовства appeal ~ апелляционная жалоба appropriation ~ дело об ассигнованиях arbitration ~ арбитражное дело argue a ~ аргументировать судебный прецедент ~ случай;
обстоятельство;
положение;
дело;
as the case stands при данном положении дел borderline ~ пограничный инцидент borderline ~ промежуточный случай bring a ~ before a court возбуждать уголовное дело bring a ~ before a court подавать в суд bring a ~ before a court предъявлять иск в суд case мед. больной, пациент;
раненый ~ витрина (в музеях), застекленный стенд ~ вставлять в оправу ~ деликатный "иск по конкретным обстоятельствам дела" (о взыскании убытков при невозможности предъявления других типов иска) ~ доводы, аргументация по делу, изложение требований, меморандум по делу ~ мед. заболевание, случай;
история болезни ~ заявление о фактических обстоятельствах по делу, подлежащему рассмотрению в вышестоящем суде ~ изложение фактических обстоятельств ~ казус, судебный прецедент, судебное дело ~ кассета ~ класть, упаковывать в ящик ~ тех. кожух ~ стр. коробка (оконная, дверная) ~ коробка, ларец;
ящик;
контейнер;
cigarette case портсигар ~ вчт. корпус ~ крышка (переплета) ;
корпус (часов) ~ полигр. наборная касса;
lower case отделение со строчными литерами, цифрами и знаками препинания ~ полигр. наборная касса ~ обстоятельство ~ обшивать, покрывать;
cased in armour одетый в броню ~ грам. падеж ~ полигр. переплетная крышка ~ подлежащие судебному рассмотрению дело или иск ~ правовой вопрос ~ прецедент ~ вчт. регистр клавиатуры ~ случай;
обстоятельство;
положение;
дело;
as the case stands при данном положении дел ~ случай, положение ~ случай в судебной практике ~ юр. судебное дело;
случай в судебной практике, прецедент;
pl судебная практика ~ судебное дело ~ судебное решение ~ судебный прецедент ~ сумка;
чемодан ~ жарг. "тип", чудак ~ фактические обстоятельства, изложение фактических обстоятельств ~ факты, доказательства, доводы;
to state one's case изложить свои доводы;
to make out one's case доказать свою правоту ~ футляр, чехол ~ ящик the ~ for the defendant факты в пользу ответчика, подсудимого ~ in point рассматриваемое дело ~ insensitive вчт. не различающий строчные и заглавные буквы ~ of doubt сомнительный случай ~ of mistaken identity случай ошибочного опознания ~ on the cause list дело из списка дел к слушанию ~ to answer основание для предъявления иска ~ to counsel представление дела адвокату ~ обшивать, покрывать;
cased in armour одетый в броню ~ коробка, ларец;
ящик;
контейнер;
cigarette case портсигар civil ~ гражданское дело civil: ~ юр. гражданский( противоп. уголовный) ;
civil case гражданское дело;
Civil Law гражданское право close a ~ прекращать судебное преследование collision ~ юр. дело о столкновении committee ~ опекунское дело court ~ судебный прецедент crank ~ тех. картер двигателя criminal ~ уголовное дело decided ~ судебное дело, по которому принято решение deep ~ вчт. глубинный падеж delay a ~ откладывать рассмотрение дела в суде dismiss a ~ отказывать в иске dismiss a ~ отклонять иск display ~ витрина display ~ выставочный стенд examine the ~ рассматривать дело exception ~ вчт. исключительная ситуация extreme ~ крайний случай extreme ~ вчт. экстремальная ситуация fillmor ~ вчт. падеж филлмора have no ~ не иметь возможности hear a ~ юр. разбирать дело hear a ~ юр. слушать дело if this is the ~ вчт. если дело обстоит именно так in ~ в случае;
just in case на всякий случай;
in any case во всяком случае;
in that case в таком случае in ~ в случае;
just in case на всякий случай;
in any case во всяком случае;
in that case в таком случае in this ~ при этом individual ~ отдельное дело it is not the ~ это не так;
to put the case that предположим, что... judge a ~ быть арбитром по делу in ~ в случае;
just in case на всякий случай;
in any case во всяком случае;
in that case в таком случае law ~ судебное дело leading ~ руководящий судебный прецедент leading: ~ ведущий;
руководящий;
передовой, выдающийся;
leading case судебный прецедент;
the leading man (lady) исполнитель( - ница) главной роли legal ~ судебное дело legal ~ судебный прецедент ~ полигр. наборная касса;
lower case отделение со строчными литерами, цифрами и знаками препинания lower ~ вчт. нижний регистр ~ факты, доказательства, доводы;
to state one's case изложить свои доводы;
to make out one's case доказать свою правоту marginal ~ предельный случай maritime ~ морское судебное дело matrimonial ~ бракоразводный процесс matrimonial ~ иск о разводе open the ~ заводить дело packing ~ упаковочный ящик particular ~ особый случай particular ~ вчт. частный случай particular ~ частный случай plead a ~ защищать дело в суде police court ~ дело, рассматриваемое в полицейском суде prima facie ~ наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела prisoner ~ досье на заключенного probate ~ дело о доказывании завещания public prosecution ~ дело, возбужденное прокуратурой it is not the ~ это не так;
to put the case that предположим, что... review the ~ пересматривать судебное дело running down ~ дело о столкновении судов special ~ специальный правовой вопрос special ~ частный случай ~ факты, доказательства, доводы;
to state one's case изложить свои доводы;
to make out one's case доказать свою правоту state: ~ констатировать;
формулировать;
излагать;
to state one's case изложить свое дело tax ~ иск по вопросам налогообложения test ~ дело, имеющее принципиальное значение для разрешения ряда аналогичных дел test ~ вчт. контрольный пример try a ~ рассматривать дело undefended divorce ~ дело о разводе, ведущееся без защиты upper ~ вчт. верхний регистр upper ~ отделение с прописными буквами upper ~ character вчт. символ верхнего регистра urgent ~ срочное дело vanity ~ = vanity bag win a ~ выигрывать дело128 through
θru:
1. предл.
1) указывает на пространственные отношения через, сквозь, по The burglar came through the window. ≈ Грабитель проник в дом через окно. The River Thames flows through London. ≈ Темза протекает через Лондон. The road goes through the forest. ≈ Дорога проходит по лесу. Minute particles diffused through the atmosphere. ≈ Мельчайшие частицы проникли в воздух.
2) указывает на временные отношения: а) в течение, в продолжение He won't live through the night. ≈ Он не доживет до утра. The children are too young to sit through a long concert. ≈ Дети еще слишком малы, чтобы высидеть длинный концерт. all through his reign ≈ в течение всего срока его правления б) амер. по;
вплоть до( какого-л. определенного времени) from Monday through Friday ≈ с понедельника по пятницу Syn: up to
3) в сочетаниях, имеющих переносное значение в, через He went through many hardships. ≈ Он прошел через много трудностей. He got through the examinations. ≈ Он выдержал экзамены.
4) через (посредство), от I learnt of the position through a newspaper advertisment. ≈ Я узнал об этой вакансии из рекламы в газете. Syn: by means of, by means
5) по причине, вследствие, из-за, благодаря The accident happened through no fault of yours. ≈ Этот авария произошла не по вашей вине.
2. нареч.
1) насквозь;
совершенно soaked through ≈ насквозь промокший Syn: completely, absolutely, quite
2) а) от начала до конца;
в сочетании с глаголами передается приставками пере-, про- He won't let us through. ≈ Он нас не пропустит. Did your brother get through? ≈ Ваш брат выдержал экзамены? Read the book through carefully. ≈ Прочитайте книгу внимательно от начала до конца. Syn: throughout
2. ∙ through and through - be through - get through - put through
3. прил.
1) беспересадочный, прямой through train ≈ прямой поезд through passenger ≈ пассажтр, которому не нужно совершать в пути пересадку Syn: direct
1.
2) беспрепятственный, свободный a through road ≈ свободный путь Syn: unhampered, unhindered прямой, беспересадочный, транзитный, сквозной;
прямого сообщения - * connections прямое сообщение - * train прямой поезд - * passenger транзитный пассажир - * ticket билет на поезд прямого сообщения - * traffic сквозное движение - * highway шоссе без светофоров;
дорога для скоростного движения свободный, беспрепятственный - * passage свободный проход основательный, капитальный - * repairs( морское) капитальный ремонт указывает на: сквозное движение: насквозь - to pierce smth. * проткнуть что-л. насквозь - he struck his enemy with his spear right * он пронзил своего врага копьем - soaked /wet/ * промокший насквозь - chilled * продрогший до костей, окоченевший от холода движение до конечного пункта( о поездах и т. п.): прямо, до места, до пункта назначения - to buy * to one's farthest destination купить прямой билет до места назначения - the next train goes /runs/ * to B. следующий поезд идет прямо до В. - the luggage was registered * багаж был отправлен до станции назначения устранение препятствий для въезда, входа, включения и т. п. - to let smb. * впустить кого-л. - England are * to the semifinal Англия вышла в полуфинал совершение действия в течение целого периода времени: весь, целый - he studied the whole summer * он занимался все лето совершение действия (от начала) до конца или на его исчерпывающий характер: до конца;
передается тж. глагольными приставками про-, за-, с- и др. - to look smth. * просмотреть что-л. (до конца) - to sing a song * спеть всю песню - to carry smth. * завершить что-л.;
провести что-л. до конца - to put * a plan провести /осуществить/ план - he heard the speech * without interruption он прослушал всю речь не перебивая - to go * with smth. довести что-л. до конца - I will go * with it, whatever happens что бы ни случилось, я доведу дело до конца - to be * with smth. окончить что-л. - is the work * yet? закончена ли работа? - he is * with school он окончил школу - he is * with his work он окончил работу - I'm nearly * with the book я почти кончил книгу - are you *? (американизм) вы закончили разговор? (по телефону) - to get * with smth. (разговорное) закончить что-л. отказ от чего-л., оставление чего-л. - to be * with smth. покончить с чем-л., бросить что-л. - he is * with drinking он бросил пить - he is * with school он бросил школу - he is * with his work он бросил работу - he is * with his family он бросил /оставил/ семью - to get * with smth. (разговорное) покончить с чем-л. - to be * with smb. порвать с кем-л. - I'm * with that fellow я порвал /разделался/ с этим парнем - he'll change his tune when I'm * with him я с ним поговорю по-свойски, и он (у меня) запоет иначе - I'm * with you, we're * между нами все кончено исчерпанность возможностей субъекта - he's * in politics в политике он конченый человек, его политическая карьера закончилась - the horse is * лошадь выбилась из сил, лошадь загнали измерение по диаметру: в диаметре - a tree measuring twelwe inches * дерево, имеющее двенадцать дюймов в диаметре установление телефонной связи - to get * to smb. связаться с кем-л. - to put smb. * соединить кого-л. - I'm putting you * to the secretary я соединяю вас с секретарем - are you *? вас соединили?, вам ответили? > * and * совершенно, до конца, вполне;
основательно;
снова и снова > to read a book * and * прочесть книгу от корки до корки > he is an honest man * and * он в высшей степени честный человек > he knows his business * and * он основательно /досконально/ знает свое дело > he read the letter * and * он вновь и вновь перечитывал письмо > to fall /to drop/ * окончиться безрезультатно, провалиться > the deal fell * сделка не состоялась /провалилась/ > the plan for our trip fell * план нашей поездки сорвался указывает на: прохождение через какой-л. предмет или движение через какую-л. среду: через, сквозь - a path (going /leading/) * the woods тропинка( ведущая) через лес - he pushed * the crowd он протиснулся сквозь толпу - to drive a nail * the board гвоздем пробить доску насквозь - to make a hole * smth. сделать дыру в чем-л., продырявить что-л. - he put his arms * the straps of his pack он продел руки в лямки рюкзака - she drew her hand * his arm она взяла его под руку - to walk * the door пройти через дверь - the stone flew * the open window камень влетел в открытое окно - he went out * the kitchen он ушел через кухню - the sun is breaking * the clouds сквозь тучи пробивается солнце - he speaks * the nose он говорит в нос, он гнусавит - an idea flashed * my mind у меня промелькнула мысль проникновение взгляда через какое-л. отверстие, света через какую-л. среду и т. п.: через, сквозь - * the keyhole через /сквозь/ замочную скважину - to look * a telescope смотреть в телескоп - we looked * the window at the street через окно мы смотрели на улицу восприятие более слабого звука на фоне более сильного: сквозь - we could hear him * the noise мы слышали его, несмотря на шум;
его голос доносился сквозь шум - we couldn't hear him * the noise шум заглушал его слова, мы не слышали его из-за шума - to talk * the radio говорить, заглушая радио (часто all *) распространение движения по какой-л. территории: по - all * the country по всей стране - they drove * Czechoslovakia они пересекли Чехословакию /ехали по Чехословакии/ - to walk * the wood идти по лесу - he followed her * the streets он шел за ней по улицам - a sigh of relief went * the audience вздох облегчения пронесся по всему залу движение в какой-л. среде или в каких-л. условиях: по - to fly * the air лететь по воздуху - to sail * the water плыть по воде - the drove * a dark winter day они ехали темным зимним днем - he walked all day * heavy rain он шел под сильным дождем весь день - journey * time and space путешествие во времени и в пространстве /сквозь время и пространство/ (часто all *) протекание действия в течение целого периода времени: в течение, в продолжение - * many centuries в течение многих веков - every day * November and December каждый день в течение всего ноября и декабря - all * the day весь день, в течение всего дня - all * his life в течение всей его жизни, всю его жизнь - they will continue the construction * the winter months строительство будет продолжаться всю зиму - he stayed with them * Saturday он пробыл у них всю субботу - he won't last * the night он не доживет до утра - he's slept * a thunderstorm он проспал всю грозу;
он крепко спал, пока бушевала гроза продолжение действия до определенного срока включительно: с... по... (включительно) - 1961 * 1962 с 1961 г. по 1962 г. включительно - from May * September с мая по сентябрь включительно - numbers 1 * 30 номера от первого до тридцатого включительно - sizes 9 * 19 размеры с 9 по 19 включительно - 7th grade * high school от седьмого класса (вплоть) до окончания средней школы посредника: через - he did it * an agent он сделал это через посредника - he spoke * an interpreter он объяснялся через переводчика - he sees only * your eyes он на все смотрит вашими глазами - to send smth. * the post послать что-л. по почте источник: из, от, по, через - I learned it * your secretary я узнал об этом от /через/ вашего секретаря - he learned it * reports он узнал об этом из сообщений - * personal experience по личному опыту инструмент или способ: через, путем;
посредством - * the agency of посредством, при помощи - * smb.'s help с чьей-л. помощью, благодаря чьей-л. помощи - to express ideas * words выражать мысли посредством /с помощью/ слов - he educated himself * correspondence courses он окончил заочные курсы - only * work can you attain good results только работа поможет вам добиться хороших результатов преодоление препятствия, опасности и т. п.: через - to pass * many dangers преодолеть /пройти через/ множество опасностей - the child came very well * the illness ребенок хорошо перенес болезнь - he was going * a difficult time он переживал тяжелое время - they helped him * hard times они поддержали его в трудное время;
все это трудное время они помогали ему - he has got * his examinations он сдал экзамены - the bill was put * Congress last week законопроект был проведен в конгрессе на прошлой неделе - the bill passed * Parliament законопроект прошел через парламент - he's been * it /* a lot/ он здорово натерпелся, ему пришлось несладко, он повидал всякое движение без остановки у препятствия - to drive * a red light проехать на красный свет совершение действия от начала до конца;
передается глагольными приставками про-, пере- - to go * the accounts просмотреть счета - to go * college пройти курс обучения в колледже - to go * smb.'s pockets обыскать кого-л., проверить содержимое чьих-л. карманов - we are * school at three o'clock занятия в школе кончаются у нас в три часа - I'm half way * this book я наполовину прочитал эту книгу - when I'm * my work когда я закончу работу - it was half way * act 1 that I saw him прошла уже половина 1-го действия, когда я увидел его быстрое доведение действия до конца;
передается глагольной приставкой про- - he could go * three books in a day он может проглотить три книги за один день - he went * a fortune in one year за год он промотал состояние причину: из-за, по (причине) ;
благодаря - * error по ошибке - to lose an opportunity * indecision упустить возможность из-за нерешительности - she refused help * pride она отказалась от помощи из гордости - it was all * you that we were late мы опоздали из-за вас - it happened * no fault of mine это произошло не по моей вине - we succeeded * his help мы добились успеха благодаря его помощи - * illness he lost the use of his legs в результате болезни у него отнялись ноги > to see * smth., smb. видеть что-л., кого-л. насквозь > I can see * him я его насквозь вижу > to see * the trick разгадать фокус /трюк/, не дать себя провести /обмануть/ > to put smb. * it подвергнуть кого-л. строжайшему /жесткому/ допросу, допросить кого-л. с пристрастием > to see smb. * smth. помочь кому-л. сделать что-л. > * the length and breadth (of) вдоль и поперек > to travel * the length and breadth of the country исколесить всю страну ~ and ~ совершенно, насквозь, до конца, во всех отношениях;
an aristocrat through and through аристократ до кончиков пальцев to be ~ (with) закончить (что-л.) to be ~ (with) покончить (с чем-л.) to be ~ (with) разг. пресытиться( чем-л.) ;
устать( от чего-л.) ;
to put a person through соединить (кого-л.) (по телефону) through prep в сочетаниях, имеющих переносное значение в, через;
to flash through the mind промелькнуть в голове to go ~ many trials пройти через много испытаний he slept the whole night ~ он проспал всю ночь;
to carry through довести до конца he was examined ~ an interpreter его допрашивали через переводчика ~ насквозь;
совершенно;
I am wet through я насквозь промок I have read the book ~ я прочел всю книгу;
to get through пройти;
to look through просмотреть ~ prep через (посредство), от;
I heard of you through your sister я слышал о вас от вашей сестры ~ prep указывает на временные отношения: амер. включительно;
May 10 through June 15 с 10 мая по 15 июня включительно to be ~ (with) разг. пресытиться (чем-л.) ;
устать (от чего-л.) ;
to put a person through соединить (кого-л.) (по телефону) they marched ~ the town они прошли по городу;
through this country по всей стране ~ and ~ снова и снова ~ and ~ совершенно, насквозь, до конца, во всех отношениях;
an aristocrat through and through аристократ до кончиков пальцев ~ свободный, беспрепятственный;
through passage свободный проход ~ прямой, беспересадочный;
through ticket сквозной билет;
through service беспересадочное сообщение ~ prep указывает на пространственные отношения через, сквозь, по;
through the gate через ворота ~ prep указывает на временные отношения: в течение, в продолжение;
through the night всю ночь they marched ~ the town они прошли по городу;
through this country по всей стране ~ прямой, беспересадочный;
through ticket сквозной билет;
through service беспересадочное сообщение to wait ~ ten long years прождать десять долгих лет ~ prep по причине, вследствие, из-за, благодаря;
we lost ourselves through not knowing the way мы заблудились из-за того, что не знали дороги you are ~! абонент у телефона, говорите!СтраницыСм. также в других словарях:
прямое значение — Лексическое значение слова или выражения в собственном смысле в отличие от переносного значения; логическое значение в отличие от наслаивающихся на него эмоционально экспрессивных оттенков … Словарь лингвистических терминов
прямое значение слова — то же, что предметно логическое значение слова … Толковый переводоведческий словарь
значение — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? значения, чему? значению, (вижу) что? значение, чем? значением, о чём? о значении; мн. что? значения, (нет) чего? значений, чему? значениям, (вижу) что? значения, чем? значениями, о чём? о значениях… … Толковый словарь Дмитриева
Прямое действие закона как форма осуществления права — свойство закрепленных в законе правовых норм оказывать (без каких либо конкретизирующих их актов) непосредственное регулирующее воздействие на всех, кому они адресованы, а также связанная с этим возможность граждан требовать защиты (обеспечения)… … Элементарные начала общей теории права
прямое измерение — Измерение, при котором искомое значение физической величины получают непосредственно. Примечание. Термин прямое измерение возник как противоположный термину косвенное измерение. Строго говоря, измерение всегда прямое и рассматривается как… … Справочник технического переводчика
прямое выходное напряжение в закрытом состоянии тиристорной оптопары — прямое выходное напряжение в закрытом состоянии Uвых.закр Значение напряжения на выходе тиристорной оптопары, находящейся в закрытом состоянии. [ГОСТ 27299 87] Тематики полупроводниковые приборы Обобщающие термины параметры оптопар,… … Справочник технического переводчика
ПРЯМОЕ СООБЩЕНИЕ — вид грузовых и пассаж. перевозок, при к ром пробег совершается по двум или нескольким дорогам. Различается П. с: а) по вывозу, когда станция отправления находится на данной дороге, а станция назначения за ее пределами; б) по ввозу, когда станция… … Технический железнодорожный словарь
значение знаковое — Прямое номинативное значение, имея которое знак является представителем реальной действительности … Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография
значение знаковое — Прямое номинативное значение, имея которое знак является представителем реальной действительности … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
прямое лексическое значение — Значение, прямо направленное на предмет … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
прямое измерение — 3.5 прямое измерение (direct measurement): Измерение, посредством которого отдельные компоненты и/или группы компонентов определяются путем сравнения с идентичными компонентами в ГСО. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации